05330534554 [email protected]

Çeviri şirketleri, sayısı her geçen gün artan işletmeler; ancak müşteri beklentisini karşılayan bir çeviri tedarikçisi bulmak her zaman kolay olmayabiliyor. Bunun en büyük nedeni çeviri fiyatı ve çeviri kalitesi arasındaki dengenin doğru yakalanması. Tercüme tedarikçileriyle ilgili bir pusulaya ihtiyacınız varsa, çeviri işletmelerinin küçükten büyüğe sıraladığımız çeviri şirketi yazımızı okuyabilirsiniz…

Dil hizmetleri sektöründe en küçük çeviri büroları, çeviri şirketleri ve küresel içerik devleri dahil on binlerce çeviri işletmesi faaliyet gösterirken bunlar sürekli çeviri ihtiyaçlarını milyonlarca dil uzmanıyla karşılar. Bu çeşitli dil hizmeti sağlayıcıları (Language Service Providers-LSPs) değeri 50 milyar doları bulan bir sektörün bileşenleridir. Peki, iyi çeviri şirketlerini diğerlerinden ayıran özellikler neler?

Çeviri Şirketleri İçin Kriterler

Her müşteri ve kurumun kendine özgü çeviri gereksinimleri vardır. Birkaç kişiyi ilgilendiren günübirlik yazışmalar, onlarca tedarikçiye gidecek bilgi notu ve yüzlerce insan tarafından okunacak basın bültenleri farklı amaçlarla oluşturulan belgelerdir.

Doğru Çeviri

Profesyonel bir çeviri şirketi günün her saati çalışmayı seçse de bazı çeviri talepleri (örn. pazarlama çevirisi veya faaliyet raporu çevirisi) bir çırpıda karşılanamaz. Ticari kar kaygısıyla bir projeyi olması gerekenden çok çevirmene bölmek sadece zamanında teslim sağlar. O yüzden doğru ve kaliteli çeviri hizmetleri sunmaya çalışması en önemlisi. Peki, bu nasıl mümkün?

Deneyim

Profesyonel çeviri hizmeti, aldığınızda belge ve bilgilerinizi istediğiniz dile çevirecek bir proje ekibi hizmet sunmaya hazır demektir. Özellikle kültürel nüansları aktardığınız bir hedef pazara girmenizi sağlayacak çeviri işletmesinin, kendi iletişim süreçlerinde profesyonel yaklaşım göstermesi olmazsa olmaz. Bu da deneyimle mümkün. Çeviri geçmişi olan isimler tarafından kurulan çeviri şirketleri daha güvende hissetmenizi sağlayabilir.

Tutarlı Hizmet

Tutarlı çeviri hizmeti, her şeyden evvel terim yönetimiyle başlar. Tutarlı hizmet sadece iyi bir çevirmenle çalışarak veya aynı projeye aynı çevirmeni atayarak mümkün değil.

Teknoloji Okuryazarlığı

Kaliteli çeviri için artık meslek uzmanlarıyla çalışmak yeterli değil; Grammarly gibi dil denetim araçlarından Smartcat gibi çeviri araçlarına kadar tüm teknolojileri kullanan bir çeviri ajansı güvende hissetmenizi sağlayabilir. Web sitesi çevirilerinizin başarılı olması için hizmet aldığınız kurumun SEO kavramını bilmesi gerekir.

Makine Çevirisi

Günümüzde teslim edilen çeviri içeriğinde en önemli konu insan ve makine çevirisi arasında seçim yapma ikilemidir. Hiç şüphe yok ki makine çevirisi hızlı bir çözüm sunar. Uygun maliyetli olduğu gibi hızlı ve kullanışlıdır. Ancak yazışmalarda test edebileceğiniz bu platformlar belge türlerinin önemiyle birlikte daha tehlikeli hale gelebilir. Dolayısıyla çeviri şirketleri hangi projeniz için makine çevirisi kullanıp kullanmayacağını, bunun size özgü bir algoritmayla mı kullanılacağını en başta belirtmelidir.

İnsan Kaynakları

Profesyonel çeviri şirketleri, kültürel öğeleri yansıtmada çeviri yapılan dili çok iyi konuşan çevirmen ve çeviri editörlerini, bunların proje bütçesi üzerinde yarattıkları baskıdan daha çok önemser.

Zamanında Teslim

Nitelikli çeviri şirketleri her projeyi üstlenmek zorunda olmadıklarını bilir; en mutlu müşteri çevirisine zamanında kavuşan müşteridir. Bu da doğru ve şeffaf planlanmayla mümkündür. Nitelikli çeviri hizmetlerini düzenli olarak alan müşteriler, sadece fiyat avantajı için tedarikçisini değiştirmez.

× WhatsApp