Bir çeviri ajansı yazılı çeviri, sözlü çeviri ve yerelleştirme gibi her türlü dil hizmetine ek olarak mizanpaj, deşifre gibi ek hizmetler de sunan ve bir iletişim ajansı gibi hareket eden çeviri işletmesidir. Çeviri yaptırmak isteyen birey veya işletmeler, bir bir tercüme bürosundan sadece “iyi bir tercüme” talep edebilirken çeviri ajansının kendisine farklı çözümleri metodolojik bir şekilde sunduğunu fark eder ve ihtiyaçlarına en uygun çeviri hizmetini alırlar. Son yıllarda küreselleşmenin de etkisiyle insanlar arasındaki etkileşim artmış ve artık dünyanın her yerinde milyonlarca insan birbirleriyle iş kurmaya başlamıştır. Bunun bir sonucu olarak da çeviri tedarikçilerine duyulan talep artmaya devam etmektedir.

Bir Çeviri Ajansının Sunduğu Hizmetler

Farklı sektörlerden birçok kişi çeviri ihtiyaçlarını gidermek için tercüme bürolarına başvurur. Ancak gelişen teknolojik araçlarla birlikte artık çevirinin konusu Word dosyalarının ötesinde JSON dosyaları, HTML uzantı dosyalar ve diğer birçok format olabilmektedir. Bu çeşitlilikten dolayı klasik tercüme büroları daha kaliteli hizmet sunmak ve rekabette öne çıkmak için çeviri ajansı kimliğine evrilmektedir.

Bu da beraberinde çok farklı çalışma alanları ve kaynak geliştirmeyi gerektirmektedir. Örneğin, profesyonel çeviri ajansı bakışına sahip bir işletme tıp çevirisi konusunda uzman bir çevirmen iyi çeviri yaptığı için acil yetişmesi gereken bir hukuk çevirisini bu alanda kendisini yetkin hissetmeyen tıp çevirmenine atamaz. Her ikisi de terminoloji ve sektör bilgisi gerektiren bu iki metin türünün çevirisinde farklı uzmanlıkta çevirmenler yer alır.

Lingopia dahil çeviri ajanslarının sunduğu hizmetler genel olarak şu şekilde sınıflandırılabilir:

  • Yazılı çeviri hizmeti
  • Proofreading hizmeti
  • Noter onaylı tercüme hizmeti
  • Sözlü çeviri hizmeti
  • Yerelleştirme hizmeti
  • Web sitesi çevirisi
  • Altyazı ve dublaj çevirisi
  • Deşifre hizmeti
  • Mizanpaj hizmeti

Bir Çeviri Ajansı Nasıl Çalışır?

Çeviri ajanslarında farklı alanlarda uzman çevirmen ve kıdemli editörler görev yapar. Profesyonel çeviri sürecinde nihai amaç, çeviri hizmetini ISO 17100 standardına göre sunabilmektir. Çevirinin kaliteli olmasını sağlamak amacıyla hazırlanan bir ya da daha fazla stil kılavuzu, çeviri ajansında faaliyet gösteren kişiler tarafından kullanılmaktadır. Bunun yanı sıra, projelerini çeviri yazılımlarını kullanarak yürütürler.

Çeviriye olan talebin artması çeviri ajanslarının da sayısını arttırmıştır. Bunun sonucunda ortaya çıkan rekabet ortamında öne geçmek isteyen ajanslar, müşterilerin taleplerine uygun olarak farklı kalite standartlarında hizmet seviyeleri sunmaktadır. Bu hizmet seviyeleri şu şekilde açıklanabilir:

  • Hibrit Çeviri: Teknolojinin gelişmesi çeviri sektörünü de yansımış ve çeviri sektörünü önemli derecede etkilemiştir. Çeviri algoritmalarının insan gücüyle harmanlanması olarak tanımlanabilecek Hibrit Çeviri’yi belirli dosya türleri için müşteriye en hızlı ve ekonomik çeviri hizmeti sunmak üzere geliştirdik.
  • Plus Çeviri: Üniversitelerin ilgili bölümlerinden mezun, çeviri eğitimi almış kişiler tarafından çeviri hizmeti verilir. Bu kişiler sektör terminolojisine hâkim ve alanında uzmandır. Çeviri nihai aşamasında kıdemli editörler tarafından genel olarak kontrol edilir. Sistemi hataların altı çizilir ve raporlamalar gelişim sürecine geribildirim olarak döner.
  • Profesyonel Çeviri: Stil kılavuzu ve terim listesi gibi kaynaklardan faydalanarak yapılan bu çeviri türünde alanında uzman çevirmenlerin yanı sıra kıdemli editörler de çeviri süresince aktif rol oynamaktadır. Lingopia olarak, kaliteli çeviriye dair tüm unsurları içeren bu hizmeti genelde kurumsal müşterilerimize sunuyoruz.

Çeviri ajansları ülkeler arasındaki dil engelini kaldırarak insanların etkileşim halinde kalmasını sağlayan işletmelerdir.

× İletişim