05330534554 info@lingopia.com
Korece Çeviri

Korece Çeviri

Korece çeviri, başka dilde veya Kore dilinde yazılmış olan bir metnin kültürel ve anlamsal ögeleri kaybetmeden iki dil arasında tercüme edilmesidir. Korece, Kore yarımadasında kullanılan resmi dildir. Başlıca Güney Kore ve Kuzey Kore olmak üzere toplamda 78 milyon insan tarafından konuşulmaktadır. 1980’lerin ortasından itibaren büyük bir gelişim gösteren Güney Kore ekonomisi, günümüzde dünyanın en büyük ekonomilerinden biri haline gelmiştir. Bu gelişim dünyanın Güney Kore ile daha çok iletişim içinde olmasını ve Korece çeviriyi gerekli kılmıştır.

Korecenin Dil Özellikleri

Kore dili 20. Yüzyılın ortasına kadar Ural-Altay dil ailesinin Altay kolu içinde sınıflandırılmıştır. Ancak günümüzde bu görüş akademik anlamda geçersiz kabul edilmeye başlanmış ve Korece izole dil olarak sınıflandırılmıştır. Bunun yanı sıra söz varlığı ve gramer özellikleri nedeniyle Japon dilleriyle akraba olabileceği tezi de öne sürülmüştür. Ancak akraba olmak yerine Eski Korece ve Eski Japoncanın dil birliği içinde olduğu ve çokça kelime alışverişi olduğu tahmin edilmektedir.

Koreliler, 15. yüzyılda Kral Sejong’un emriyle Hangeul adını verdikleri Korece alfabe oluşturulana kadar Hanja adı verilen Çin alfabesini kullanmışlardır. Hangeul 10 ünsüz, 14 ünlü, 11 yarı ünlü ve 5 çift ünsüz olmak üzere toplamda 40 harften oluşur. Ancak tarih boyunca Çin ile yaşanan kültürel etkileşimden dolayı Korece, pek çok Çince asıllı kelime barındırır. Bu kelimelere Sino-Korece kelimeler denir. 

Kore’nin saygı üzerine kurulmuş bir toplum olması dilin özelliklerine de yansımıştır. Hem yazı dilinde hem de sözlü dilde iki farklı hitabet şekli vardır: Konuşucunun kendisinden yaşça veya mevkice daha üstün olan kişilerle konuşurken kullandığı kelimeler ve çekimlemeler, kendisinden yaşça ve mevkice daha küçük kişilerle konuşurken kullandığı kelime ve çekimlemelerden farklıdır.

Korecenin sondan eklemeli bir dil olması ve sözdizimin Türkçeyle neredeyse aynı olması Korece çeviriyi, batı dilleri çevirisine göre daha kolay bir hale getirmektedir. Ancak saygı eklerinin Türkçede bir karşılığı olmaması çevirinin düşük olmasına da yol açmaktadır.

Kore’nin Yeni Dünya Ekonomisindeki Yeri

Güney Kore, teknoloji üzerine yaptığı yatırımlarla ve Samsung, LG, Hyundai gibi yüksek teknoloji ürünleri üreten şirketleri bünyesinde barındırmasıyla ekonomisini dünyanın lider ekonomilerinden biri haline getirmeyi başarmıştır. ‘Hallyu’ adı verilen Güney Kore müzik ve sinema sektörünün özellikle son 10 yılda tüm dünyayı etkisi altına almasıyla Güney Kore, eğlence sektöründen yıllık gelirin %30’unu karşılamaya başlamıştır. Güney Kore ekonomisi 2020 yılında dünyanın en büyük 10. ekonomisi olmuştur. Dolayısıyla teknik çeviri ve Koreceyi iç içe düşünebiliriz.

Korece Çeviri ve Önemi

Türkiye ve Güney Kore birbirleriyle ticaret yaparken Amerikan Doları kullanmayı bırakmış, bu durum iki ülke arasındaki ticaret hacmini arttırmıştır. Korece Çeviri bu artan ticaret hacmini daha da arttırmakta önemli bir rol oynamaktadır. Koreliler, dilbilgisi ve telaffuz farkından kaynaklanan zorluklardan dolayı İngilizceye hakim değillerdir, hakim olsalar bile telaffuz zorluğundan dolayı konuşmayı tercih etmezler. Bu noktada Korece çeviri gerekli kılınmıştır.

Korece çeviri, eğlence sektöründe de önemli yer tutmaktadır. Kore pop müziği ve sineması ülkemiz gençleri arasında oldukça popüler olması sebebiyle sürekli bir çeviriyi gerektirmektedir.

Japonca Çeviri

Japonca Çeviri

Japonca çeviri, bir dilden teknolojide öncü Japonya’da ve dışarıda 128 milyonu aşkın insanın konuştuğu ve nispeten daha az bilinen Japoncaya yönelik tercümedir. Japoncanın nezaket ve resmiyet göstermek için kapsamlı bir gramer sistemi vardır. Bir insanın günlük kullandığı kelime haznesine dahil ettiği bu nezaket sisteminin seviyesi bu kişinin sosyal statüsünü göstermeye yardımcı olur. Sosyal statüsü daha düşük görülen insanlar cümlelerine daha çok nezaket terimleri katarlar. Kültürel açıdan Japonya’nın ülkemizden çok farklı olması nedeniyle Japonca çeviri esnasında dilin ana unsurlarını korumak zorlayıcı olabilir.

Japoncanın Özellikleri

Japonca çeviri yapılmadan önce Japon yazı sistemi olarak bilinen dilin teknik yapısını detaylı şekilde bilmek gerekir. Japonca eklemeli bir dildir ve özne nesne fiil kelime sırasını takip eder. Birçok Hint-Avrupa dilinden farklı olarak, Japoncanın kelime sırasının tek katı kuralı, fiilin cümlenin sonunda gelmesidir. Bunun nedeni Japonca cümle öğelerinin gramer görevlerini tanımlayan ekler bulunmasıdır. Japoncada şimdiki zaman ve geçmiş zaman olmak üzere 2 zaman yapısı vardır. Gelecek hakkında konuşmak için cümlelere bir zaman ifadesi eklenmelidir. Ayrıca Japoncada kelimelerin cinsiyeti yoktur. Fransızca ve Portekizce gibi dillerde her kelimeye farklı bir cinsiyet yüklenir. Japonca çeviri bu konuda kolaylık sağlar.

Japoncanın Tarihi

Japoncanın beş bin yıl kadar önce Korece’den türediği tezleri vardır. İlk zamanlarında yazılı bir sistemi yoktur. Budizm’in yayılması Japonya’nın yazı sisteminin Çin yazı sistemi tarafından etkilenmesine neden olmuştur. Japonya’da bulunan en eski metinler klasik Çincede yazılmışlardır. Japoncanın esinlendiği bu yazı sistemine Kanji adı verilir. Bu metinlerden bazıları, kelime sırası gibi Japonca gramerinin örneklerini bulundurur. Yapılan araştırmalara göre eski Japonca hece sayısı bakımından Japoncanın modern versiyonlarından daha geniştir. Bu nedenle eski Japoncanın ünlü sisteminin de modern Japoncadan daha kapsamlı olduğu varsayılmaktadır.

Japonca Çeviri ve Alfabe Faktörü

Çinceden alınan Kanji sistemi ve gramer kuralları, zamanla basitleşerek 2 alfabe sistemine dönüşmüştür. Bunlar Hiragana ve Katakana’dır. Japonca çeviri yaparken bu iki alfabenin farklarına dikkat etmek gerekir. Ayrıca Japon Hukuku’nun tercümesine dair bu resmi siteyi inceleyebilirsiniz.

Hiragana: 9. Yüzyıl civarında ortaya çıkan Hiragana, ilk başlarda yalnızca resmi olmayan durumlarda kadınlar tarafından kullanılmıştır. Ancak Hiragana’nın kullanım kolaylığı sayesinde 10. Yüzyılda herkes tarafından kullanılmaya başlanmıştır. Hiragana, Kanji versiyonu olmayan kelimeler için kullanılır.

Katakana: Hiragana’nın aksine, başlangıç yıllarında resmi durumlarda ve erkekler tarafından kullanılmıştır. Katakana, yabancı kelimeleri, hayvan ve bitki isimlerini yazmak ve vurgu için kullanılır.

Japonca çeviri, geniş bir geçmişi ve iki alfabesi olan çok zengin bir dil olan ve yazma stilini Çinceden aldığı Kanji adı verilen sisteme borçlu olan Japonca diline yönelik çeviri hizmetidir.

Japonca Çeviri ve Kültür Nüansı

Japonların iletişim ve pazarlama stilleri benzersizdir; agresif iletişim yerine pasif iletişimi tercih etme eğilimleri pazarlama mesajlarının tonunu etkileyebilir. Pasif iletişim, düşünceleri dolaylı olarak aktarmayı veya belirli bir nezaket tonunu kullanmak anlamına gelir. Bazı düşünceler Japonca’da çok daha kolay (ve güzel bir şekilde) ifade edilirken, bu her durum için geçerli değildir. Japoncadan veya Japoncaya çeviri yapanlar için kısa bazı ipuçları paylaşabiliriz:

Çevirdiğiniz içeriği birimlere ayırın: Önce paragraflara, cümlelere, hatta gerekirse münferit kelimelere odaklanın.
Sözlüğüzü hazır bulundurun. Tercihinize bağlı olarak çevrimiçi veya fiziksel bir sözlük kullanabilirsiniz.
Kanji ile başlayın. Çevirdiğiniz metinde furigana yoksa, başlamadan önce bilmediğiniz kanjilere bakın.
Ana fikri kavrayın. Anlamı tam olarak çıkarmak için her cümleyi okuyun ve mümkün olan en kısa biçimde aktarmaya çalışın.
Ayrıntıları ekleyin. Cümlenin özünü ortaya koyduktan sonra, geriye sıfat ve zarfların çevirisi kalacaktır.

Japonca yazılı ve sözlü çeviri hizmetleri için bize ulaşın!

Kaynaklar: Japonya’da 1985 kadar eski bir tarihte kurulan Japonya Çevirmenler Birliği (JAT)

ISO 17100 Çeviri Hizmetleri Yönetim Sistemi Nedir?

ISO 17100 Çeviri Hizmetleri Yönetim Sistemi Nedir?

EN ISO 17100:2015, 10 yıl önce yayınlanan TS EN 15038’i temel alıp çok dilli yazılı çeviri, sözlü çeviri, yeminli çeviri, alt yazı ve deşifre hizmetlerini kapsayan çeviri hizmetleri sertifikasıdır. Çeviri sektöründe faaliyet gösteren işletmelerin kaliteli çeviri hizmeti vermesi için ilk olarak 2006 yılında Uluslararası Standartlar Örgütü (ISO) tarafından EN 15038 standardı yayınlanmıştır. Daha sonra ihtiyaç farklılıkları ve gelişen teknolojiyle beraber 2015 yılında, bu standart yerine ISO 17100 standardı hazırlanmış ve aynı yıl bu standart, ISO üyesi ve ISO’nun Türkiye’deki tek temsilcisi olan Türk Standartları Enstitüsü (TSE) tarafından ISO 17100 Çeviri Hizmetleri-Çeviri Hizmetleri için Gereklilikler başlığı ile yayınlanmıştır.

ISO 17100 Standardının İşletmelere Sağladığı Faydalar?

Bu standart, müşteriler tarafından talep edilen çeviri hizmetinin, dünyada kabul edilen bir sistem içinde gerçekleşmesi ve en iyi kalitede sağlanması amacıyla hazırlanmıştır. Çevirinin kaliteli olması, çevirinin hatasız yapılması ve kaynak dildeki anlamın hedef dilde de karşılanması gibi birçok faktöre bağlıdır. Çeviri hizmet sağlayıcıları, verdikleri hizmet doğrultusunda yaptıkları çevirinin kalitesini müşterilerine kanıtlamak için bu standardı uygulamakta ve Çeviri Hizmetleri Yönetim Sistemi Belgesi almaktadır.

Bu standardın işletmelere sağladığı en büyük katkı, müşterilerin işletmelere duyduğu güven yönünden olmuştur. Şöyle ki, bu belgeye sahip olan işletmeler müşteriler üzerinde güven oluşturur. Çünkü bu belge sayesinde çeviri hizmeti sağlayan işletme, hizmet kalitesi ve personel yetkinliği için gerekli koşullara sahip olduğunu kanıtlamıştır. Standart koşulları yerine getirmeye yönelik yapılan denetimler sonucunda alınan bu belge, çeviri hizmetindeki tüm süreçleri kapsar. Dolayısıyla, bu belgeye sahip olunması tüm süreçlerde kalitenin ön planda tutulduğunu ve meydana gelebilecek aksamalar için önceden önlem alınacağını gösterir.

ISO 17100 ve EN 15098 Standartlarının Karşılaştırılması

ISO 17100 standardı ve EN 15098 standardının birçok ortak özelliği vardır. ISO 17100 standardı EN 15098 standardı esas olarak hazırlanmıştır. Bu sebepten bu iki standardın da kriterleri ve ilkeleri temelde aynıdır. Dolayısıyla, ISO belgesi almak isteyen işletmelerin, yeni standarda uygun olarak sistemlerini gözden geçirmeleri ve gerekli düzenlemeleri yapmaları yeterlidir.

Her iki standartta çevirmen yetkinliğine dikkat etmektedir. İşletme bünyesinde çalışacak çevirmenlerin diploma gibi gerekli belgelere sahip olmaları istenir. ISO 17100 bir süreç standardıdır ve sürece öncelik verir. Öyle ki, çevirinin başlamasından önceki ve bitmesinden sonraki süreci de kapsar. Diğer bir deyişle, çeviride kaliteyi sağlamak, çeviri sürecinde belirlenen adım ve koşullara bağlıdır. EN 15098 hakkında daha fazla bilgiyi bu yazımızdan okuyabilirsiniz.

2015 yılında yayınlanan ISO 17100 Çeviri Hizmetleri Yönetim Sistemi, kaliteli çeviri hizmetinin sağlanması için geçerli koşulları ve tüm süreci kapsar.

Çeviri Hizmetleri

Çeviri Hizmetleri

Çeviri Hizmetleri Nelerdir?

Çeviri hizmetleri, alan uzmanlığına sahip çevirmen ve editörlerle sunulan tüm yazılı ve sözlü çeviri hizmetlerini kapsayan ticari faaliyetlerdir. Farklı birçok belge ve içerik türü yazılı çeviri hizmetleri kapsamında kabul edilirken; toplantı, eğitim ve konferanslar gibi etkinliklerde farklı dillerde iletişim kuran konuşmacı ve dinleyiciler için sözlü çeviri hizmetleri sunulur.

Müşterilerin farklı alanlarda faaliyet gösteren grafiker, deşifre uzmanı, vb. gibi hizmet sağlayıcıları yerine çeviri hizmetlerinin sunan kurumla ilerlemek istemesi durumunda DTP, mizanpaj gibi bu tamamlayıcı hizmetler de çeviri hizmetleri kapsamında sunulur.

Bu durumda bir çeviri talebinde çevirmen ve editör gibi işin genellikle dil boyutuyla ilgilenen uzmanların dışında grafik, mizanpaj, yerleşim gibi yönlerden kontrol eden diğer bireyler de yer alabilecektir.

Yazılı Çeviri Hizmetleri

Yazılı çeviri, daha önce de belirtildiği gibi çeviri sektöründe en fazla ihtiyaç duyulan çeviri hizmetidir. Yazılı çeviri türleri onlarca kategoride ele alınır. Yeminli çevirmenler tarafından yapılan resmi belge çevirileri, çevirmenleri en fazla meşgul eden hizmetlerden biridir.

Resmi belge çevirileri tapu tercümesi, evlilik cüzdanı çevirisi, pasaport çevirisi, öğrenci belgesi çevirisi, noter tasdikli çeviri, apostil tasdikli çeviri, doğum belgesi çevirisi, boşanma kararı çevirisi gibi birçok kategoriden oluşmaktadır. Ayrıca akademik çeviri, web sitesi çevirisi, kitap çevirisi, ticari çeviri, hukuki çeviri gibi çeşitler de yazılı çevirinin kapsamına girer.

Bu çevirileri yapacak olan çeviri işletmelerinin EN 15038 belgesine sahip olması ve ISO 17100 standartlarına uyması gerekmektedir. EN 15038 belgesi sıra ile başvuru, denetimciler tarafından denetimlerin yapılması ve belgelendirme işlemlerinin ardından belgelendirme ve aracılık hizmetleri yapan veya kurumsal hizmet veren kurumlardan alınabilir. Bu belge üç temel bölümden oluşur ve çevirmenin çeviri yeterliliği, araştırma yeterliliği, kültürel yeterliliği ve teknik yeterliliği olduğunun kanıtıdır. Bu belgeye sahip işletmelerin sistemlerini revize etmeleri ve yeni standarda uygun şekilde sistemlerinde değişiklik yapmaları gerekir.

ISO 17100 Çeviri Hizmetleri Standardı ise “geçerli koşulları yerine getiren kaliteli çeviri hizmetinin verilmesi için gerekli temel süreçlere, kaynaklara ve diğer konulara ilişkin gereklilikleri belirtir”. Bu standardın temeli yukarıda bahsedilen EN 15038 standardıdır. ISO 17100’de müşteri çevirmenin bazı yeterlilik kriterlerine dikkat eder ve bununla ilgili sertifikalar ister. Bu standart ayrıca çeviri sürecine öncelik verir ve bu sürecin öncesindeki ve sonrasındaki faaliyetler buna dahildir. Örnek olarak, bir çeviri bürosunun bu standarda uygun bir şekilde çevirilerin tarzını belirleyecek bir stil kılavuzu kullanarak, çevirilerde yardımcı olacak bir çeviri yazılımı geliştirerek ve bir terim listesi oluşturarak güçlü bir çeviri altyapısı oluşturması beklenmektedir.

Yazılı çeviri hizmetleri kapsamında üç tarife sunulmaktadır. Bunlar Hibrit çeviri modelleri tarafından beslenen makine çeviri ve insan emeğinden ortaya çıkan Hibrit Çeviri, Uygun Çeviri ve Kurumsal Çeviri tarifeleridir.

Sözlü Çeviri Hizmetleri

Sözlü çeviri hizmetleri, herhangi bir dilde yapılan konuşmanın diğer bir dile simultane çeviri, ardıl çeviri ve fısıltı çevirisi gibi yöntemlerle aktarılmasıdır. Yine iki yönlü (bilateral) çeviri, eşlik çevirisi, mahkeme çevirmenliği gibi sözlü çeviri türleri bulunur. Simültane çeviri bu alanda en çok talep edilen çeviri türüdür.

Sözlü çeviri hizmetlerinin kalitesi, konuşmacıların aksanı, çevirmenin yetkinliği, kullanılan ekipmanlar gibi birçok faktörden etkilenir. Bu yüzden çevirmenlere uluslararası standartlara uygun çeviri kabinleri ve teknik ekipman sağlanması elzemdir. Sabit çeviri kabinleriyle ilgili TS ISO 2603 standartları ve taşınabilir kabinlerle ilgili TS ISO 4043 standartları bu alanda geçerlidir. Simültane çeviri taleplerinde bu tür ekipmanlarla ilgili uzmanlığı olan şirketlerle çalışmak faydalı olacaktır. Simultane çeviri hizmetlerinde genelde BOSCH çeviri sistemleri tercih edilir.

Sözlü çeviri hizmetleri, pandemi ortamında Zoom üzerinden de sunulurken yine toplantıda etkinlik sahibi, katılımcı ve tercüman atamalarını sorunsuz yapacak bir çeviri ajansından destek almak elzemdir.

Simültane çeviri yapacak bir çevirmenin bu alanda gerçekten yetkin biri olması kaliteli bir hizmet verebilmek açısından elzemdir. Çalışma koşullarının da ayrıca belirtilmesi ve makul olması gerekir. Örneğin, tek bir çevirmen tek başına 1 saat çeviri yapabilecekken iki çevirmen daha uzun bir süre boyunca çeviri yapmaya devam edebilecektir.

International Association of Conference Interpreters (AIIC) ve Türkiye’de Türkiye Konferans Tercümanları Derneği (TKTD) konferans tercümanlarını temsil ederken hak ve sorumluluklarını belirten belgeler oluşturmaktadır.

Çeviri Kulaklığı ve Diğer Ekipmanlar

Özellikle simultane çeviri ekipmanları gibi çeviri için zorunlu teknik ekipmanların sağlanması çeviri hizmetlerinden ayrı bir alandır. Burada doğrudan bir teknik firmadan hizmet alınabileceği gibi bu firmalarla çözüm ortaklığı kuran çeviri ajanslarından da sözlü çeviri ve ekipman hizmeti bir paket olarak alınabilir. Pandemide çeviri hizmetlerinin değişen doğası artık zoom çeviri modülü kullanmayı gerektiriyor.

Tüm sözlü ve yazılı çeviri hizmetleri için bize ulaşabilirsiniz!

Çeviri Hizmeti

Çeviri Hizmeti

Çeviri Hizmeti Nedir?

Çeviri hizmeti, yazılı veya sözlü bir içeriğin farklı iki dili konuşan birey veya kurumların iletişim engelini aşmaları için bir dilden diğer dile, genelde bir tercüme bürosu veya çeviri ajansı tarafından aktarılması işidir. Bir ülkede sığınma hakkı isteyen bir mültecinin duygu ve düşüncelerinin sözlü olarak aktarılması da, onlarca sayfalık bir kitabın bir çevirmen tarafından aylara yayılan bir süreçte diğer bir dilde yeniden oluşturulması da çeviri hizmeti örneğidir. Devletlerin yüzyıllar boyu ayrı bir meslek tanımıyla ayrıştırdığı (Osmanlı Devleti’nde dragomanlar) çevirmenlerin çeviri hizmetini, sınırlı ölçüdede de olsa, artık makineler de sunuyor.

Kimler Çeviri Hizmeti Sunar?

Günümüzde çeviri hizmeti sunan birçok farklı kanal bulunuyor. Genel bir fikir sahibi olmak veya belirli bölümlerini anlamak istediğiniz herhangi bir metin için giderek gelişen online çeviri araçlarını kullanmak mümkün. Hatta, 500 milyondan fazla kişinin uğrak yeri olan Google Translate, profesyonel olmayan en büyük çeviri hizmeti sağlayıcısı konumunda.

Doğru ama basit bir dille ticari yazışmalar yaptığınız bir sırada dil konusunda yetkin olduğunu düşündüğünüz bir kişi veya herhangi bir serbest çevirmenden destek almanız yeterliyken o yazışmaların sonunda bir yurt dışı gezisi gerekiyorsa yeminli tercüme hizmetine ihtiyaç duyarsınız. Bu da sizi size en yakın tercüme bürosu ile çalışmaya yönlendirir.

Öte yandan büyük hacimli projelerinizin sonunda ticari başarılarınızı duyurmak için (veya maalesef bir kriz anında) hazırlattığınız bir basın bültenini, yazışmalarda destek aldığınız kişiye yazdırmak yeteri kadar profesyonelce gelmeyebilir; çeviri kalitesine rağmen o çevirmen, o sırada, başka bir çeviri hizmeti sunuyor olabilir. Öte yandan, belli bir şablona dayalı pasaport çevirinizi zamanında teslim eden klasik tercüme bürosu bir seçenek olsa da size ulaşan çevirinin yabancı firma örneklerine bakınca daha profesyonel bir dille yazılabileceğini fark edersiniz. Bu klasik tercüme bürosunda eksik olan sektör, terminoloji ve dil hakimiyetini (yani aslında o büroda hiçbir zaman görevlendirilmemiş bir çeviri editörünü) tam teşekkülü bir çeviri ajansı sunabilir.

Çeviri Hizmeti: Çevirmen ve Editör

Kurumsal çeviri işlerine talip tüm çeviri şirketleri veya çeviri ajansları, her metin/belge türünü her çevirmene göndermez; çevirmenin gönderdiği metni değerlendirecek deneyime sahip bir dil uzmanı olmadan büyük projeleri üstlenmez. Nitelikli ve işini ciddiye alan bir çeviri hizmeti sağlayıcısı, farklı alanlara ve hatta metin uzunluklarına uygun çevirmen ağını sürekli genişletip güncellemelidir. Göründüğünden zor olan bu insan kaynakları yönetimi üst üste iş kabulü, çevirmen müsatliğindeki sorunlar ve ilgili projenin farklı beceriler gerektirmesi durumunda bir sorun olarak su yüzüne çıkar.

Öte yandan, faaliyet raporu çevirisi gibi yüzlerce sayfa çeviri ve okuma pratiği gerektiren belge türleri terim yönetimi, stil kılavuzu ve bunları şekillendiren bir çeviri editörü olmadan tamamlanır ve herkesi memnun eden bir sonuç ortaya çıkarsa bir mucize gerçekleşmiş demektir. Hangi belge türünde çeviri hizmeti aldığımız veya sunduğumuz bir tarafa, tercüme edilmiş içerikleri içine doğduğumuz veya iş yaptığımız kültürden farklı bir grubun, farklı bir dil ve kültür algısıyla okuyacağını unutmamak çeviri hizmeti açısından kritiktir.

Peki, bu üst üste vurguladığımız bu farklı çeviri hizmeti türleri nelerdir?

Çeviri Hizmeti Türleri

Alacağınız çeviri hizmetinin türü önemlidir. Gelin beraber önce çıkan çeviri hizmeti türlerine bakalım.

Gündelik İletişim İçin Çeviri

Aşırı teknik terimlerin geçtiği durumlar dışında herhangi bir dil uzmanından hizmet alabileceğiniz e-posta, rapor taslağı, bilgi notu gibi yazışmaları kapsar. Burada makine çevirisi kullanmak da ısrar eden birey ve kurumların bir süre sonra özünden sapan etkileşimlerle karşılaştığı birçok hikaye vardır. Hatta, Amazon’un bile sadece makine çevirisiyle içerik oluşup çeviri krizine yol açtığı bu yazıyı okuyabilirsiniz.

Hukuki Çeviri

Hukuki çeviri veya hukuki tercüme dediğimizde aklımızda hemen sözleşme çevirisi gelir. Tercüman yemini veya noter onayı gerektirenler bir tarafa, hukuki tercüme kişisel veya ticari haklara atıfta bulunduğundan ve kar/zarar kavramlarını ihtiva ettiğinden bu alanda deneyim sahibi çevirmen ve editörler tarafından üstlenilmesi kritiktir. Bir sözleşmeyi sırf acil talebiyle bir çeviri sistemi kullanmayan ve dosyayı birkaç kişiye bölecek bir tercüme bürosuna tercüme ettirmek kötü bir hizmete davetiye çıkarmak olacaktır. Hukuki çeviri projelerinde terim yönetimi elzemdir. Hukuki Çeviri yazımız için tıklayın.

Teknik Çeviri

Teknik çeviri hizmetleri, mevzuata ilişkin gereklilikleri ilgilendirdiğinden sağlık hizmetlerinden gayrimenkule kadar tüm sektörlerde çok önemlidir. Yerel ve uluslararası standartlara uygunlukta da teknik dokümantasyon gereklidir. Patentlerden ve kullanım kılavuzlarından sağlık ve güvenlik talimatlarına kadar bu belgeler, her işlem ve iş süreci için doğruluğun kanıtıdır. Teknik Çeviri yazımız için tıklayın.

Medikal Çeviri

Medikal veya tıbbi çeviri de doğruluk gerektirir, ancak doğru çevirinin medikal çeviri kadar hayati olduğu çok az alan vardır. Bir araştırmanın sonuçlarına ilişkin yanlış veya eksik bir aktarım medikal çeviri üzerinde, boyutuna bağlı olarak, hastaların hayatlarını riske atacak ve hukuki sonuçlar doğuracak kadar etkili olabilir. Medikal çeviri yazımız için tıklayın.

Pazarlama Çevirisi

Pazarlama çevirisi, ticari ve edebi çevirinin bir karışımı olarak nevi şahsına münhasır zorluklar barındıran bir çeviri hizmetidir. Tek başına diğer iki çeviri hizmetinden daha çok tuzak ve zorluk içermesi muhtemeldir. İş dünyasının gerçeklerine uygun materyaller üretirken okuyucularda duygusal bir etki yaratmak bazen transkreasyon gibi bir uzmanlık alanı gerektirir. Pazarlama Çevirisi yazımız için tıklayın.

Çeviri Fiyatları için Kriterler Neler?

Çeviri fiyatları mukayesi yapan müşteriler için de çevirinin bir hizmet türü olarak fiyatının değil, ücretinin olabileceğini düşünen çeviri şirketler için de arzu edilen, belirli dil çiftleri için standart rakamlar sunmaktır. Bununla beraber, bazen mizanpaj gerektiren çeviri projeleri tercüme eyleminin kendisi kadar zorlayıcı ve bütçeli olabilir.

Sözlü çeviri hizmetinde Amerika’da yaygın saatlik çeviri ücretlerinin aksine Avrupa Birliği ülkeleri ve Türkiye’de günlük ücret uygulanır. Zaten AIIC ve TKTD gibi derneklerin çalışma koşullarında da görüleceği gibi bir simultane tercüman tek başına 1 saate kadar hizmet sunarken, bir adıl çevirmenin de tek başına toplamda 2 saate kadar hizmet sunabileceği kabul edilir. İki sözlü çevirmenin kahve ve yemek araları dışında çeviri hizmeti sunacağı toplam süre 6 saattir. Bu yüzden, uzun bir tıp kongresinde 3’üncü ve hatta 4’üncü bir çevirmen atanması zorunlu hale gelebilir.

Yazılı çeviri hizmetinde ise yine yurt dışındaki istisnai saatlik çalışma uygulamaları bir tarafa, çeviri fiyatı kelime veya karakter bazlı hesaplanır. Çeviri firmaları, düzenli olarak çalıştıkları kurumsal firmlara standart İngilizce Türkçe çeviri veya Türkçe İngilizce çeviri fiyatları sunsa da, bir diploma çevirisiyle, yaratıcı bir pazarlama broşürü aynı vakit ve uzmanlığı gerektirmez. Aynı şekilde medikal çeviri ve hukuki çeviri bir basın bülteninden daha geniş bir uzmanlık alanı gerektirebilir.

O yüzden, pratikteki uygulama, ortalama zorlukta işler için bir ücret belirleyip çeviri fiyatını buna göre en üst limitten sunmak veya projenin kolaylığına/mükerrer kısımlara göre indirimler yapmaktır.

Ülkemizde çeviri hizmeti ücreti yukarıda saydığımız kalite katmanları ve çeviri hizmetinin tanımına uygun yapılmasına göre farklılık gösterecektir. Çevirinin kalitesi ve çeviriye verilen emek bu fiyatı etkileyecek başlıca faktörken deneyimli ve vasıflı çevirmenlerin yaptıkları işe karşılık talep ettiği adil ücret ve editör faktörü, fiyatı artıran unsurlar olacaktır.

Burada en belirleyici olan da müşterinin yaklaşımı ve farkındalığıdır. Çoklu teklif mantığıyla çeviri hizmeti almak, veya ortalame/düşük çeviri ücretiyle kaliteli çeviriler beklemek makul olmayacaktır.

Neden Lingopia?

13 yıla varan deneyimimiz sayesinde onlarca ülkede yüzlerce farklı konferansta sözlü çeviri hizmetleri sunduk. Bu konferanslarla ilişkili veya ilişkisiz binlerce sayfa tercümeyi tamamladık. Akademik geçmişi olan kadromuz, çeviriyi bir ticari faaliyet alanı değil, tutku olarak görüyor. Buna ilişkin insan sermayesi ve teknoloji yatırımlarını yapmaktan hiçbir zaman kaçınmıyor. Çevirinin A dilinden B diline bir bilen tarafından çevrilmesi şeklindeki basit tanımı çeviri tariflerinden başlayarak çevirmen, çeviri editörü, çeviri sistemi, terim yönetimi, stil kılavuzu gibi unsurlarla şekillendirdiğimiz için çeviri projelerinizde doğru adres olduğumuzu biliyoruz. Çeviri hizmeti için bize ulaşın!

× WhatsApp