Eki 23, 2020
Çeviri Hizmeti Nedir?
Çeviri hizmeti, yazılı veya sözlü bir içeriğin farklı iki dili konuşan birey veya kurumların iletişim engelini aşmaları için bir dilden diğer dile, genelde bir tercüme bürosu veya çeviri ajansı tarafından aktarılması işidir. Bir ülkede sığınma hakkı isteyen bir mültecinin duygu ve düşüncelerinin sözlü olarak aktarılması da, onlarca sayfalık bir kitabın bir çevirmen tarafından aylara yayılan bir süreçte diğer bir dilde yeniden oluşturulması da çeviri hizmeti örneğidir. Devletlerin yüzyıllar boyu ayrı bir meslek tanımıyla ayrıştırdığı (Osmanlı Devleti’nde dragomanlar) çevirmenlerin çeviri hizmetini, sınırlı ölçüdede de olsa, artık makineler de sunuyor.
Kimler Çeviri Hizmeti Sunar?
Günümüzde çeviri hizmeti sunan birçok farklı kanal bulunuyor. Genel bir fikir sahibi olmak veya belirli bölümlerini anlamak istediğiniz herhangi bir metin için giderek gelişen online çeviri araçlarını kullanmak mümkün. Hatta, 500 milyondan fazla kişinin uğrak yeri olan Google Translate, profesyonel olmayan en büyük çeviri hizmeti sağlayıcısı konumunda.
Doğru ama basit bir dille ticari yazışmalar yaptığınız bir sırada dil konusunda yetkin olduğunu düşündüğünüz bir kişi veya herhangi bir serbest çevirmenden destek almanız yeterliyken o yazışmaların sonunda bir yurt dışı gezisi gerekiyorsa yeminli tercüme hizmetine ihtiyaç duyarsınız. Bu da sizi size en yakın tercüme bürosu ile çalışmaya yönlendirir.
Öte yandan büyük hacimli projelerinizin sonunda ticari başarılarınızı duyurmak için (veya maalesef bir kriz anında) hazırlattığınız bir basın bültenini, yazışmalarda destek aldığınız kişiye yazdırmak yeteri kadar profesyonelce gelmeyebilir; çeviri kalitesine rağmen o çevirmen, o sırada, başka bir çeviri hizmeti sunuyor olabilir. Öte yandan, belli bir şablona dayalı pasaport çevirinizi zamanında teslim eden klasik tercüme bürosu bir seçenek olsa da size ulaşan çevirinin yabancı firma örneklerine bakınca daha profesyonel bir dille yazılabileceğini fark edersiniz. Bu klasik tercüme bürosunda eksik olan sektör, terminoloji ve dil hakimiyetini (yani aslında o büroda hiçbir zaman görevlendirilmemiş bir çeviri editörünü) tam teşekkülü bir çeviri ajansı sunabilir.
Çeviri Hizmeti: Çevirmen ve Editör
Kurumsal çeviri işlerine talip tüm çeviri şirketleri veya çeviri ajansları, her metin/belge türünü her çevirmene göndermez; çevirmenin gönderdiği metni değerlendirecek deneyime sahip bir dil uzmanı olmadan büyük projeleri üstlenmez. Nitelikli ve işini ciddiye alan bir çeviri hizmeti sağlayıcısı, farklı alanlara ve hatta metin uzunluklarına uygun çevirmen ağını sürekli genişletip güncellemelidir. Göründüğünden zor olan bu insan kaynakları yönetimi üst üste iş kabulü, çevirmen müsatliğindeki sorunlar ve ilgili projenin farklı beceriler gerektirmesi durumunda bir sorun olarak su yüzüne çıkar.
Öte yandan, faaliyet raporu çevirisi gibi yüzlerce sayfa çeviri ve okuma pratiği gerektiren belge türleri terim yönetimi, stil kılavuzu ve bunları şekillendiren bir çeviri editörü olmadan tamamlanır ve herkesi memnun eden bir sonuç ortaya çıkarsa bir mucize gerçekleşmiş demektir. Hangi belge türünde çeviri hizmeti aldığımız veya sunduğumuz bir tarafa, tercüme edilmiş içerikleri içine doğduğumuz veya iş yaptığımız kültürden farklı bir grubun, farklı bir dil ve kültür algısıyla okuyacağını unutmamak çeviri hizmeti açısından kritiktir.
Peki, bu üst üste vurguladığımız bu farklı çeviri hizmeti türleri nelerdir?
Çeviri Hizmeti Türleri
Alacağınız çeviri hizmetinin türü önemlidir. Gelin beraber önce çıkan çeviri hizmeti türlerine bakalım.
Gündelik İletişim İçin Çeviri
Aşırı teknik terimlerin geçtiği durumlar dışında herhangi bir dil uzmanından hizmet alabileceğiniz e-posta, rapor taslağı, bilgi notu gibi yazışmaları kapsar. Burada makine çevirisi kullanmak da ısrar eden birey ve kurumların bir süre sonra özünden sapan etkileşimlerle karşılaştığı birçok hikaye vardır. Hatta, Amazon’un bile sadece makine çevirisiyle içerik oluşup çeviri krizine yol açtığı bu yazıyı okuyabilirsiniz.
Hukuki Çeviri
Hukuki çeviri veya hukuki tercüme dediğimizde aklımızda hemen sözleşme çevirisi gelir. Tercüman yemini veya noter onayı gerektirenler bir tarafa, hukuki tercüme kişisel veya ticari haklara atıfta bulunduğundan ve kar/zarar kavramlarını ihtiva ettiğinden bu alanda deneyim sahibi çevirmen ve editörler tarafından üstlenilmesi kritiktir. Bir sözleşmeyi sırf acil talebiyle bir çeviri sistemi kullanmayan ve dosyayı birkaç kişiye bölecek bir tercüme bürosuna tercüme ettirmek kötü bir hizmete davetiye çıkarmak olacaktır. Hukuki çeviri projelerinde terim yönetimi elzemdir. Hukuki Çeviri yazımız için tıklayın.
Teknik Çeviri
Teknik çeviri hizmetleri, mevzuata ilişkin gereklilikleri ilgilendirdiğinden sağlık hizmetlerinden gayrimenkule kadar tüm sektörlerde çok önemlidir. Yerel ve uluslararası standartlara uygunlukta da teknik dokümantasyon gereklidir. Patentlerden ve kullanım kılavuzlarından sağlık ve güvenlik talimatlarına kadar bu belgeler, her işlem ve iş süreci için doğruluğun kanıtıdır. Teknik Çeviri yazımız için tıklayın.
Medikal Çeviri
Medikal veya tıbbi çeviri de doğruluk gerektirir, ancak doğru çevirinin medikal çeviri kadar hayati olduğu çok az alan vardır. Bir araştırmanın sonuçlarına ilişkin yanlış veya eksik bir aktarım medikal çeviri üzerinde, boyutuna bağlı olarak, hastaların hayatlarını riske atacak ve hukuki sonuçlar doğuracak kadar etkili olabilir. Medikal çeviri yazımız için tıklayın.
Pazarlama Çevirisi
Pazarlama çevirisi, ticari ve edebi çevirinin bir karışımı olarak nevi şahsına münhasır zorluklar barındıran bir çeviri hizmetidir. Tek başına diğer iki çeviri hizmetinden daha çok tuzak ve zorluk içermesi muhtemeldir. İş dünyasının gerçeklerine uygun materyaller üretirken okuyucularda duygusal bir etki yaratmak bazen transkreasyon gibi bir uzmanlık alanı gerektirir. Pazarlama Çevirisi yazımız için tıklayın.
Çeviri Fiyatları için Kriterler Neler?
Çeviri fiyatları mukayesi yapan müşteriler için de çevirinin bir hizmet türü olarak fiyatının değil, ücretinin olabileceğini düşünen çeviri şirketler için de arzu edilen, belirli dil çiftleri için standart rakamlar sunmaktır. Bununla beraber, bazen mizanpaj gerektiren çeviri projeleri tercüme eyleminin kendisi kadar zorlayıcı ve bütçeli olabilir.
Sözlü çeviri hizmetinde Amerika’da yaygın saatlik çeviri ücretlerinin aksine Avrupa Birliği ülkeleri ve Türkiye’de günlük ücret uygulanır. Zaten AIIC ve TKTD gibi derneklerin çalışma koşullarında da görüleceği gibi bir simultane tercüman tek başına 1 saate kadar hizmet sunarken, bir adıl çevirmenin de tek başına toplamda 2 saate kadar hizmet sunabileceği kabul edilir. İki sözlü çevirmenin kahve ve yemek araları dışında çeviri hizmeti sunacağı toplam süre 6 saattir. Bu yüzden, uzun bir tıp kongresinde 3’üncü ve hatta 4’üncü bir çevirmen atanması zorunlu hale gelebilir.
Yazılı çeviri hizmetinde ise yine yurt dışındaki istisnai saatlik çalışma uygulamaları bir tarafa, çeviri fiyatı kelime veya karakter bazlı hesaplanır. Çeviri firmaları, düzenli olarak çalıştıkları kurumsal firmlara standart İngilizce Türkçe çeviri veya Türkçe İngilizce çeviri fiyatları sunsa da, bir diploma çevirisiyle, yaratıcı bir pazarlama broşürü aynı vakit ve uzmanlığı gerektirmez. Aynı şekilde medikal çeviri ve hukuki çeviri bir basın bülteninden daha geniş bir uzmanlık alanı gerektirebilir.
O yüzden, pratikteki uygulama, ortalama zorlukta işler için bir ücret belirleyip çeviri fiyatını buna göre en üst limitten sunmak veya projenin kolaylığına/mükerrer kısımlara göre indirimler yapmaktır.
Ülkemizde çeviri hizmeti ücreti yukarıda saydığımız kalite katmanları ve çeviri hizmetinin tanımına uygun yapılmasına göre farklılık gösterecektir. Çevirinin kalitesi ve çeviriye verilen emek bu fiyatı etkileyecek başlıca faktörken deneyimli ve vasıflı çevirmenlerin yaptıkları işe karşılık talep ettiği adil ücret ve editör faktörü, fiyatı artıran unsurlar olacaktır.
Burada en belirleyici olan da müşterinin yaklaşımı ve farkındalığıdır. Çoklu teklif mantığıyla çeviri hizmeti almak, veya ortalame/düşük çeviri ücretiyle kaliteli çeviriler beklemek makul olmayacaktır.
Neden Lingopia?
13 yıla varan deneyimimiz sayesinde onlarca ülkede yüzlerce farklı konferansta sözlü çeviri hizmetleri sunduk. Bu konferanslarla ilişkili veya ilişkisiz binlerce sayfa tercümeyi tamamladık. Akademik geçmişi olan kadromuz, çeviriyi bir ticari faaliyet alanı değil, tutku olarak görüyor. Buna ilişkin insan sermayesi ve teknoloji yatırımlarını yapmaktan hiçbir zaman kaçınmıyor. Çevirinin A dilinden B diline bir bilen tarafından çevrilmesi şeklindeki basit tanımı çeviri tariflerinden başlayarak çevirmen, çeviri editörü, çeviri sistemi, terim yönetimi, stil kılavuzu gibi unsurlarla şekillendirdiğimiz için çeviri projelerinizde doğru adres olduğumuzu biliyoruz. Çeviri hizmeti için bize ulaşın!
Eki 23, 2020
Çeviri Kabini Nedir?
Çeviri kabini, en az iki simültane çevirmenin eşzamanlı çeviri yapmasına imkan tanıyan ve çeviri ekipmanlarının bulunduğu kabindir. Simültane çeviri genellikle diplomatik, ekonomik, askeri vb. birçok uluslararası organizasyonda, konferanslarda, sempozyumlarda, kongrelerde ve diğer birçok büyük çaplı toplantılarda yapılır. Teknolojinin gelişmesiyle simültane çeviri yapmak kolaylaşmış ve çeviri kabini de bu sürecin olmazsa olmazlarından biri haline gelmiştir.
Simultane çeviri, özellikle çok dilli toplantılarda gerçek zamanlı ve kesintisiz iletişim için vazgeçilmezdir. Bu sistemin kalbinde ise çeviri kabinleri yer alır. Dış dünyadan izole edilen bu özel alanlar, tercümanların odaklanmasını kolaylaştırmakla kalmaz, aynı zamanda konuşmacılarla ve dinleyicilerle etkili bir ses alışverişi kurulmasına da olanak tanır. Simultane çeviri yalnızca bir kulaklık ve mikrofonla yürütülen bir süreç değildir; kabin, kulaklık, mikrofon, ses sistemleri ve ışık donanımıyla birlikte bütünsel bir teknik altyapıya dayanır.
Çeviri kabinleri genellikle 2x2x2 metre boyutlarındadır, ancak mekana göre daha küçük ya da büyük versiyonları da üretilebilir. Bu kabinler, simultane tercümanların salondaki yankıdan, gürültüden veya dikkat dağıtıcı unsurlardan etkilenmeden çeviri yapabilmesine imkân sağlar. Ayrıca kabin, eş zamanlı çalışan iki tercümanın iş birliği yapmasına da olanak tanır. Bu sayede uzun süren oturumlarda yorulmadan, dönüşümlü ve koordineli bir şekilde çalışma sağlanır.
Kabin Standartları ve Teknik Donanım
Uluslararası Konferans Tercümanları Birliği (AIIC) ve Avrupa Komisyonu gibi kurumlar tarafından belirlenen standartlara göre bir çeviri kabini, dört temel ihtiyaca yanıt vermelidir: konuşulan dillerin akustik olarak ayrılması, çevirmen ile salondakiler arasında kesintisiz sesli ve görsel iletişim, çevirmenin yoğun konsantrasyon gerektiren bir işte rahat çalışabilmesi ve kolay kurulabilir, sağlam bir yapı sunması.
Standart bir simultane sistem içinde yer alan bir çeviri kabini; tercüman ünitesi, ses mikseri, mikrofonlar, kulaklıklar, alıcı-verici sistemleri ve bazen de ışıklandırma çözümleriyle donatılır. Tercüman ünitesi, çevirmenin hedef dilde yayına geçtiği kanal üzerinden sesi iletmesini sağlar. Aynı anda birden fazla dilin konuşulduğu toplantılarda kullanılan röle sistemi sayesinde bir kabindeki tercüman, başka bir kabinde yapılan çeviriyi dinleyerek kendi çevirisini gerçekleştirebilir. Bu teknik yapı özellikle çok uluslu toplantılarda oldukça yaygındır.
Uygulamada Kabin Konforu ve Teknik Gereksinimler
Profesyonel bir çeviri kabini yalnızca teknik değil, ergonomik ihtiyaçları da karşılamalıdır. Kabinler, çevirmenin konuşmacıyı doğrudan görebileceği biçimde konumlandırılmalı; masa lambası, yeterli yüzey alanı ve doküman yerleşimi gibi detaylar düşünülmelidir. Tercümanın konforu, yaptığı çevirinin kalitesini doğrudan etkiler. Bu noktada simultane çeviri kulaklığı gibi ekipmanların kalitesi de büyük önem taşır.
Toplantı süresince salonda teknik bir uzmanın bulunması, donanım arızalarının veya senkronizasyon sorunlarının önüne geçer. Bu nedenle simultane sistem kiralama hizmetlerinde teknik destek sağlanması önemlidir. Lingopia, yalnızca çeviri hizmeti değil; ekipman ve teknik destek dâhil olmak üzere 360 derece bir çözüm sunar.
Kabin Olmadan Simultane Çeviri Olur mu?
Yanıt basit: Hayır. Kabinsiz simultane çeviri, hem çevirmenin performansını hem de dinleyici deneyimini olumsuz etkiler. Gürültülü ortamlarda ya da teknik altyapısı yetersiz etkinliklerde yapılan çeviriler, toplantının iletişim kalitesini düşürür. Bu nedenle uluslararası standartlara uygun bir çeviri kabini, sadece konfor değil; etkinlik başarısı açısından da zorunludur.
Lingopia olarak, çevrim içi simultane çeviri dahil olmak üzere fiziksel ve dijital her ortamda çeviri kabinlerinin sağladığı avantajları iş ortaklarımıza sunuyoruz. Çünkü çeviri, sadece dilden dile bir aktarım değil; doğru donanımla desteklendiğinde gerçek bir iletişim köprüsüdür.
Eki 23, 2020
Çalışma Belgesi Çevirisi Nedir?
Çalışma belgeleri, halk arasında işçinin karnesi olarak da bilinir. İşçinin, işten ayrıldıktan sonra talep etmesi halinde, ayrıldığı kurum verir. Yurt dışında iş bulmak, eğitim almak veya yerleşmek gibi sebeplerle çalışma belgesi çevirisine ihtiyacınız olabilir.
Çalışma belgeleri resmî belgelerdir. Kullanılacağı yabancı kurumlarda geçerliliği olması için çalışma belgesi çevirisinin de resmî belge niteliği taşıması gerekir. Dolayısıyla, çalışma belgesi çevirisi yaptırırken, resmî kurumların her türlü çeviri ihtiyacında tercih ettiği noter onaylı çeviri hizmetinden yararlanmak en doğrusu olacaktır.
Çalışma Belgesi Nedir?
Çalışma belgesi, kişi işten ayrıldıktan sonra verilen, işçinin karnesi niteliği taşıyan bir belgedir. Bu belgeler işçinin yaptığı işi teyit eder, belgeler. İşçinin sonraki iş başvuruları için önemlidir. İşten ayrılan kişinin eski çalıştığı kurumdan talep etmesi halinde verilir. İşveren, 2003 yılında kabul edilen 4857 sayılı iş kanunun 28’inci maddesi uyarınca bu belgeyi eksiksiz bir şekilde vermekle yükümlüdür. İçerisinde;
- Çalışanın T.C. kimlik numarası,
- Adı, soyadı,
- Doğum yeri ve tarihi,
- İşe başlama ve işten ayrılma tarihleri,
- Yaptığı işin türü,
- Görevi,
- Çalıştığı departman bilgileri yer alır.
Belgede eksik veya yanlış bilgi bulunmamalıdır. Aksi durumda veya işverenin talebi karşılamaması durumunda, işçi veya yeni işvereni, eski işverene tazminat davası açabilir.
Çalışma Belgesi Çeviri Gereklilikleri
İşçinin çalışma geçmişini kanıtlayan çalışma belgeleri, resmî belgelerdir. Herhangi bir sebeple yabancı bir kurumda kullanmanız ve çalışma belgesi çevirisi yaptırmanız gerekebilir. Bu durumda kurumlar, çevirinin güvenilir olduğundan emin olmayı ve çevirinin resmî belge niteliğini korumasını isterler. Bunu da noter onaylı çalışma belgesi tercümesi yaptırarak sağlayabilirsiniz. Noter onaylı çeviriler, yeminli çevirmenler tarafından yapılır. Çeviri işlemi sonrasında bu çeviri notere gönderilir. Noterde kontrolden geçen çeviri onaylanır ve noter onaylı çeviri olur. Hem çeviri sürecinde hem de sonrasında noterde kontrolden geçen çeviri, aldığı noter onayı damgasıyla resmi makamlarca kabul edilebilir bir belge halini alır.
Şablon halindeki çalışma belgelerinizi Hibrit Çeviri tarifesiyle sunabiliyoruz.
Eki 23, 2020
Günümüzde hem Türkiye’deki hem yurtdışındaki üniversitelerde onlarca dilde yüz binlerce öğrenciye çeviri eğitimi verilmektedir. Lisans eğitimini tamamlayan öğrencilerden isteyen ve hak kazanan öğrenciler, bu alanda yüksek lisans ve doktora da yapabilmektedirler.
Günümüzde Türkiye’de verilen çeviri eğitimi, yazılı çeviri ve sözlü çeviri olarak ayrılan iki alanı içinde barındırır. Eğitim süresince öğrenciler ana dilleri ve çeviri yaptıkları ana yabancı dilleri dışında bir dil daha öğrenirler.
Yabancı dili iyi bir şekilde öğrenebilmenin yolu ana dilini çok iyi bilmekten geçer. Çünkü yeni bir dili öğrenebilmek için dil becerilerinin olması gerekir, ki bunun temeli de ana dildir. Aynı şekilde, iyi çeviri yapabilmenin yolu da öncelikle kendi dilini yetkin bir şekilde kullanmaktan geçer. Kendi dilinde cümle kuramayan, anlatım becerileri kuvvetli olmayan kişiler, yaptıkları çevirilerde de büyük başarılar gösteremezler. Bu sebeple yazılı çeviri eğitiminde öğrencilere öncelikle yazı yazma becerileri kazandırılır. Bunun yanında hukuk, tıp, ekonomi gibi farklı alan çevirilerinin incelikleri de öğretilir.
Kelimesi kelimesine (word for word) çeviri, anlamı anlamına (sense for sense) çeviri ve yaratıcı çeviri gibi çeviri süreçleri öğretilir. Çeviri eğitiminde farklı çeviri süreçlerini deneyimleyip öğrenen çevirmen adayı, çevrilecek metnin türüne uygun çeviriyi seçmeyi öğrenmiş olur.
Sözlü çeviri kısmındaysa, öncelikle sözlü çevirinin en önemli becerilerinden biri olan not alma becerisi kazandırılır. Bir konuşmayı dinlerken nasıl hızlı ve etkili not alınacağı hem teorik hem pratik şekilde aktarılır. Bunların yanında simültane çeviri, ardıl çeviri, yazılı metinden sözlü çeviri gibi sözlü çevirinin farklı alanları da pratik olarak öğretilir ve simultane tercan, ardıl tercüman gibi dil uzmanları yetiştirilir.
Çeviri Eğitiminde Bulunması Gerekenler
Çeviri sektörü de her sektör gibi, hızla gelişen teknolojiye ayak uydurmaya çalışmaktadır. Bu sebeple çevirmen adaylarının hem çeviri teknolojilerinin getirdiği kolaylıklardan faydalanabilmek hem de sektöre ayak uydurabilmek için çeviri araçlarını kullanabilmeleri önemlidir. Dolayısıyla çeviri eğitiminde, yukarıda bahsedilenlerin yanı sıra pratikte, çeviri yaparken kullanılacak araçlar da öğretilmelidir. Bunun yanında, çevirmen adaylarının stil kılavuzunun ne olduğunu, terim listesi oluşturmayı ve bunu kullanmayı bilmeleri gerekir. Dolayısıyla tercüme eğitiminin, çeviri araçlarının kullanımına ilişkin eğitimi de barındırması faydalı olacaktır.
Çevirmenlerin kendilerini geliştirebilmeleri için devamlı pratik yapmaları ve yaptıkları işlerle ilgili, uzman kişilerden geri bildirim almaları gerekir. Geri bildirim süreci tercüme eğitiminin önemli bir parçasıdır.
Geçmişten günümüze çeşitli yollardan geçerek gelişen çeviri eğitimi, yeni çevirmenler yetiştirip çeviri kalitesinin artmasını sağlamaktadır.
Çevirinin Doğuşuna İlişkin İnanışlar
Çeviri, farklı diller konuşan insanların ve toplumların birbirleriyle iletişim kurmalarını sağlamak için ortaya çıkmıştır.
Tevrat’ta geçen Babil Kulesi efsanesi farklı dillerin doğuşunu anlatır. Bu efsaneye göre yalnızca bir dilin var olduğu dönemde, gökyüzüne ulaşmaya çalışan insanlar bir kule inşa etmeye karar verirler. İnşa etmeye başladıkları kuleyi gören tanrı, aynı dili konuşuyorlar ve düşündüklerini gerçekleştirmekte önlerinde bir engel yok diye düşünür ve insanların dillerini karıştırır. Kimse birbiriyle anlaşamayınca Babil Kulesi’nin inşaatı durur. Zamanla yeni diller ve kültürler oluşur. Farklı dillerin doğuşu, efsaneye göre bu şekilde gerçekleşir.
Çeviri Eğitimi Tarihi
Batıda akademik çeviri eğitimi 20. yüzyılın ikinci yarısında başlamıştır. Öncesinde meslek okullarında verilen çeviri eğitiminin akademik düzeye geçirilmesiyle üniversitelerde çeviri bölümleri kurulmuştur. İkinci dünya savaşı sonrasında iyice rağbet gören çevirinin, artık uzmanlık alanı olarak da eğitimi verilmeye başlanmıştır. Çeviri, akademik bir eğitim dalı olmadan önce yabancı dil bilen kişiler tarafından yapılan bir etkinlik olarak görülmüştür.
Türkiye’de ise akademik düzeyde çeviri eğitimi, seksenli yılların başlarında üniversitelerde mütercim tercümanlık bölümlerinin açılmasıyla başlamıştır. 1983 yılında Boğaziçi ve Hacettepe Üniversitelerinde İngilizce Mütercim Tercümanlık bölümünün açılışını sonraki yıllarda Yıldız Teknik ve İstanbul Üniversiteleri takip etmiştir. Sonrasında üniversiteler tercüme eğitimi verdikleri dillere Almanca ve Fransızca başta olmak üzere yeni diller de eklemişlerdir.
20. ve 21. yüzyıl çeviri eğitiminde iletişimsel çeviri kuramı, skopos kuramı ve işlevesel çeviri kuramı gibi incelemelerin ortaya çıktığını görüyoruz. Kaynak ve hedef metin karşılaştırmalarını ve iletişimde özne konumunda olan kitleleri alan bu teoriler, çeviri sürecine ve ürününe eleştirel bir yaklaşımla odaklanırken uygulamalı alanda neler yapılabileceğine de ışık tutmaktadır. Çevirinin diğer disiplinlerle birlikte ele alınması ise onu meslek hayatında daha görünür kılmaktadır.
https://www.udemy.com/tr/topic/translation-business
TKTD sitesi
Eki 22, 2020
Çeviri Fiyatı Nasıl Hesaplanır?
İçeriklerinin doğru ve kaliteli çevrilmesini isteyen kişilerin başvurduğu ilk hizmet noktaları tercüme büroları iken çeviri ücreti yerine çeviri fiyatı aramasında çıkan bütçe belirleyici olmaktadır. Müşterilerin çeviri hizmeti almadan önce merak ettikleri ilk konulardan birisi aldıkları hizmete karşılık ödeyecekleri fiyattır.
Profesyonel bir çevirmenden hizmet almak elbette kendi çeviri yapmanızdan daha pahalıya mal olacaktır. Ancak profesyonel çevirmenlerle çalışarak kişiler, kendilerine zaman ve para kazandırabilirler. Çeviri fiyatı birçok faktöre bağlı olarak değişiklik göstermektedir. Dolayısıyla metne bakıp ölçümleme yapmadan fiyat hesaplamak çeviri hizmeti veren şirketlerin sağlayacağı bir hizmet değildir.
Çeviri Fiyatı Hesaplamasını Etkileyen Faktörler
Çeviri fiyatını etkileyen çeşitli faktörler vardır. Bu faktörlerin başında metnin uzunluğu gelmektedir. Yani kelime sayısı veya karakter sayısının çeviri ücretine doğrudan bir etkisi vardır. Dünyada genelde çeviri ücretleri kelime sayısı baz alınarak hesaplanırken ülkemizdeyse kelime sayısı veya karakter sayısına çeviri ücreti hesaplanmaktadır.
Çeviri ücretini etkileyen bir diğer faktörde çevirinin yapılacağı dil çiftleridir. Çevirmen arzı yüksek olduğunda fiyat düşük olurken çevirmen arzı azaldığında fiyat yükselir. Örnek vermek gerekirse, İngilizce ve Türkçe dil çiftleri arasında yapılan bir çeviri daha ucuzken Türkçe-Japonca veya Türkçe-Çince gibi dil çiftleri arasında yapılan çeviri daha pahalıdır. Çünkü, tahmin edileceği üzere, ülkemizde İngilizce dili için çeviri yapan çevirmen sayısı fazlayken Çince çeviri veya Japonca çeviri yapan çevirmen sayısı daha azdır.
Bu iki faktöre ek olarak çevrilecek metnin türü de çeviri ücretini etkilemektedir. Bir metindeki terminoloji ne kadar teknik olursa çeviri fiyatı da o kadar yüksektir. Örneğin; tıbbi bir metni çevirmek tanıtım broşürünü çevirmekten daha pahalı olabilir. Kısacası, bir metin ne kadar teknik bilgi içeriyorsa buna paralel olarak fiyat da o kadar artış gösterir.
Çeviri Fiyatı Hesaplanmasında Kullanılan Yöntemler
Çeviri hizmeti sağlayan şirketler çeviri fiyatını hesaplamak için farklı yöntemlere başvurabilir. Yöntemler şirkete, müşteriye ve hatta faaliyette bulundukları ülkeye göre farklılık gösterebilir. Örneğin, Rusya’da ve BDT (Bağımsız Devletler Topluluğu) üyesi ülkelerde faaliyet gösteren dil hizmet sağlayıcılarının çoğu geleneksel çeviri sayfasını kullanarak çeviri ücretini hesaplarken Avrupa ve ABD’de yer alan işletmelerse çeviri ücretini kelime başına hesaplama yaparak belirler.
Çeviri ücreti çeşitli faktörlere bağlı olarak değişiklik göstermektedir. Bunların başında metnin uzunluğu yer alırken metin türü ve çevirinin yapılacağı dil çifti de çeviri ücretini etkiler.