Yerelleştirme veya lokalizasyon ürün veya hizmetinizle ilgili mesajın ilgili pazarda yaşayan insanların dil, kültür ve algısına hitap etmesi için yeniden uyarlanması sürecidir ve kelimesi kelimesine çevirinin bazen tersi bir işlemdir. Yerelleştirmenin amacı, toplumun dili, kültürü veya konumu ne olursa olsun, hedef dile özel olarak yaratılmış hissi vermektir. Yerelleştirme, bir ürünü tamamen yeni bir bölgeye uyarlama sürecini tanımlar. Yerelleştirilmiş bir ürün, son haliyle hedef dilde orijinalmiş gibi görünmelidir. Lokalizasyon hizmeti, bölgesel mizahı, ironileri ve gelenekleri oldukça dikkate alır. Web siteleri, uygulamalar, video oyunları ve diğer dijital platformlar için yerelleştirme hizmetleri profesyonel bir lokalizasyon şirketi tarafından sağlanmalıdır.

Yerelleştirme ve Çeviri Aynı Eylem Midir?

Toplum arasında aynı anlamlara sahip olarak bilinse de aslında oldukça farklıdır. Çeviriler ürünün bire bir olarak çevirisiyken, lokalizasyon ürünün hedef kitleye göre uyarlanma işlemidir. Bunun sebebi, doğru pazarlamadır. Örneğin, iş ortağınız şirketinizin bir “web sitesi çevirisine” ihtiyacı olduğunu söylerse, aslında bahsettiği şey bir web sitesi lokalizasyon hizmeti olduğudur. Bir ürünü yerelleştirirken o ürün kelimesi kelimesine tercüme edilemez, hedef kitlenin gözüne hitap edecek şekilde dönüştürülür. Buna renkler, resimler, mizahlar ve yazı tipi dahildir. Örneğin, hedef dildeki argo ifadelere, deyimlere, kültüre duyarlı içeriklere ve yasal gereksinimlere göre uyarlama yapılır.

Doğru Yerelleştirme Nasıl Yapılır?

Lokalizasyon süreci, sıradan bir içeriğin, ürünün veya web sitesi çevirisinin çok daha ilerisindedir. Tam doğruluk ve kültürel kabul sağlamak için şu adımlar takip edilir:

  1. İçerik analizi
  2. İçerik yönetimi
  3. Editör düzenlemesi
  4. Uyarlanmış unsurlarda kalite kontrolü
  5. Yayınlama

Yerelleştirme en çok hangi sektörlerde kullanılıyor?

  • Video Oyun Lokalizasyon Hizmetleri
  • Yazılım Lokalizasyon Hizmetleri
  • Multimedya Hizmetleri (ses, grafik ve video bileşenleri)
  • Mobil Uygulama Hizmetleri
  • Pazarlama Hizmetleri
  • Web Sitesi Hizmetleri
  • Film/Dizi Hizmetleri

İyi bir Yerelleştirme Hizmeti İçin Terim Yönetimi Neden Önemli?

Terim yönetimi, iyi bir uyarlama için çok önemlidir. Çünkü eğer terimler metinde doğru kullanılmaz ise anlam kayması olabilir. Bu sebeple her terimi, ifadeyi bilmek oldukça önemlidir. Terim yönetimleri genellikle redaktörler tarafından sağlanmaktadır. Terminolojiyi iyi bilmek, en iyi çeviri stratejisine karar vermenize yardımcı olabilir. Terminoloji tutarlığı en çok yazılım, çevrimiçi veya mobil uygulamalarında önemlidir.

× İletişim