05330534554 [email protected]
Kaliteli Çeviri İçin Belirleyici Faktörler

Kaliteli Çeviri İçin Belirleyici Faktörler

Kaliteli çeviri hizmetini belirleyen faktörleri bilmek ve çeviriyi bunlara göre yapmak çeviri bürosunu birçok rakibinin önüne geçirecektir. Eğer bir büro veya bir tercüman sunabileceği en nitelikli şekilde yapmak istiyorsa takip etmesi gereken kurallar vardır. Bu kuralları akılda bulundurarak çeviri yapmak başarılı bir çeviri süreci sağlayacaktır.

Doğru Tercüman Seçimi

Bir çeviri için tercüman seçerken ilk yapılması gereken metnin alanına bakmaktır. Bir tercümanın bütün alanlarda ustalaşması imkansızdır. Bu nedenle çeviri bürosu metnin hukuki, siyasi, tıbbi, ticari ve benzeri alanlardan hangisine ait olduğuna karar verip, bu alanda yazılan konuya en hakim çevirmeni seçmelidir. Konuya hakim olan çevirmen tecrübesi ve araştırmayı ne oranda yapacağını bilmesi sayesinde en hızlı ve kaliteli çeviriyi sunacaktır. Aynı zamanda tercümanın aldığı bilgiyi zihninde işleyip doğru sonuca ulaşabilmesi çok önemlidir. Yetersiz bir tercüman yetersiz bir çeviri üretecektir.

Kaliteli Çeviri İçin Zaman Yönetimi

Zaman unsurunun çeviri kalitesine ilginç birkaç etkisi vardır. Yeterince zaman verilmeyen bir tercümanın yapacağı iş acele ve eksik olur. Çeviri araştırma ve düşünme gerektirecek bir iş olduğundan çok kısa sürede çok kaliteli bir iş beklenemez. Tercüman çeviriyi zamanında yapmış olsa bile editörün işini yapmaya zamanı olmazsa gönderilecek iş hatalı olabilir. Buna rağmen çok uzun süren ve teslim zamanı geçen çeviriler de kullanılamaz hale gelebilir. Bu yüzden çeviri bürosu müşteri ile iyi iletişim kurup çevirmene iyi bir iş çıkarabileceği ve editöre metni tamamen düzene sokabileceği zamanı vermeye özen gösterilmelidir.

Teknik Hataları Giderme

Çeviri kaliteli olsun diye bir dizi kontrol adımı belirlenmelidir. Bu adımlar yazım yanlışları, hatalı noktalama işaretleri, yanlış gramer kullanımları gibi teknik hataların önüne geçilmesini sağlayacaktır. Tercümanın hedef dilin teknik özellikleri konusunda bilgili olması bir çevirinin kalitesi yönünden çok önemlidir. Yapılabilecek en küçük teknik hata bile bir çevirinin bütünlüğünü yıkabilir. İsimler, tarihler ve karakterler hedef dile doğru aktarılmalıdır. Çevirmen metnin amacına göre bir stil belirleyip bu stilden şaşmamalıdır. Bu konuda tercümana yardımcı olabilecek grammarly gibi programlar bulunur.

Doğru Editör Seçimi

Çeviriyi yapan tercüman ne kadar yetenekli olursa olsun her insanın hata yapma şansı vardır. Bu yüzden metnin hazır olduğundan emin olacak bir editör gerekir. İkinci bir kişinin metni okuyup hazırlığına karar vermesi çok önemlidir. Editörün yaptığı iş, bir tercümanınki kadar önemlidir. İyi bir editör tercümandan aldığı çevirideki en küçük hataları bile bularak metni sunuma hazır bir hale getirir.

Kaliteli Çeviri Yapay Zekayla Mümkün Mü?

DeepL, yapay zeka ve makine öğrenimi teknolojilerini kullanarak çeviri hizmeti sunan bir platformdur. Son yıllarda sunduğu yüksek kaliteli çeviriler ile çeviri sektöründe önemli bir yer edinmiştir. Ancak her halükarda, DeepL platformunun sunduğu içeriğin PMTE olarak adlandırılan süreçten geçirilmesi önemlidir.

Çeviriye Göre Ücret Planı

Verdiği hizmetin karşılığı olarak hak ettiği ücreti alamayacak bir tercümandan çok kaliteli bir iş beklenemez. Kullanacağı çevirinin kaliteli ve yeterli olması için uğraşan bir müşteri, gideceği çeviri bürosunu fiyatların düşüklüğüne göre seçerse istediği seviyede bir çeviri alamayacaktır. Çeviri bürosunun müşteri ile iletişim kurup, hem tercüman hem de müşteri için adil bir ücret belirlemesi iki taraf içinde daha sağlıklı bir işin ortaya çıkmasına sebep olacaktır.

Kaliteli çeviri hizmetini belirleyen faktörler, en iyi müşteri deneyimini sunmak isteyen çeviri bürolarının kesinlikle takip etmesi gereken unsurlardır.

Korece Çeviri

Korece Çeviri

Korece çeviri, başka dilde veya Kore dilinde yazılmış olan bir metnin kültürel ve anlamsal ögeleri kaybetmeden iki dil arasında tercüme edilmesidir. Korece, Kore yarımadasında kullanılan resmi dildir. Başlıca Güney Kore ve Kuzey Kore olmak üzere toplamda 78 milyon insan tarafından konuşulmaktadır. 1980’lerin ortasından itibaren büyük bir gelişim gösteren Güney Kore ekonomisi, günümüzde dünyanın en büyük ekonomilerinden biri haline gelmiştir. Bu gelişim dünyanın Güney Kore ile daha çok iletişim içinde olmasını ve Korece çeviriyi gerekli kılmıştır.

Korecenin Dil Özellikleri

Kore dili 20. Yüzyılın ortasına kadar Ural-Altay dil ailesinin Altay kolu içinde sınıflandırılmıştır. Ancak günümüzde bu görüş akademik anlamda geçersiz kabul edilmeye başlanmış ve Korece izole dil olarak sınıflandırılmıştır. Bunun yanı sıra söz varlığı ve gramer özellikleri nedeniyle Japon dilleriyle akraba olabileceği tezi de öne sürülmüştür. Ancak akraba olmak yerine Eski Korece ve Eski Japoncanın dil birliği içinde olduğu ve çokça kelime alışverişi olduğu tahmin edilmektedir.

Koreliler, 15. yüzyılda Kral Sejong’un emriyle Hangeul adını verdikleri Korece alfabe oluşturulana kadar Hanja adı verilen Çin alfabesini kullanmışlardır. Hangeul 10 ünsüz, 14 ünlü, 11 yarı ünlü ve 5 çift ünsüz olmak üzere toplamda 40 harften oluşur. Ancak tarih boyunca Çin ile yaşanan kültürel etkileşimden dolayı Korece, pek çok Çince asıllı kelime barındırır. Bu kelimelere Sino-Korece kelimeler denir. 

Kore’nin saygı üzerine kurulmuş bir toplum olması dilin özelliklerine de yansımıştır. Hem yazı dilinde hem de sözlü dilde iki farklı hitabet şekli vardır: Konuşucunun kendisinden yaşça veya mevkice daha üstün olan kişilerle konuşurken kullandığı kelimeler ve çekimlemeler, kendisinden yaşça ve mevkice daha küçük kişilerle konuşurken kullandığı kelime ve çekimlemelerden farklıdır.

Korecenin sondan eklemeli bir dil olması ve sözdizimin Türkçeyle neredeyse aynı olması Korece çeviriyi, batı dilleri çevirisine göre daha kolay bir hale getirmektedir. Ancak saygı eklerinin Türkçede bir karşılığı olmaması çevirinin düşük olmasına da yol açmaktadır.

Kore’nin Yeni Dünya Ekonomisindeki Yeri

Güney Kore, teknoloji üzerine yaptığı yatırımlarla ve Samsung, LG, Hyundai gibi yüksek teknoloji ürünleri üreten şirketleri bünyesinde barındırmasıyla ekonomisini dünyanın lider ekonomilerinden biri haline getirmeyi başarmıştır. ‘Hallyu’ adı verilen Güney Kore müzik ve sinema sektörünün özellikle son 10 yılda tüm dünyayı etkisi altına almasıyla Güney Kore, eğlence sektöründen yıllık gelirin %30’unu karşılamaya başlamıştır. Güney Kore ekonomisi 2020 yılında dünyanın en büyük 10. ekonomisi olmuştur. Dolayısıyla teknik çeviri ve Koreceyi iç içe düşünebiliriz.

Korece Çeviri ve Önemi

Türkiye ve Güney Kore birbirleriyle ticaret yaparken Amerikan Doları kullanmayı bırakmış, bu durum iki ülke arasındaki ticaret hacmini arttırmıştır. Korece Çeviri bu artan ticaret hacmini daha da arttırmakta önemli bir rol oynamaktadır. Koreliler, dilbilgisi ve telaffuz farkından kaynaklanan zorluklardan dolayı İngilizceye hakim değillerdir, hakim olsalar bile telaffuz zorluğundan dolayı konuşmayı tercih etmezler. Bu noktada Korece çeviri gerekli kılınmıştır.

Korece çeviri, eğlence sektöründe de önemli yer tutmaktadır. Kore pop müziği ve sineması ülkemiz gençleri arasında oldukça popüler olması sebebiyle sürekli bir çeviriyi gerektirmektedir.

Japonca Çeviri

Japonca Çeviri

Japonca çeviri, bir dilden teknolojide öncü Japonya’da ve dışarıda 128 milyonu aşkın insanın konuştuğu ve nispeten daha az bilinen Japoncaya yönelik tercümedir. Japoncanın nezaket ve resmiyet göstermek için kapsamlı bir gramer sistemi vardır. Bir insanın günlük kullandığı kelime haznesine dahil ettiği bu nezaket sisteminin seviyesi bu kişinin sosyal statüsünü göstermeye yardımcı olur. Sosyal statüsü daha düşük görülen insanlar cümlelerine daha çok nezaket terimleri katarlar. Kültürel açıdan Japonya’nın ülkemizden çok farklı olması nedeniyle Japonca çeviri esnasında dilin ana unsurlarını korumak zorlayıcı olabilir.

Japoncanın Özellikleri

Japonca çeviri yapılmadan önce Japon yazı sistemi olarak bilinen dilin teknik yapısını detaylı şekilde bilmek gerekir. Japonca eklemeli bir dildir ve özne nesne fiil kelime sırasını takip eder. Birçok Hint-Avrupa dilinden farklı olarak, Japoncanın kelime sırasının tek katı kuralı, fiilin cümlenin sonunda gelmesidir. Bunun nedeni Japonca cümle öğelerinin gramer görevlerini tanımlayan ekler bulunmasıdır. Japoncada şimdiki zaman ve geçmiş zaman olmak üzere 2 zaman yapısı vardır. Gelecek hakkında konuşmak için cümlelere bir zaman ifadesi eklenmelidir. Ayrıca Japoncada kelimelerin cinsiyeti yoktur. Fransızca ve Portekizce gibi dillerde her kelimeye farklı bir cinsiyet yüklenir. Japonca çeviri bu konuda kolaylık sağlar.

Japoncanın Tarihi

Japoncanın beş bin yıl kadar önce Korece’den türediği tezleri vardır. İlk zamanlarında yazılı bir sistemi yoktur. Budizm’in yayılması Japonya’nın yazı sisteminin Çin yazı sistemi tarafından etkilenmesine neden olmuştur. Japonya’da bulunan en eski metinler klasik Çincede yazılmışlardır. Japoncanın esinlendiği bu yazı sistemine Kanji adı verilir. Bu metinlerden bazıları, kelime sırası gibi Japonca gramerinin örneklerini bulundurur. Yapılan araştırmalara göre eski Japonca hece sayısı bakımından Japoncanın modern versiyonlarından daha geniştir. Bu nedenle eski Japoncanın ünlü sisteminin de modern Japoncadan daha kapsamlı olduğu varsayılmaktadır.

Japonca Çeviri ve Alfabe Faktörü

Çinceden alınan Kanji sistemi ve gramer kuralları, zamanla basitleşerek 2 alfabe sistemine dönüşmüştür. Bunlar Hiragana ve Katakana’dır. Japonca çeviri yaparken bu iki alfabenin farklarına dikkat etmek gerekir. Ayrıca Japon Hukuku’nun tercümesine dair bu resmi siteyi inceleyebilirsiniz.

Hiragana: 9. Yüzyıl civarında ortaya çıkan Hiragana, ilk başlarda yalnızca resmi olmayan durumlarda kadınlar tarafından kullanılmıştır. Ancak Hiragana’nın kullanım kolaylığı sayesinde 10. Yüzyılda herkes tarafından kullanılmaya başlanmıştır. Hiragana, Kanji versiyonu olmayan kelimeler için kullanılır.

Katakana: Hiragana’nın aksine, başlangıç yıllarında resmi durumlarda ve erkekler tarafından kullanılmıştır. Katakana, yabancı kelimeleri, hayvan ve bitki isimlerini yazmak ve vurgu için kullanılır.

Japonca çeviri, geniş bir geçmişi ve iki alfabesi olan çok zengin bir dil olan ve yazma stilini Çinceden aldığı Kanji adı verilen sisteme borçlu olan Japonca diline yönelik çeviri hizmetidir.

Japonca Çeviri ve Kültür Nüansı

Japonların iletişim ve pazarlama stilleri benzersizdir; agresif iletişim yerine pasif iletişimi tercih etme eğilimleri pazarlama mesajlarının tonunu etkileyebilir. Pasif iletişim, düşünceleri dolaylı olarak aktarmayı veya belirli bir nezaket tonunu kullanmak anlamına gelir. Bazı düşünceler Japonca’da çok daha kolay (ve güzel bir şekilde) ifade edilirken, bu her durum için geçerli değildir. Japoncadan veya Japoncaya çeviri yapanlar için kısa bazı ipuçları paylaşabiliriz:

Çevirdiğiniz içeriği birimlere ayırın: Önce paragraflara, cümlelere, hatta gerekirse münferit kelimelere odaklanın.
Sözlüğüzü hazır bulundurun. Tercihinize bağlı olarak çevrimiçi veya fiziksel bir sözlük kullanabilirsiniz.
Kanji ile başlayın. Çevirdiğiniz metinde furigana yoksa, başlamadan önce bilmediğiniz kanjilere bakın.
Ana fikri kavrayın. Anlamı tam olarak çıkarmak için her cümleyi okuyun ve mümkün olan en kısa biçimde aktarmaya çalışın.
Ayrıntıları ekleyin. Cümlenin özünü ortaya koyduktan sonra, geriye sıfat ve zarfların çevirisi kalacaktır.

Japonca yazılı ve sözlü çeviri hizmetleri için bize ulaşın!

Kaynaklar: Japonya’da 1985 kadar eski bir tarihte kurulan Japonya Çevirmenler Birliği (JAT)

ISO 17100 Çeviri Hizmetleri Yönetim Sistemi Nedir?

ISO 17100 Çeviri Hizmetleri Yönetim Sistemi Nedir?

EN ISO 17100:2015, 10 yıl önce yayınlanan TS EN 15038’i temel alıp çok dilli yazılı çeviri, sözlü çeviri, yeminli çeviri, alt yazı ve deşifre hizmetlerini kapsayan çeviri hizmetleri sertifikasıdır. Çeviri sektöründe faaliyet gösteren işletmelerin kaliteli çeviri hizmeti vermesi için ilk olarak 2006 yılında Uluslararası Standartlar Örgütü (ISO) tarafından EN 15038 standardı yayınlanmıştır. Daha sonra ihtiyaç farklılıkları ve gelişen teknolojiyle beraber 2015 yılında, bu standart yerine ISO 17100 standardı hazırlanmış ve aynı yıl bu standart, ISO üyesi ve ISO’nun Türkiye’deki tek temsilcisi olan Türk Standartları Enstitüsü (TSE) tarafından ISO 17100 Çeviri Hizmetleri-Çeviri Hizmetleri için Gereklilikler başlığı ile yayınlanmıştır.

ISO 17100 Standardının İşletmelere Sağladığı Faydalar?

Bu standart, müşteriler tarafından talep edilen çeviri hizmetinin, dünyada kabul edilen bir sistem içinde gerçekleşmesi ve en iyi kalitede sağlanması amacıyla hazırlanmıştır. Çevirinin kaliteli olması, çevirinin hatasız yapılması ve kaynak dildeki anlamın hedef dilde de karşılanması gibi birçok faktöre bağlıdır. Çeviri hizmet sağlayıcıları, verdikleri hizmet doğrultusunda yaptıkları çevirinin kalitesini müşterilerine kanıtlamak için bu standardı uygulamakta ve Çeviri Hizmetleri Yönetim Sistemi Belgesi almaktadır.

Bu standardın işletmelere sağladığı en büyük katkı, müşterilerin işletmelere duyduğu güven yönünden olmuştur. Şöyle ki, bu belgeye sahip olan işletmeler müşteriler üzerinde güven oluşturur. Çünkü bu belge sayesinde çeviri hizmeti sağlayan işletme, hizmet kalitesi ve personel yetkinliği için gerekli koşullara sahip olduğunu kanıtlamıştır. Standart koşulları yerine getirmeye yönelik yapılan denetimler sonucunda alınan bu belge, çeviri hizmetindeki tüm süreçleri kapsar. Dolayısıyla, bu belgeye sahip olunması tüm süreçlerde kalitenin ön planda tutulduğunu ve meydana gelebilecek aksamalar için önceden önlem alınacağını gösterir.

ISO 17100 ve EN 15098 Standartlarının Karşılaştırılması

ISO 17100 standardı ve EN 15098 standardının birçok ortak özelliği vardır. ISO 17100 standardı EN 15098 standardı esas olarak hazırlanmıştır. Bu sebepten bu iki standardın da kriterleri ve ilkeleri temelde aynıdır. Dolayısıyla, ISO belgesi almak isteyen işletmelerin, yeni standarda uygun olarak sistemlerini gözden geçirmeleri ve gerekli düzenlemeleri yapmaları yeterlidir.

Her iki standartta çevirmen yetkinliğine dikkat etmektedir. İşletme bünyesinde çalışacak çevirmenlerin diploma gibi gerekli belgelere sahip olmaları istenir. ISO 17100 bir süreç standardıdır ve sürece öncelik verir. Öyle ki, çevirinin başlamasından önceki ve bitmesinden sonraki süreci de kapsar. Diğer bir deyişle, çeviride kaliteyi sağlamak, çeviri sürecinde belirlenen adım ve koşullara bağlıdır. EN 15098 hakkında daha fazla bilgiyi bu yazımızdan okuyabilirsiniz.

2015 yılında yayınlanan ISO 17100 Çeviri Hizmetleri Yönetim Sistemi, kaliteli çeviri hizmetinin sağlanması için geçerli koşulları ve tüm süreci kapsar.

Çeviri Hizmetleri

Çeviri Hizmetleri

Çeviri Hizmetleri Nelerdir?

Çeviri hizmetleri, alan uzmanlığına sahip çevirmen ve editörlerle sunulan tüm yazılı ve sözlü çeviri hizmetlerini kapsayan ticari faaliyetlerdir. Farklı birçok belge ve içerik türü yazılı çeviri hizmetleri kapsamında kabul edilirken; toplantı, eğitim ve konferanslar gibi etkinliklerde farklı dillerde iletişim kuran konuşmacı ve dinleyiciler için sözlü çeviri hizmetleri sunulur.

Müşterilerin farklı alanlarda faaliyet gösteren grafiker, deşifre uzmanı, vb. gibi hizmet sağlayıcıları yerine çeviri hizmetlerinin sunan kurumla ilerlemek istemesi durumunda DTP, mizanpaj gibi bu tamamlayıcı hizmetler de çeviri hizmetleri kapsamında sunulur.

Bu durumda bir çeviri talebinde çevirmen ve editör gibi işin genellikle dil boyutuyla ilgilenen uzmanların dışında grafik, mizanpaj, yerleşim gibi yönlerden kontrol eden diğer bireyler de yer alabilecektir.

Yazılı Çeviri Hizmetleri

Yazılı çeviri, daha önce de belirtildiği gibi çeviri sektöründe en fazla ihtiyaç duyulan çeviri hizmetidir. Yazılı çeviri türleri onlarca kategoride ele alınır. Yeminli çevirmenler tarafından yapılan resmi belge çevirileri, çevirmenleri en fazla meşgul eden hizmetlerden biridir.

Resmi belge çevirileri tapu tercümesi, evlilik cüzdanı çevirisi, pasaport çevirisi, öğrenci belgesi çevirisi, noter tasdikli çeviri, apostil tasdikli çeviri, doğum belgesi çevirisi, boşanma kararı çevirisi gibi birçok kategoriden oluşmaktadır. Ayrıca akademik çeviri, web sitesi çevirisi, kitap çevirisi, ticari çeviri, hukuki çeviri gibi çeşitler de yazılı çevirinin kapsamına girer.

Bu çevirileri yapacak olan çeviri işletmelerinin EN 15038 belgesine sahip olması ve ISO 17100 standartlarına uyması gerekmektedir. EN 15038 belgesi sıra ile başvuru, denetimciler tarafından denetimlerin yapılması ve belgelendirme işlemlerinin ardından belgelendirme ve aracılık hizmetleri yapan veya kurumsal hizmet veren kurumlardan alınabilir. Bu belge üç temel bölümden oluşur ve çevirmenin çeviri yeterliliği, araştırma yeterliliği, kültürel yeterliliği ve teknik yeterliliği olduğunun kanıtıdır. Bu belgeye sahip işletmelerin sistemlerini revize etmeleri ve yeni standarda uygun şekilde sistemlerinde değişiklik yapmaları gerekir.

ISO 17100 Çeviri Hizmetleri Standardı ise “geçerli koşulları yerine getiren kaliteli çeviri hizmetinin verilmesi için gerekli temel süreçlere, kaynaklara ve diğer konulara ilişkin gereklilikleri belirtir”. Bu standardın temeli yukarıda bahsedilen EN 15038 standardıdır. ISO 17100’de müşteri çevirmenin bazı yeterlilik kriterlerine dikkat eder ve bununla ilgili sertifikalar ister. Bu standart ayrıca çeviri sürecine öncelik verir ve bu sürecin öncesindeki ve sonrasındaki faaliyetler buna dahildir. Örnek olarak, bir çeviri bürosunun bu standarda uygun bir şekilde çevirilerin tarzını belirleyecek bir stil kılavuzu kullanarak, çevirilerde yardımcı olacak bir çeviri yazılımı geliştirerek ve bir terim listesi oluşturarak güçlü bir çeviri altyapısı oluşturması beklenmektedir.

Yazılı çeviri hizmetleri kapsamında üç tarife sunulmaktadır. Bunlar Hibrit çeviri modelleri tarafından beslenen makine çeviri ve insan emeğinden ortaya çıkan Hibrit Çeviri, Uygun Çeviri ve Kurumsal Çeviri tarifeleridir.

Sözlü Çeviri Hizmetleri

Sözlü çeviri hizmetleri, herhangi bir dilde yapılan konuşmanın diğer bir dile simultane çeviri, ardıl çeviri ve fısıltı çevirisi gibi yöntemlerle aktarılmasıdır. Yine iki yönlü (bilateral) çeviri, eşlik çevirisi, mahkeme çevirmenliği gibi sözlü çeviri türleri bulunur. Simültane çeviri bu alanda en çok talep edilen çeviri türüdür.

Sözlü çeviri hizmetlerinin kalitesi, konuşmacıların aksanı, çevirmenin yetkinliği, kullanılan ekipmanlar gibi birçok faktörden etkilenir. Bu yüzden çevirmenlere uluslararası standartlara uygun çeviri kabinleri ve teknik ekipman sağlanması elzemdir. Sabit çeviri kabinleriyle ilgili TS ISO 2603 standartları ve taşınabilir kabinlerle ilgili TS ISO 4043 standartları bu alanda geçerlidir. Simültane çeviri taleplerinde bu tür ekipmanlarla ilgili uzmanlığı olan şirketlerle çalışmak faydalı olacaktır. Simultane çeviri hizmetlerinde genelde BOSCH çeviri sistemleri tercih edilir.

Sözlü çeviri hizmetleri, pandemi ortamında Zoom üzerinden de sunulurken yine toplantıda etkinlik sahibi, katılımcı ve tercüman atamalarını sorunsuz yapacak bir çeviri ajansından destek almak elzemdir.

Simültane çeviri yapacak bir çevirmenin bu alanda gerçekten yetkin biri olması kaliteli bir hizmet verebilmek açısından elzemdir. Çalışma koşullarının da ayrıca belirtilmesi ve makul olması gerekir. Örneğin, tek bir çevirmen tek başına 1 saat çeviri yapabilecekken iki çevirmen daha uzun bir süre boyunca çeviri yapmaya devam edebilecektir.

International Association of Conference Interpreters (AIIC) ve Türkiye’de Türkiye Konferans Tercümanları Derneği (TKTD) konferans tercümanlarını temsil ederken hak ve sorumluluklarını belirten belgeler oluşturmaktadır.

Çeviri Kulaklığı ve Diğer Ekipmanlar

Özellikle simultane çeviri ekipmanları gibi çeviri için zorunlu teknik ekipmanların sağlanması çeviri hizmetlerinden ayrı bir alandır. Burada doğrudan bir teknik firmadan hizmet alınabileceği gibi bu firmalarla çözüm ortaklığı kuran çeviri ajanslarından da sözlü çeviri ve ekipman hizmeti bir paket olarak alınabilir. Pandemide çeviri hizmetlerinin değişen doğası artık zoom çeviri modülü kullanmayı gerektiriyor.

Tüm sözlü ve yazılı çeviri hizmetleri için bize ulaşabilirsiniz!