Web sitesi çevirisi, girmek istediğiniz pazarın diline ve kültürüne uyacak şekilde web sitelerinin yerelleştirme işlemine denir. Genellikle potansiyel müşterilerin ulaşacağı ilk alan web siteleridir. Dolayısıyla, küresel olarak açılmak isteyen işletmeler için web sitesi çeviri hizmeti almak işletmelerin başvuracağı adımların başında yer alır. 4,57 milyar aktif internet kullanıcısı ile yeni pazara açılmak isteyen işletmelerin web sitesi çeviri hizmeti almaktan başka başvuracakları daha iyi bir yol yoktur.
Web Sitesi Çeviri Hizmeti Almak Neden Önemlidir?
Ürün veya hizmetlerinizi uluslararası kitleye ulaştırmak her işletme için büyüme sürecinde önemli bir adımdır. Ürün veya hizmetleri uluslararası kitleye ulaştırmanın ilk adımı tüketicilerin işletmeyle bağlantı kurduğu ilk alan olan web sitesini yerelleştirmektir. Çok dilli bir web sitesine sahip olmanın tüketici davranışları üzerinde inanılmaz bir etkisi vardır. Kendi dilinde alışveriş yapmak, markaya olan güveni arttırır. Hatta öyle ki, Common Sense Advisory tarafından hazırlanan Can’t Read Won’t Buy adlı araştırmalara göre tüketicilerin %65’i yalnızca kendi ana dillerinde sunulan ürünleri veya hizmeti almayı tercih ederken %72,4’ünün ise kendi ana dillerinde sunulan bir ürünü alma ihtimali daha yüksektir.
Ayrıca web sitesi çeviri hizmeti almanın avantajları şu şekilde sıralanabilir:
Web sitesinin yerelleştirilmesi sonucunda daha fazla kitlelere ulaşılabilir.
SEO (Search Engine Optimization) kampanyalarının yerelleştirilmesi sonucunda web siteniz üst sıralarda çıkabilir.
Web sitesi çevirisiyle rekabette işletmeler bir sıfır öne geçebilir.
Yerelleştirilmiş site sayesinde potansiyel müşterilerin işletmeye olan güveni artar ve işletme hakkında daha fazla bilgi sahibi olur.
Web Sitesi Çevirisinin Çok Dilli SEO’ya Nasıl Katkısı Olur?
Çok dilli SEO, birden fazla dil ve bölgede faaliyet göstermek isteyen web sitelerin yaptığı çalışmalardır. Hedeflenen arama trafiğini arttırmaya yardımcı olan çok dilli SEO çalışmaları sayesinde web sitesine sayısız ziyaretçi çekilebilir. Ancak bunun için yapılması gereken bazı çalışmalar şunları içerir:
Faaliyete geçmek istenilen ülke için kodlanmış üst düzey alan adı kullanmak.
Arama motorlarına, web sitesinin faaliyette olmak istediği hedef dil ve bölgeyi bildiren hreflang etiketinin kullanılması
Sıralamada web sitesinin daha üst sıralarda yer almasına yardımcı olacak meta verilerini çevirmek.
Diğer konumlarda arama rekabetinin ve hacminin nasıl şekillendiğini anlamak ve hem bağlantılarınıza hem de sayfa SEO’suna temel anahtar kelimeleri eklemek için anahtar kelimeler üzerinde araştırma yapmak.
Bu adımları takip ederek yerelleştirilmiş web sitenizle beraber çok dilli SEO çalışmalarını etkili bir şekilde yürütebilirsiniz.
İşletmeler Web Sitesi Çeviri ile Neler Kazanıyor?
İşinizi küresel olarak genişletmek ve yeni uluslararası pazarlara girmek her zamankinden daha kolay. Şirketinizi yeni bir pazara tanıtmanın web sitenizi çevirmekten daha iyi bir yolu yoktur. Çevrimiçi iletişim açısından web siteniz birincil varlıklarınızdan ve en önemli iletişim kanallarınızdan biridir. Bu blog yazısı, yeni pazarları başarılı bir şekilde yakalamak için web sitenizi çevirmenin en önemli nedenlerini listeler.
Global ve Daha Geniş Bir Kitleye Ulaşmak
Günümüzün birbirine bağlı ve küresel dünyasında İngilizce artık yeterli değil. Çevrimiçi içeriğin çoğu hala İngilizce yazılırken, dil, tüm diller arasında en yüksek anadili konuşanlara göre 3. sırada yer alıyor.
Bununla birlikte, İngilizce, istatistikleri İnternet kullanıcılarına indirirken en çok konuşulan diller arasında en üst sırada olduğunu iddia ediyor.
2015 yılında, tüm İnternet nüfusunun yüzde 90’ına kendi ana dilinde ulaşmak için 25 dili desteklemek gerekiyordu. 2020’ye kadar, bir web sitesinin küresel İnternet kitlesinin aynı oranına ulaşması için 48 dilde yerelleştirilmesi gerekecek.
Şu anda yerel veya bölgesel pazarları ele alsanız da, hala kapsanmayı bekleyen yüksek potansiyelli pazarlar var. Web sitesi çevirisi, bu pazarlara girmenin anahtarıdır.
Websitenizdeki Verilerden Bölgesel Avantaj Elde Etmek
Günümüzde neredeyse her web sitesi, örneğin Google Analytics gibi bir izleme veya analiz aracı kullanıyor. Bu araçlar size bilgilendirici veriler sağlar ve ziyaretçilerinizin esas olarak nereden geldiğini coğrafi veriler bölümünde gösterir. Ayrıca, web sitenize göz atmak için hangi dilleri kullandıklarını da belirtirler. Bu veriler, ziyaretçilerinizin ihtiyaçlarını ve beklentilerini en iyi şekilde karşılamak için desteklemeniz gereken yeni dilleri açıkça gösterebilir.
Müşteri Güvenini Kazanmak
Alman endüstri hizmetine göre, kullanıcıların% 81’i olumsuz deneyimler yaşarsa bir web sitesine geri dönmeyecek. Yerelleştirme, bir web sitesini kültürel geçmişlere ve yerel dillere uyarlayarak, kullanıcıların içeriğe göz atmasını ve gerçekte aradıklarını bulmasını kolaylaştırır. Kusursuz bir kullanıcı deneyimi ve dili anlamak, anonim çevrimiçi dünyada güven inşa etmenin anahtarıdır. SEO Stratejinizi Geliştirin Kısacası: Arama Motoru Optimizasyonu (SEO), web sitenize ziyaretçileri getiren şeydir. Diğer sıralama faktörlerinin yanı sıra Google, web sitelerini arama sonucu sayfalarında sıralamak için anahtar kelimeleri ve meta verileri kullanır. Web sitenizin yanı sıra anahtar kelimeler ve tüm meta bilgileri çevirmek, sıralanacak değişiklikleri artırır ve hedeflediğiniz daha geniş bir anahtar kelime yelpazesiyle birlikte gelir.
Dönüşüm Oranını Artırmak
Common Sense Advisory tarafından yapılan bir ankete göre, içerik ana dillerinde yazılmışsa, kullanıcıların bir web sitesinden veya web mağazasından satın alma olasılığı daha yüksektir. Bulgularını özetlemek şunu gösteriyor:
Kullanıcıların% 55’i tercihen ana dillerinde çevrimiçi alışveriş yapıyor,
% 53 içerik ana dillerinde olmasının daha uygun olduğunu düşünüyor,
% 60, yalnızca İngilizce web sitelerinde nadiren veya hiç satın almıyor ve
Destek ana dillerinde sağlanırsa, müşterilerin% 74’ünün ikinci kez satın alma olasılığı daha yüksektir.
Markanızı Güçlendirmek
Gerçek hayatta ve çevrimiçi ortamda da – ilk izlenimler önemlidir. Şirketinizin, ziyaretçilerle ve potansiyel müşterilerle çevrimiçi etkileşimde bulunmak için temel varlıklarından biri web sitenizdir. Bu nedenle, web sitenizle ilgili ilk izlenim ziyaretçilerinizin kafasında kalır. Yerelleştirme yoluyla web sitenizi yerel müşterilerin tercihlerine ve kültürel karmaşıklıklara uyarlamak, markanızın daha iyi algılanmasını sağlayacaktır. Yerelleştirme ve çeviri projelerine yatırdığınız para, kullanıcı deneyimine ve gelecekteki müşterilerle ilişkiler kurmaya yapılan bir yatırımdır.
Rakipler Karşısındaki Konumunuz
Rekabet ve yasal kısıtlamalar açısından yüksek potansiyele sahip pazarları dikkatlice belirlemek için yeni bir pazar araştırmasına girmeden önce. Rakiplerinizden önce yeni pazarları işgal etmek inkar edilemez bir teşviktir. Güçlü bir marka ve şirket, küresel performans ve pazar penetrasyonu açısından diğerlerinden ayrılır. Bu nedenle, bir pazar payını ele geçirirken ve rekabeti aşarken çeviri hayati bir rol oynar. İşletmenizi küresel hale getirmeyi ve web sitenizi çevirmeyi planlıyorsanız, şimdi tam zamanı. LingoHub gibi çeviri yönetimi araçları, çeviri iş akışınızı optimize eder ve yerelleştirilmiş bir web sitesine giden yolda zamandan ve maliyetlerden tasarruf sağlar. Ücretsiz denemenizi aldığınızdan ve hemen çeviriye başladığınızdan emin olun!
Tercüme bürosu, çeviri ajansı veya büyük çeviri şirketleri gibi tercüme hizmeti verilen işletmelerden biridir ve yeminli çeviri talebiyle bağlantılı olarak daha çok yeminli tercüme bürosu akla gelir. Ayrı bir yazı konusu olan bu tür işletmelere istinaden tercüme bürosu için yeminli tercüme dışında bir tanım yapmamız gerekirse, tercüme bürosunun diğer çeviri işletmesleri olan çeviri ajansı, büyük çeviri şirketlerinden daha az organize ve uzmanlaşmış olduğunu söyleyebiliriz.
Bunun nedeni, tipik bir tercüme bürosunun çeviri eylemini, EN 15038 veya sonra bunun yerine geçen ISO 17100 standardından ziyade tipik dosya alışverişi bağlamında değerlendirmesidir. Yani aslında rekabetçi fiyatlarla tercüme hizmeti talep eden müşterilerin ilk başvurduğu yerler olan tercüme büroları, bu müşterilerle freelance tercümanları bir araya getirerek ticari kar elde etmeye çalışır.
Elbette bu tanımla her tercüme bürosu için geçerli değildir; sayıları az da olsa bilgisayar destekli çeviri sitemleri karın yanı sıra tutarlı çeviri için de inceleyen ve devreye alan, aynı tip dosyalar için aynı çevirmenleri görevlendiren, sadece proje yetiştirmek adına bir projeyi uygun olandan çok çevirmene atamayan ve tamamlanmış projeler için çeviri editörü desteği talep edebilen tercüme büroları da mevcuttur.
Bir tercüme bürosu, belki yüzlerce kişiye ulaştırılacak satırların başka bir dile aktarıldığı ve çeviri hizmetinin resmiyet kazandığı yer olduğu için güvenilirlik unsuruna azami özen göstermelidir.
Tercüme Bürosu vs. Çeviri Ajansı
Bir tercüme bürosu yeminli tercüme dışında şartname, proje belgesi ve ihale dokümanları gibi uzun soruluklu projeleri toplam bir bütçeyle üstlenip en düşük ücretle en iyi çeviriyi yapan çevirmenleri ararlar. Buradaki kriter de deneme çevirisinden ziyade işle ilgili şikayet gelmemesi ve referans yoluyla ulaşılmasıdır.
Öte yandan yukarıda sayılan çeviri türleri dışında günübirlik basın bülteni, pazarlama metni, yıllık faaliyet raporu gibi acil ve nitelikli çeviri gerektiren işleri ülkemizde aynı kategoride değerlendirilip pek farklı şekilde tanımlanmayan çeviri ajanslarının üstlenmesi beklenir.
Sözlü çeviri hizmetleri sunmak üzere genellikle çeviri veya bir dil bölümü mezunu olan bireyler tarafından kurulan çeviri ajansları kendilerini, başta simultane çeviri olmak üzere ciddi çeviri hizmetlerinin getirdiği sorumluluklarla büyük kurumsal firmaların ihtiyaçlarını gözeterek konumlandırır. Özellikle çeviri teknolojileri, tıp, hukuk ve finans gibi alan uzmanlıkları, proje başına atanacak çevirmen sayısı ve düzelti hizmetleri konusunda şeffaf bir yaklaşımı tercih ederler.
Bir işletme ister bir tercüme bürosu, ister Lingopia gibi bir çeviri ajansı hüviyetinde olsun çeviri mesleğinin gerektirdiği ciddiyete sahip olduğu sürece rahatlıkla çalışabilirsiniz.
Türkiye’de Tercüme Büroları
Son yıllarda artan tercüme ihtiyacıyla beraber tercüme bürolarının sayısında da artış yaşanmıştır. Türkiye’de yaklaşık 5.000 tercüme bürosu bulunmaktadır. İstanbul, Ankara, İzmir, Antalya gibi büyük şehirlerdeki tercüme bürolarının sayısı diğer şehirlere kıyasla daha fazladır. Sayıları özellikle son 10 yılda ciddi bir şekilde artan tercüme bürolarının yaptıkları işin kalitesi ise sorgulanır hale gelmiştir. Kayıt dışı olarak işletilen ve hem çevirmeni hem müşteriyi mağdur eden çeviri büroları bir yana, genelde tercüme ofisi işleten şahısların alan dışı bir geçmişe sahip olması, yabancı dil bilmemesi gibi unsurlar bu büroların imajına zarar verebilmektedir. Tercüme bürosu işleten ve idare eden bireylerin yukarıdaki çeviri konularına vakıf olması sektörü bir adım daha ileriye taşıyacaktır.
Bir çeviri bürosu veya çeviri ajansı için birincil görev çeviri hizmetleri sağlamaktır. Bunun dışında, içeriğin sunulduğu formata dayalı olarak mizanpaj, masaüstü yayıncılık (DTP) ve web sitesi çeviri platformu gibi ek uzmanlık alanları gerekebilir. 1-10 kişilik bir ekiple çalışan çeviri işletmeleri bu tür işlerde genelde dış kaynak kullanımına gider.
Simultane tercüman kimdir? Simultane tercüman ne anlama gelir?
Simultane tercüman, daha çok konferanslarda görev alıp dinlediği konuşmaları eş zamanlı olarak dinleyicilere aktaran meslek uzmanıdır. Simultane tercüman, hem kaynak dilde hem de hedef dilde güçlü dil becerilerine sahiptir. Simültane tercüman belirli izolasyon koşullarını karşılayan bir simultane çeviri kabininde genellikle (45 dakikayı aşan toplantılarda) diğer bir meslektaşıyla birlikte çalışır. Kulağının birini kendi sesine odaklayan bir simultane tercüman aynı anda kendi sesini de kontrol eder. Simultane tercümanlar, ortak bir dili paylaşmayan konuşmacı ve delegeler arasında iletişimi sağlar. Bu nedenle simultane tercüman olarak tanımlanan dil uzmanı dünyanın en stresli işlerinden birini yapar. İşinin kapsamı ve boyutu nedeniyle, sözlü çevirmen denildiğinde akla ilk simultane tercüman gelir. Bununla birlikte, ardıl çeviri yapan sözlü çevirmenler de bulunmaktadır.
Bir Economist makalesi bir simultane tercümanın baş etmesi gereken bir sorun hakkında şöyle diyor:
YANLIŞ BİR ÇEVİRİ Mars’a keşif araçları mı gönderdi? 1877’de İtalyan astronom Giovanni Schiaparelli, o dönemin en son teknoloji teleskopunu kullanarak gezegendeki “kanallar” adını verdiği şeyi görüntüledi ve tanımladı. İngilizceye çeviri yapanlar “kanallar” olarak tercüme ettikleri bu keşif üzerine hemen atladılar. Bu çeviri, Mars’ta yaşam olabileceği spekülasyonlarını beraberinde getirdi ve bu da insanoğlunun hayal gücünde derin bir iz bıraktı. Bugüne kadar “Marslı” yabancı yaşamla eşanlamlı olarak kullanıldı.
Simultane Tercüman Hangi Konulara Hakimdir?
Simultane tercümanlar, özellikle uluslararası alanda ve siyasi görüşmelerde kritik bir rol oynayan profesyonellerdir. Bu tercümanların görev ve sorumlulukları şunları içerir:
Yabancı dilde yapılan konuşmaları dikkatlice dinleyerek konuşmacının ifade etmek istediklerini anlamak ve bu mesajı dinleyicilere veya karşıdaki konuşmacıya anlam kaybı olmadan aktarmak.
Yapılan çevirilerin doğruluğunu kontrol etmek.
Kendi ana dilini ve bildiği yabancı dil veya dillerdeki gelişmeleri yakından takip etmek.
Ses geçirmeyen kabinlerde hazırlık yapmak ve orada çeviri işlemini gerçekleştirmek.
Kulaklık kullanarak kendisine iletilen sözleri anlam bütünlüğünü koruyarak eş zamanlı olarak tercüme etmek.
Bilinen veya öğrenilen dillere ait kültürleri öğrenmek ve o alanda daha fazla bilgi sahibi olmak.
Simultane tercüman olmak isteyenlerin izlemeleri gereken eğitim süreçleri şunlardır:
Çeviribilim, Mütercim Tercümanlık gibi bölümlerden mezun olmak için ilgili fakültelerde üniversite eğitimi almak.
Simultane Tercümanlık özel bir beceri gerektirdiğinden, bu alanda özel eğitim programlarına katılmanın ötesinde pratik yapmak.
Kimler Simultane Tercüman Olabilir?
Üniversitelerin dört yıllık mütercim-tercümanlık ya da çeviribilim bölümlerinde simultane çeviri eğitimi almış, kaynak ve hedef dil hakimiyeti yüksek ve kelime dağarcığı geniş bireyler simultane tercüman olabilir. Bu niteliklerin yanı sıra bir simultane tercümanın sahip olması gereken pek çok özellik vardır.
Simultane tercümanlar dikkatli dinleyicilerdir. Simultane tercümanlar hem hedef hem de kaynak dilde düzgün bir diksiyona sahip olmalıdır. En önemlisi de bir simultane tercüman kriz ve stres yönetimi becerilerine sahip olmalıdır. Ardıl çeviriden farkı, eşzamanlı çeviride tüm bu şeylerin aynı anda (veya simultane) olması şartıdır.
Simultane Tercüman Yetkinlikleri
İki dili akıcı bir şekilde konuşabilme: Simültane tercümanın her iki dili de anadil becerisiyle konuşması gerekir.
Sektör ve terim bilgisi. Çok sayıda hukuki terim, teknolojik referans veya tıbbi terminoloji geçen konuşmalar için alan bilgisi şarttır. Simultane tercümanlar bu yüzden kapsamlı terim sözlükleri oluşturup paylaşırlar.
Aktif dinleme becerileri. Eşzamanlı çeviri teknikleri, tam konsantrasyonla dinlemeyi gerektirir. Bu yüzden, simultane çevirmenler yarım saatte bir dönüşümlü olarak çalışırlar.
Güçlü bir hafıza. Simultane tercümanlar, etkili bir performans gösterebilmek için çeviri anında kısa ve mesleki gelişim açısından ise uzun süreli hafızalarından istifade ederler.
Çoklu görev becerileri. Simultane tercümanların dinlediklerini anında çeviri çıktısına dönüştürmesinin karmaşıklığı bir tarafa, birinin konuşmasına sürekli odaklanmak başlı başına zor bir iştir. Bu nedenle simultane tercümanların aynı anda dinlemesi, yeniden oluşturması, çevirmesi, terim araştırması yapması ve diğer faktörleri gözlemlemesi gerekir gerekir.
Kültürel farkındalık. Burada farkındalık, konuşmacının mesajını hedef kitleye etkili bir şekilde iletmek için hitap biçimlerden, kabul gören ve görmeye deyişlere kadar dil ve üslup unsurlarını doğru bilmek demektir.
Simultane Tercümanın Çalışma Şartları
Simultane tercüme, tercümanı zihinsel yönden en fazla yoracak çeviri çeşididir. Dinlerken anlayıp çevirdiği ve hemen sonrasında dinleyiciye ilettiği cümleler bir süre sonra tercümanın aklını karıştırabilir. Bu nedenle simultane tercümanlar ideal bir durumda kabinde iki kişi çalışacaklardır. Bu tercümanlar sıra sıra yarım saat çalışıp yarım saat ara vererek toplamda 6 saati geçmeyecek kadar tercüme yaparlar. Uzun sürecek konferanslarda ara verilmesi de çevirinin kalitesini arttıracak ve çevirmenin iş şartlarını kolaylaştıracaktır. Kısa toplantılarda ise simultane tercüman tek başına çalışabilir. Bu toplantıların süresi 1 saati geçmez. Bu kuralları belirleyen AIIC gibi uluslararası kuruluşlardır. Bir simultane çeviri uzmanı açısından günlük tercüman ücretleri ve saatlik tercüman ücreti şeklinde bir ayrım yoktur; her bir iş tam gün mesai gerektirir.
Simultane Tercümanın Bilişsel Süreçleri
Simultane tercümanlık, farklı diller arasında gerçekleşen iletişimi anında ve etkili bir şekilde sağlayan önemli bir meslektir. Simultane tercümanlar, genellikle büyük etkinliklerde, konferanslarda veya uluslararası toplantılarda görev alırlar ve konuşmacıların anlatımlarını dinleyicilere anında tercüme ederler. Simultane tercüman, dil becerileri, hızlı düşünme yetenekleri ve geniş bir konu bilgisine sahip olmalarıyla öne çıkar.
Simultane tercüman, etkinlik sırasında konuşmacıların söylediklerini anında tercüme ederek dinleyicilere iletmekle görevlidir. Bu süreçte, tercümanlar genellikle özel bir kabinde bulunur ve konuşmacıyı izlerken, dinleyicilere istedikleri dili seçme imkanı sunan teknik ekipmanı kullanırlar. Bu sayede, dinleyiciler farklı dillerde yapılan konuşmaları kendi ana dillerinde dinleyebilirler.
Simultane tercümanlık, sadece dil becerilerini değil, aynı zamanda hızlı düşünme ve karar verme yeteneklerini de gerektirir. Çünkü tercümanlar, konuşmacının anlatımını anında anlamalı ve doğru bir şekilde tercüme etmelidirler. Ayrıca, tercümanlar sıklıkla teknik terimler veya özel konularla karşılaşabilirler, bu da geniş bir konu bilgisine sahip olmalarını gerektirir.
Simultane tercümanlar, etkinlik sırasında yoğun bir dikkat ve odak gerektiren bir iş yaparlar. Çünkü konuşmacı sürekli olarak konuşurken, tercümanlar da aynı anda dinlemeli, anlamalı ve tercüme etmelidirler. Bu süreçte, herhangi bir hata yapma lüksü olmadığından, tercümanlar titizlikle çalışmalı ve odaklarını kaybetmemelidirler.
Simultane tercümanlık, her dilde yapılan konuşmaları anında ve doğru bir şekilde tercüme etme yeteneği gerektirdiği için oldukça zorlu bir meslektir. Ancak, bu meslek aynı zamanda büyük bir tatmin de sağlar. Tercümanlar, farklı diller arasında iletişimi sağlamak ve kültürler arası anlayışı artırmak gibi önemli bir rol üstlenirler.
Sonuç olarak, simultane tercümanlar, farklı diller arasında gerçek zamanlı iletişimi sağlayarak kültürler arası anlayışı artıran önemli bir role sahiptirler. Dil becerileri, hızlı düşünme yetenekleri ve geniş bir konu bilgisine sahip olmalarıyla öne çıkarlar. Simultane tercümanlar, büyük etkinliklerde ve uluslararası toplantılarda önemli bir köprü görevi görürler ve iletişimin kusursuz bir şekilde gerçekleşmesini sağlarlar.
Simultane tercümenin temel zorluklarından biri, görevin bilişsel yükünü yönetmektir. Tercümanların aynı anda gelen konuşmayı işlemesi, anlamını kavraması ve farklı bir dilde çıktı üretmesi gerekir. Bu, önemli miktarda bilişsel kaynak gerektirir ve tercümanın çalışma belleğine ağır bir yük getirir.
Çalışma belleği, simültane çevirinin kritik bir bileşenidir çünkü tercümanın bilgileri geçici olarak saklamasına ve değiştirmesine olanak tanır. Ancak çalışma belleğinin kapasitesi sınırlıdır ve aşırı yüklendiğinde bilişsel yorgunluğa, doğruluğun azalmasına ve işlem hızının yavaşlamasına neden olabilir.
Simultane Tercüman İçin Hazırlığın Önemi
Bilişsel yükü en aza indirmek ve doğruluğu artırmak için simültane tercümanların tercüme seansından önce iyi hazırlanmaları gerekir. Bu, kullanılabilecek teknik terimlerin, jargonun veya kültürel referansların yanı sıra konuyu araştırmayı ve bunlara aşina olmayı da içerir.
Ayrıca tercümanların konuşmacının tarzına ve sunumuna aşina olması gerekir. Tercüman, mesajı doğru bir şekilde aktarabilmek için konuşmacının hızına, tonuna ve tarzına uyum sağlayabilmelidir.
Bağlamın Rolü
Eş zamanlı çeviride bağlam da önemli bir rol oynar . Tercümanlar, amaçlanan anlamı doğru bir şekilde aktarabilmek için konuşmanın kültürel ve durumsal bağlamını dikkate almalıdır. Örneğin, deyimsel ifadeler, mizah ve alaycılığın hedef dilde doğrudan karşılığı olamayabileceğinden tercüme edilmesi zor olabilir.
Bu tür ifadeleri doğru bir şekilde yorumlayabilmek için tercümanın, bunların kullanıldığı kültürel bağlamı anlaması ve amaçlanan anlamı dinleyiciye aktarabilmesi gerekir.
Teknoloji ve Simultane Tercüme
Teknolojideki gelişmeler simültane tercümeyi de önemli ölçüde etkilemiştir. Tercüman kabinleri, mikrofonlar ve kulaklıklar artık konferanslarda standart ekipmanlardır ve tercümanların gerçek zamanlı olarak çalışmasına ve katılımcılara doğru tercümeler sağlamasına olanak tanır.
Ayrıca, bilgisayar destekli tercüme (CAI) araçlarının geliştirilmesi tercüme işini daha verimli ve doğru hale getirmiştir. Bu araçlar, tercümanlara terminoloji ve çeviri önerileri konusunda yardımcı olmak, bilişsel yükü azaltmak ve doğruluğu artırmak için doğal dil işleme ve makine öğrenimi algoritmalarını kullanır.
Simultane tercüme, mükemmel dil becerileri, bilişsel yetenekler ve konunun derinlemesine anlaşılmasını gerektiren oldukça zorlu ve karmaşık bir iştir. Görevin bilişsel yükü hazırlık, konuşmacının tarzına aşinalık ve kültürel bağlamın anlaşılması yoluyla azaltılabilir.
Tercüme kabinleri ve CAI araçları gibi teknolojideki gelişmeler, tercüme işini daha verimli ve doğru hale getirdi. Teknolojinin devam eden gelişimi ve simultane tercüme bilimine yönelik devam eden araştırmalarla birlikte, bu hayati önem taşıyan dil hizmetleri alanında da sürekli gelişmeler görmeyi bekleyebiliriz.
Özetle Simultane Tercüman
Bir simultane tercüman, sadece dil becerileriyle değil, aynı zamanda iletişim ve organizasyon becerileriyle de donatılmış olmalıdır. Büyük etkinliklerde, birçok farklı konuşmacı ve dinleyici arasında koordinasyon sağlarken genel kültür, jargon hakimiyeti ve stres yönetimi gibi birçok faktör devreye girecektir. Simultane tercümanlar, etkinlik öncesi ve sırasında hazırlık yaparken, detaylara dikkat etmeli ve gerektiğinde hızlı kararlar alabilmelidirler.
İşsizlik oranındaki bazı artış, maalesef birçok insanın istihdam imkanlarının kaybetmesiyle doğru orantılı… Burada bazı kurumsal yapıların derinden sarsılması sonucu küçülme ve turizm, havacılık, seyahat gibi alanlarda kendi işini yapan bireylerin bir anda işsiz kalması bu olgunun arkasındaki itici faktörler. İşte, bu büyük kitlede özellikle iyi bir yabancı dil alt yapısı olan bireyler çeviri yaparak para kazanmak mümkün mü sorusunu daha çok sormaya başladı. Bir veya daha fazla dili akıcı bir şekilde konuşabiliyorsanız, çeviri yaparak para kazanabilirsiniz. Ancak tek bir gereklilik var: çeviri nosyonunu kazanmak. İşletmeler ve bireyler, dil engellerini aşarak etkili bir şekilde iletişim kurabilmek için belgelerin, web sitelerinin ve diğer materyallerin doğru çevirilerine ihtiyaç duyduklarından, çeviri hizmetleri büyük talep görmektedir. Bu makalede, çeviri hizmetlerinden para kazanmanın bazı yollarını inceleyeceğiz.
Çeviri Yaparak Para Kazanmak İçin Ulaşılan İlk Kanallar
Çok iyi derece dil bilmesine karşın, profesyonel çevirmenlik veya tercümanlık deneyimi olmayan bireyler Yeni Bir İş gibi kariyer sitelerini, Instagram veya facebook gibi sosyal medyadaki iş ilanı görsellerini veya doğrudan LinkedIn ilanlarını ilk adım olarak görüyor. Aslında bunların hepsi, dahil olmak istediğiniz işletme/proje profili bilindiği sürece uygun seçenekler; ancak şimdiye dek çeviriye yabancı bir insanın, yabancı dil becerisini kullanarak doğrudan çeviri hizmeti sunması kendi dezavantajına olabilir.
Peki, Nereden Başlamalı?
Çeviri yaparak para kazanmak isteyenlere öncelikle çeviri mesleğini tanımalarını tavsiye ediyoruz; bunun için başta Lingopia Blog bölümü olarak Türkçe ve İngilizce yüzlerce ve hatta binlerce çeviri makalesi bulmak mümkün. Burada çok basit görülen “Çeviri Nedir?” sorusundan başlayarak ISO 17100 ve eski AB 15038 Kalite Standardı‘na kadar profesyonel çeviri bileşenleri dikkatlice incelenmeli.
Çeviri İşletmeleri
Tercümeyi bir gelir getirici faaliyet olarak görmek isteyen herkesin çeviri sektörü ve oyuncuları hakkında iyi bir fikir edinmesi elzemdir. Buradaki oyuncuları iyi tanımak için çeviri şirketi yazımızı okumanızı tavsiye ederiz. Yine iyi bir işletmede iş yapıp kendinizi geliştirmek istiyorsanız iyi çeviri şirketlerinin önem vermesi gereken konuları bilmek sizi birkaç adım öne geçirebilir.
Özellikle simultane çeviri ile de meşgul olan meslek uzmanları sohbet arasında, bir gün güzel bir yazlık alacak parayı biriktirdiklerinde metropelden taşınıp sadece yazılı çeviri yapacaklar bir düzen kurmaktan mutlaka bahsedeler. Pandemiyle birlikte sözlü çeviri hizmetleri sektörü alt üst olmasa büyük bir çoğuluğu da muhtemelen böyle yapardı.
Kendi Çalışma Saatlerinizi Belirleyebilmek
Sizden gün içinde birkaç sayfalık çeviriler teslim etmeniz de, 500.000 karakter veya 100.000 kelimelik bir proje için bir ayınızı kapatmanız da istenebilir. İlk talep az ve öz çalmak/kazanmak ve vaktinizi istediğiniz gibi planlamak demekken, diğeri ciddi taahhütlerle (ve stresle) başa çıkıp sizi zorlayan beklenmedik tercüme zorlukları veya diğer sorunlar için günlerinizi ayırıp ay sonunda daha büyük bir meblağa ulaşmak demektir. Ancak, çeviri kalitesi konusunda hiçbir konuda hesap vermediğiniz gibi, kendi işinizin patronu olursunuz.
Sürekli Entelektüel Gelişim
İşini önemseyerek yapan çevirmenler aslında kişisel gelişim konusunda birçok meslek grubundan bir adım öndedir; çünkü bir konuya yıllarını tahsis etmek yerine; her konuda yıllarca bilgi ve perspektif kazanırlar.
Serbest Çeviri Hizmetleri: Çeviri hizmetlerinden para kazanmanın en yaygın yollarından biri serbest çeviri hizmetleri sunmaktır. Serbest çevirmen olarak, müşterilerle proje bazında çalışabilirsiniz. Upwork, Fiverr ve Freelancer gibi serbest çalışan pazar yerleri aracılığıyla veya sektörünüzdeki potansiyel müşterilerle ağ kurarak müşteri bulabilirsiniz.
Çeviri Büroları: Çeviri hizmetlerinden para kazanmanın bir başka yolu da bir çeviri bürosunda çalışmaktır. Çeviri büroları, çeviri hizmetleri sağlamak için müşterilerle birlikte çalışır ve bu projeleri tamamlamak için serbest çevirmenleri işe alırlar. Bir çeviri bürosu için çalışmak size düzenli bir iş akışı ve düzenli gelir sağlayabilir.
Web Sitesi Yerelleştirme: Çeviri hizmetlerinden para kazanmanın bir diğer yolu da web sitesi yerelleştirme hizmetleri sunmaktır. Web sitesi yerelleştirmesi, bir web sitesinin bir veya daha fazla dile çevrilmesini ve hedef pazarın kültürüne uyarlanmasını içerir. Birçok işletme yeni pazarlara açılmak için web sitesi yerelleştirmesine ihtiyaç duyar ve bu, serbest çevirmenler için kazançlı bir alan olabilir.
Yazılım Yerelleştirmesi: Web sitesi yerelleştirmesine benzer şekilde, yazılım yerelleştirmesi de yazılımın bir veya daha fazla dile çevrilmesini ve hedef pazara uyarlanmasını içerir. Bu oldukça uzmanlaşmış bir alan olabilir ve teknik uzmanlığa sahip çevirmenler yazılım yerelleştirme hizmetleri için daha yüksek ücretler kazanabilirler.
Uzmanlaşmış Çeviri Hizmetleri: Hukuki, tıbbi ve teknik çeviri gibi çeviri hizmeti gerektiren birçok uzmanlık alanı vardır. Bu alanlardan birinde uzmanlığınız varsa, o sektördeki müşterilere özel çeviri hizmetleri sunabilirsiniz. Uzmanlaşmış çeviri hizmetleri, daha yüksek düzeyde uzmanlık ve bilgi gerektirdiğinden, genel çeviri hizmetlerinden daha yüksek ücretler talep edebilir.
Çeviri yaparak para kazanmak başarmak için, çeviri yaptığınız dillerin yanı sıra çalıştığınız kültürler ve sektörler hakkında güçlü bir anlayışa sahip olmanız önemlidir. Profesyonel bir web sitesi ve çevrimiçi varlığın yanı sıra güçlü bir çeviri işi portföyüne sahip olmak da önemlidir. Doğru beceriler, deneyim ve pazarlama ile serbest çevirmen veya çeviri bürosu çalışanı olarak başarılı bir kariyer inşa edebilirsiniz.
Çeviri Yaparak Para Kazanmak Mümkün. Peki Neler Yapabilirim?
Çevrimiçi para kazanmak için iki dilli becerilerinizi kullanmanın bazı pratik yollarını düşünün.
1- Blogları Çevirebilirsiniz
Birçok uluslararası kuruluş ve şirket farklı dillerde bloglar yayınlamaktadır . Ancak farklı milletlerden daha geniş bir kitleye ulaşmak istedikleri için tercüman tutuyorlar.
Bu şirketler dili anlayan yerlileri veya çevirmenleri arıyor. Ayrıca, SEO becerileri de dahil olmak üzere, pazarda size avantaj sağlamak için başka yazma becerilerine de ihtiyacınız olacak.
Çevirmenler çevirdikleri eserlere anlam yüklemeye yardımcı olurlar. Peki, iyi blog yazma becerileriniz var mı? Çeviri hizmetlerinizi başkalarına sunun.
2- Web İçeriğini Çevirin
Şirketler genellikle web sitelerini tercüme etmek için çeşitli çeviri yazılımları kullanır ve ziyaretçilerin anladıkları dile geçiş yapmalarına olanak tanır.
Ancak, bu içerikleri uluslararası hedef kitleleriyle bağdaştırılabilir kılmak için düzeltmeler yapmak ve düzenlemek için hizmetlerinize ihtiyaçları var.
3- Konuşma Tercümesi Yapabilmek
İşletme gözetmenleri olan girişimciler bazen uluslararası konuşmalar yapmak üzere çağrılır.
Konuşmalarına anlam katmak ve hedef kitle için anlaşılır kılmak için sıklıkla çevrimiçi çevirmenler tutarlar.
4- İncelemelerin Çevirisi
Uluslararası şirketler, müşterilerini ürünlerinin belirli yönleri konusunda eğitmek için sıklıkla incelemeler yayınlar.
Bu değerlendirmeleri anlaşılır kılmak için şüphesiz hizmetlerinize ihtiyaç duyacaklar.
5- Ürün Açıklamasının Tercümesi
Müşteriler satın alma kararı verirken ürün açıklamasına güvenirler. Ancak müşteriler anlamadıkları bir dilde ise ürün açıklamalarından yararlanamazlar.
Ürün açıklamalarını çevirerek çevrimiçi para kazanmak için iki dil becerilerinizi kullanabilirsiniz.
Çeviri Yaparak Para Kazanmak Kendimi Nasıl Geliştirebilirim?
Çeviri yaparak para kazanmak, günümüzde birçok dil becerisine sahip olan bireyler için çekici bir gelir kaynağı haline gelmiştir. Globalleşen dünyada, şirketlerin ve bireylerin uluslararası arenada iletişim kurma ihtiyacı giderek arttığından, çeviri hizmetine olan talep de artmaktadır. İşte, çeviri yaparak para kazanmanın bazı ipuçları:
Dil Becerilerinizi Geliştirin: İyi bir çevirmen olabilmek için kaynak ve hedef dillerdeki dil becerilerinizi sürekli olarak geliştirmeniz önemlidir. Dilbilgisi, kelime bilgisi ve kültürel anlayışınızı artırarak, çeviri kalitenizi yükseltebilirsiniz.
Uzmanlık Alanınızı Belirleyin: Belirli bir alanda uzmanlık geliştirmek, çeviri taleplerine daha etkili ve doğru bir şekilde yanıt verebilmenizi sağlar. Hukuk, tıp, teknoloji gibi belirli konularda uzmanlaşarak müşteri çekme şansınızı artırabilirsiniz.
Çeviri Araçlarını Kullanın: Çeviri yaparken çeşitli çeviri araçları ve yazılımlarını kullanmak, işinizi hızlandırabilir ve daha etkili bir sonuç elde etmenize yardımcı olabilir. Ancak, bu araçları doğru ve bilinçli bir şekilde kullanmak önemlidir.
Freelance Platformlarına Katılın: Çeviri hizmetlerinizi pazarlamak için online freelance platformlarına kaydolabilirsiniz. Bu platformlar aracılığıyla müşterilere ulaşabilir, projeler alabilir ve çeşitli dil çiftleri üzerinden çeviri yaparak gelir elde edebilirsiniz.
Referanslarınızı Oluşturun: Müşterilerin güvenini kazanmak için önceki çalışmalarınızdan referanslar edinin. Memnun müşterilerden alınan geribildirimler, potansiyel yeni müşterilere güven verir.
Rekabeti İnceleyin: Çeviri sektöründe rekabet oldukça yoğundur. Rakiplerinizi inceleyerek fiyatlandırma politikanızı belirleyin ve müşterilere sunduğunuz değeri vurgulayın.
Özetle; çeviri yaparak para kazanmak, dil becerilerinizi kullanarak küresel bir pazarda yer almanın avantajlarını sunar. İyi bir çevirmen olmak için sürekli olarak kendinizi geliştirmeli ve müşteri memnuniyetini ön planda tutmalısınız. Freelance platformlarından projeler alarak ve referanslarınızı oluşturarak, çeviri yeteneklerinizi gelire dönüştürebilir ve başarılı bir çevirmen kariyeri inşa edebilirsiniz.
Vekaletname çevirisi, yazılı bir belge olan vekaletnamenin donanımlı bir tercüman tarafından hedef dilde çevrilmesidir. Vekaletname, bir kimsenin başka bir kimseyi bazı gerekli durumlarda kendi adına vekili olarak hareket edebilmesi ve karar verebilmesi için yetkilendirdiğini kanıtlayan yazılı bir belgedir. Vekalet verilecek olan kişi 18 yaşından büyük olmalı ve akli dengesi yerinde olmalıdır. Aksi takdirde o kişiye vekalet verilmez.
Vekaletname Çevirisi Süreci
Ülkemizde, vekaletnameler Türk yasalarına uygun olarak hazırlanmalı ve vekaletname onaylama yetkisi olan bir Türk noteri tarafından tasdik edilmelidir. Vekalet veren kişi, noter huzurunda vekaletnameyi imzalar. Türkiye’de hazırlanan vekaletnamelerin diğer ülkelerde geçerli olması için bazı şartlar vardır. Öncelikle, vekaletname noter tarafından tasdik edilmelidir. Daha sonra yetkili Türk makamları ya da diğer ülke konsoloslukları tarafından apostil edilmelidir (yasallaştırılmalıdır). Bütün bu işlemlerden sonra, vekaletname hangi ülkede kullanılacaksa o ülkenin resmi diline çevrilmelidir. Bir tercüman tarafından yeminli tercümesi yapılan vekaletname, Türk bir noter tarafından tasdik edilir. En son adım ise vekaletnamenin yetkili makamlar tarafından apostil edilmesidir.
Vekaletname Tercümesinde Zorluklar Nelerdir?
Yurt dışındaki işlemlerde herhangi bir aksaklık oluşmaması için; vekaletname, ilgili dile düzgün ve eksiksiz bir şekilde çevrilmelidir. Vekalet verilen konuların genel olarak banka işlemleri, hukuki işlemler, satış işlemleri gibi alanlar olduğu göz önüne alınınca tercümanın teknik terimlere olan hakimiyetinin oldukça önemli olduğunu görürüz. Bu çeviriyi yapacak olan yeminli tercümanın deneyimi burada ön plana çıkar. Vekaletname çevirisinde tercüman, tamamen nesnel bir şekilde ve hiçbir suretle öznel bir ifade kullanmadan çeviri hizmetini gerçekleştirmelidir. Deneyimsiz kişiler tarafından yapılan bir vekaletname çevirisindeki en küçük bir hata bile yukarıda saydığımız işlemlerde bir aksaklığa sebep olabilir. Böyle bir aksaklığın yaşanmaması için kaliteli bir çeviri, kaliteli bir çeviri için ise bu alanda yetkin bir tercüman gereklidir. Lingopia, müşterilerle donanımlı tercümanları buluşturarak kaliteli bir vekaletname çevirisi hizmeti sağlar.
Bir vekaletnamenin tercümesi, vekaletnamelerin oluşturulduğu hukuki yapı nedeniyle kafa karıştırıcı ve karmaşık olabilir. Ancak Lingopia olarak belgelerinizin üzerinde hukuki konularda uzmanlaşmış, yetkin tercümanlarımızın çalışmasını sağlıyor ve her nüansı önemsiyoruz. OCR hizmetiyle tercüme edilen vekaletnamenin orijinal belge gibi görünmesini sağlıyoruz.