Bir çeviri hizmeti alacaksınız çeviri fiyatları konusunda bilgi sahibi olmak isteyebilirsiniz. Çeviri fiyatlandırmasında baz alınan birim dışında çevirinin maliyetini neler belirler?
Çeviri fiyatları hesaplanırken belirli birim fiyatlar veya daha doğru bir ifadeyle ücretler esas alınır. Türkiye’de geleneksel olarak boşluksuz 1000 karakter birim kabul edilse de son yıllarda hizmet sağlayıcılar küresel olarak kelime bazlı ücretlendirme uygulamasını yaygınlaşmıştır. Bunun dışında daha az olsa da saatlik çeviri ücreti ve makine çevirisinde içerik hacmine dayalı fiyatlandırmalar yapılabilir.
Çeviri fiyatları üzerinde hangi faktörler etkilidir?
Bu blog yazısında çeviri fiyatlarını etkileyen etmenlerden ve neler beklenmesi gerektiğine ilişkin bazı genel kurallar ve ipuçları sunulacaktır. Kaliteli çeviriler işletmenizi ve fikirlerinizi büyütmeniz için gereklidir. İster bir belgenin ana fikrini anlamak için hızlı bir çeviri arıyor olun ister daha ayrıntılı bir çalışmanın yapılmasına ihtiyaç duyuyor olun, istediğiniz pazarda bunun ne kadara mal olacağını bilmek ve çeviri fiyatları hakkında bilgi sahibi olmak önemlidir. Fiyatlandırma yaklaşımınızdaki %1’lik bir artış, kârda %11’lik bir kazançla sonuçlanabilir. Çeviri sektöründeki bir projenin kendine özgü özelliklerine göre doğru bir fiyatlandırma yaklaşımına ihtiyacı vardır.
Çeviri fiyatları çeşitli faktörlere bağlıdır; çevrilecek içeriğin karmaşıklığı veya teknik yapısı, dil kombinasyonu, ciltler ve teslim süresi, içerik tekrarları vb. nedenlerle farklılık gösterebilir. Bu unsurlar çeviri fiyatlandırmasını nasıl ve neden etkiliyor?
İçerik Karmaşıklığı
Karmaşık veya teknik içerik, örneğin bir iş sözleşmesi veya elektronik cihaz kullanım kılavuzu, ileri düzeyde bilgiye sahip uzman bir çevirmen gerektirecektir.
Kaliteli bir çeviri istiyorsanız, sektörün gerektirdiği spesifik terminolojiyi mükemmel bir şekilde kavrayan bir çevirmen şarttır. Bu düzeyde uzmanlığa sahip bir çevirmene, basit, genel çeviriler üzerinde çalışan, uzman olmayan bir çevirmenden daha fazla ücret ödenecektir. Dolayısıyla, örneğin bir iş sözleşmesinin tercümesi, e-ticaret ürün açıklamalarının tercümesinden daha maliyetli olacaktır.
Hacimler Ve Teslimat Süreleri
Binlerce kelimeden oluşan acil bir çeviri, anında müsait olan çevirmenlere başvurmak anlamına gelir. Tercümanların zamanında teslimatı sağlamak için tüm zamanlarını ve dikkatlerini projeye verebilmeleri gerekir. Bu durumun ilgili projenin çeviri fiyatlarına etkisi olabilir. Yinelenen çeviriler aynı zamanda çeviri fiyatlandırmasını da etkileyebilir: yinelenen bir talep, çeviri fiyatının daha düşük olduğu anlamına gelebilir.
Çeviri Teknolojileri Çeviri Fiyatlarını Etkiliyor
Çeviri teknolojileri, belirli içerik türleri için çeviri fiyatlarını optimize eder. Gerçek zamanlı teknoloji , içeriğinizdeki tüm tekrarları tespit eder ve bunları otomatik olarak çeviri fiyatından düşürür. Bu tekrarlar için size fatura kesilmez, dolayısıyla çevirilerinizin toplam fiyatı büyük ölçüde düşebilir.
Çeviri Fiyatlarında Kelime Başına Ücret
Bir çevirmenle çalışabilmek için kelime başına ücret, gerekli beceri düzeyine bağlı olarak büyük ölçüde değişebilir. Genel olarak çevirmenin deneyimi ve beceri düzeyi bu ücreti artırır. Deneyimli çevirmenler yüksek teknik içerikleri kolaylıkla işleyebildikleri için daha yüksek ücreti avantajına sahiptirler. Çeviri tedarikçileriyle görüşürken, tedarikçinin müşterileri için çevirdiği gerçek metinler de dahil olmak üzere, çalışmalarının örneklerinden ve referanslarından oluşan bir portföy talep etmek önemlidir.
Sabit ücretli fiyatlandırma geleneksel yöntem olmasına rağmen, bazı müşteriler hala kelime başına ücret kullanmaktadır. Bu ücretler genellikle kaynak belgedeki ve hedef dildeki belgedeki kelime sayısına göre belirlenir. Bu şekilde müşteriler maliyet dökümünü görebilir ve ne bekleyeceklerini bilirler. Ayrıca, kelime başına fiyatlandırmayı kullanırken, belgelerinizin doğru bir şekilde çevrilmesini sağlayacak deneyim ve uzmanlığa sahip, kalite odaklı bir Dil Hizmetleri Sağlayıcısı (LSP) seçmek çok önemlidir.
Çeviri Fiyatları ve Saatlik Ücret
Çeviri fiyatlarında etkili olan diğer bir faktör saatlik ücrettir. Eğer tercümanla çalışmayı planlıyorsanız projenin fiyatını önceden belirlemeniz gerekebilir. Çevirmenler genellikle kelime başına fiyat verirler ancak özellikle revizyon, inceleme ve kalite güvence görevlerinin yanı sıra Makine Çevirisi Sonrası Düzenleme (MTPE veya PEMT) için saatlik ücretleri de kullanırlar. Örneğin, projenin tamamlanması üç saat sürecekse sizden kelime başına 40 dolar ücret alabilirler. Elbette bu, projenin türüne ve son teslim tarihine bağlı olarak farklılık gösterebilir.
Dil ve konu çok farklılık gösterdiği için bir projenin ne kadar süreceğini tahmin etmek zordur. 5.000 kelimelik bir çeviri, 500 kelimelik bir çeviriye göre daha fazla zaman alacaktır. Ayrıca çevirmenin deneyimi, eğitimi ve konusu da bir projenin çevirisi için harcanan gerçek saat sayısında rol oynar.
Belirli bir proje için çevirmenle çalışmayı planlıyorsanız öncelikle ne tür içeriğe ihtiyacınız olduğunu belirlemelisiniz. Çoğu zaman son derece teknik içeriklerin çevrilmesi zordur ve özel kelime dağarcığı gerektirir. Bu, anadili İngilizce olan kişiler için bile sorun olabilir. Bu tür projeler dil deneyimi olan uzmanlar gerektirir
Çeviri fiyatları çeşitli faktörlere bağlıdır: çevrilecek içeriğin karmaşıklığı veya teknik yapısı, dil çifti, çevrilecek metnin hacim ve teslim süresi, içerik tekrarları, vb. Bu unsurlar çeviri fiyatlandırmasını nasıl ve neden etkiler?
İçerik Türü
Karmaşık veya teknik içerik, örneğin bir elektronik cihaz için bir iş sözleşmesi veya kullanım kılavuzu, ileri bilgiye sahip uzman bir çevirmen gerektirecektir. Kaliteli bir çeviri istiyorsanız, sektöre özgü terminolojiyi mükemmel bir şekilde kavrayan ve terim yönetimi yapabilen çevirmen görevlendirmesi çok önemlidir. İçeriğin karmaşıklığına paralel olarak bir editör görevlendirilmesi ve maliyetinin çeviri fiyatları açısından etkili olması kaçınılmazdır; çünkü editörler çevirmenler kadar yoğun bir mesai yaparlar. Bu düzeyde uzmanlığa sahip bir çevirmen ise basit, genel çeviriler üzerinde çalışan bir başka çevirmenden daha çok ödeme talep edecektir. Dolayısıyla, örneğin bir iş sözleşmesi sunulan çeviri fiyatları, e-ticaret ürün açıklamalarına ilişkin bütçeden daha yüksek çıkabilecektir. Dolayısıyla, özellikle büyük hacimli çeviri tekliflerinde çeviri fiyatlandırması, içeriğin karmaşıklığına bağlıdır
Hacimler ve teslimat süreleri
Birkaç bin kelimeden oluşan bir CEO yazısı veya pazarlama metni bu konuda hemen ulaşılabilir olan çevirmenleri aramak anlamına gelir. Tercümanlar, zamanında teslimatı sağlamak için projeye tam zamanlı ve dikkatlerini verebilmelidir. Bu, ilgili projenin çeviri fiyatı üzerinde bir etkiye sahip olabilir. Yinelenen çeviriler, çeviri fiyatlandırmasını da etkileyebilir: yinelenen bir talep, çeviri fiyatının daha düşük olduğu anlamına gelebilir.
Diğer taraftan talep edilen çeviri teslim süresinin makul ölçülerde olmaması, çeviri sürecinin hızlı tamamlanmasını ve kaliteden ödün verilmesini gerektirebilir. Bazen 1 saatte tamamlanması gereken bir sayfa çeviri, 1 ayda tamamlanacak 1000 sayfada çeviriden daha çok operasyon yükü getirir
Çeviri Teknolojileri
Çeviri teknolojileri, belirli içerik türleri için çeviri fiyatlarını optimize eden ve olmazsa olmaz araçlardır. Bunların arasında SmartCat ve Trados gibi teknolojileri sayabiliriz. Gerçek zamanlı çeviri belleği içeriğinizdeki tüm tekrarları tanımlar ve bunları çeviri fiyatından belirli oranlardan hareketle otomatik olarak düşürür. Elinizde çok edebi, felsefi, vb. bir metin yoksa mutlaka çeviri teknolojisi kullanan bir çeviri ajansı ile çalışmalısınız.
Dil Çifti
Günümüzde içeriği birden çok dile çevirmek mümkündür. İngilizce çeviri, Çince çeviri, İspanyolca çeviri veya Almanca çeviri gibi popüler çeviri dillerinin yanı sıra Korece çeviri veya Bulgarca çeviri ihtiyacı da gerekebilir. Burada, ilgili dil uzmanının sayısı, bunların arasında yetkin olanların oranı ve hatta çeviri yapılan alfabesi gibi faktörler çeviri fiyatları üzerinde çok etkilidir ve bu örnekten hareketle Korece çeviri fiyatları İngilizce çeviri fiyatlarının birkaç katı olabilir. Yani Çevirinizin fiyatının da ihtiyacınız olan dil çiftine, diğer bir deyişle kaynak ve hedef dillere bağlı olacağını bilmelisiniz. Popüler bir dil çiftinde daha az sayıda çevirmen bulunan nadir bir dil çiftine göre daha ucuz çeviri hizmeti alabilirsiniz.
Çeviri Fiyatları
Sözlü çeviri hizmetleri simultane çeviri, ardıl çeviri, fısıltı çevirisi ve eşlik çevirisi gibi alt kategorilere ayrılır. Sözlü çeviri fiyatları, genelde serbest çevirmen olarak çalışmayı tercih eden konferans tercümanların belirlediği birim ücretlerle şekillenir. Burada çevirmen yetkinliği önemli bir rol oynar. Örneğin tıp çevirisi yapabilecek çevirmen sayısı, herhangi bir açılış töreninde simultane çeviri hizmeti sunabilecek çevirmen sayısından azdır.
Öte yandan, yine simultane veya ardıl çeviri talep edilen dil çifti ücretin değişiklik göstermesinde çok etkili olacaktır. Ülkemizde İtalyanca veya Korece gibi dillerde sözlü çevirmen bulma imkanı çok kısıtlı olduğundan bu dillerde çeviri hizmeti sunan dil uzmanları daha yüksek ücretler talep edebilmektedir.
Son olarak yurt dışında çeviri fiyatları Türkiye’de olduğundan daha fazla talep edilebilir; bunun başlıca nedenleri yolculuk, seyahat güçlükleri ve riskli bölgelerde çalışmaktır.
Yazılı veya sözlü tercümede en iyi çeviri fiyatları için bize ulaşın!
Tez özeti çevirisi, bilimsel bir çalışmanın tamamlanmasını müteakip ilgili akademik çalışmanın konu ve kapsamını profesyonel çeviri hizmetiyle aktarma işidir.
Akademik özetler, çalışmanın ilgili olduğu konuyu, yazarın bakışını ve diğer önemli konuları ana hatlarıyla belirten yazılardır. Bu belgeler, bilim insanları ve çeşitli konularda yetkili raporlar arasındaki önemli iletişim ve iş birliğinin başlangıç noktası da sayılabilir. Çoğu tez özeti, makalede ele alınan konuda yeni bir bakış açısı sunan bilgiler içerir. Bilimsel araştırmaların çoğu, her yeni keşif veya deneysel sonuç dünya ile paylaşıldığında ilerler.
Tez özeti çevirisi, yazarla aynı dili konuşmayan araştırmacıların ya da bilim insanların makalenin içeriğinin kendi ilgi alanlarıyla ilgili olup olmadığını anlayabilmelerini sağlar. Özetler de dahil olmak üzere bilimsel belgeleri çevirmeyi teklif eden profesyonel çevirmenler, bilimsel ve diğer keşifleri daha geniş bir kitleye ulaştırmaya yardımcı olur.
Uluslararası bir okuyucuya sunulması amaçlanan her türlü araştırma dokümanı için özet çevirisi yapılabilir. Günümüzde uluslararası bilimsel çalışmalarda tez özeti çevirisi (veya abstract çevirisi) genellikle özetin yazıldığı dilden İngilizceye yapılır. Burada çeviri metin kaynak metnin oluşturulduğu alana hakim bir çevirmen tarafından yapılmalıdır; okuyucu çeviri özetini okuyup özensiz bir dil görürse muhtemelen eserin tamamı için de aynı kanıya kapılacaktır.
Bu yüzden tez özeti ve aslında genel olarak tez yazımı dikkatli bir şekilde tamamlanmalıdır. Özgün metinde ve tez özeti çevirisinde kısa, açıklayıcı cümleler kullanılmalı ve özet oluştururken dolgu sözcüklerinden kaçınılmalıdır. Bir diğer önemli ipucu, bilimsel çalışmanın kendisinde bulunmayan hiçbir yeni ifadeyi özet olarak yazmamaktır. Ancak, orijinal eserden alınan tam cümleler de özette birebir tekrarlanamaz. Aslında, ana çalışmadan alınan bölümleri yeniden düzenlemek ve başka bir deyişle yeniden yazmak önemlidir. Çevirmenin, tez özetini bir dilden diğerine aktarımında örneğin terimleri doğru kullanmalıdır. Tüm bunları doğru şekilde yansıtan bir çevirmenin de akademik dil başta olmak üzere terim yönetimi hakkında bilgi sahibi olmak önemlidir.
Tez Özeti Çevirisi ve Zorlukları
Profesyonel olarak bir tez özeti çevirisi yapacak meslek uzmanları, ana dili ve hedef dilde yeterliliğin yanı sıra bilimsel çalışmanın konu alanında uzmanlığa da ihtiyaç duyar. Bir çevirmenin ilgili çalışmalardaki belirli teknik terimleri ve ifadeleri anlaması yeterli değildir. Bazı yazıları tercüme etmek bir yana, özgün versiyonunu anlamak bile zor olabilir. O yüzden, çevirmenin ilgili alanda aktif olarak yeterince okuma yapmalı ve okuduklarını içselleştirmelidir. Hedef dilin farklı konu alanları için kendine özgü ifadeleri ve cümle yapıları olacaktır. Tez özeti çevirisi bu terim ve cümlelerin doğru kullanılması halinde anlaşılabilir.
Özet konu alanında bilimsel eğitim olmadan birinin çeviri yaparken doğru kelimeleri seçmesi neredeyse imkansızdır. Bu nedenle, özetinizin çevirisi için yalnızca konu alanınızda ilgili uzmanlığa sahip çevirmen ve editörler görevlendiriyoruz.
Tez özeti tercümesi tamamlandığında tamamen açık, doğru ve anlaşılması kolay bir metin ortaya çıkmalı. Ayrıca, bilimsel çalışmanın orijinal dilde ifade ettiği şeyi tam olarak ifade etmelidir. Yılların tecrübesine güvenin ve çeviri için bize abstract veya tez özetinizi gönderin, kaliteli çevirinin keyfini çıkarın!
Çeviri Editörü Kimdir? Çeviri hizmetlerinde editör veya çeviri editörü, bir çevirmenin tercüme ettiği belgeyi inceleyip gerekli düzeltileri yapma yetkisine sahip dil uzmanıdır. Çeviri editörü, önceki yıllara kıyasla artık daha hızlı tamamlanan çeviri süreçlerinde gözden kaçırılan tüm hataları düzeltmek, hataların bulunmadığı durumlarda metin genelindeki kullanımları iyileştirmek ve terim/stil tercihini tutarlı hale getirmektir.
Çeviri editörü, Türkiye’de yeterince bilinen bir tercüme aktörü değildir. Çeviri mesleğine aşina olmayan müşterilerden, profesyonel uygulamalara henüz hakim olmayan çevirmenlere kadar birçok tercüme paydaşı, çevirmeni tüm çeviri sürecinden sorumlu dil uzmanı sayma gibi bir hataya düşebilir. Bu da çevirmene her gereğinden büyük bir misyon yüklemek anlamına gelir. Bazen bu yanlışı, “iyi çevirmen” arayışında olan tercüme büroları bile tekrarlar. Bir çevirmenin, ciddiyet gerektiren büyük hacimli çeviri taleplerinde tüm çeviri detaylarına hakim olmasını beklemek gerçekçi değildir. “Basit”, standart ve tekrara dayalı metinler bir tarafa kapsamlı bir çeviri süreci, sadece çevirmenin inisiyatifinde giderse bazı hatalar kaçınılmaz olacaktır.
Standart profesyonel çeviri hizmetlerinde 15038 kalite standardı veya ISO 17100 uyarınca çevirmen(ler) dışında “revisor” olarak da anılan editörler de yer almalıdır. En az 5+ yıl deneyime sahip, belirli bir alanda yüzlerce sayfa çeviri yapmış ve disipliniyle bu sıfata hak kazanmış bir çeviri editörü çözüm ortağınızsa herkes rahat bir nefes alabilir. Yine, böyle bir editörle çalışma deneyimi kazanıp tercümesini geri bildirimlerle daha nitelikli hale getiren bir çevirmenin “editör dostu” olması ve çeviri editörünün yükünü azaltması kaçınılmazdır. Çeviri editörleri genel olarak, mesleğe çevirmen olarak adım atmış isimlerden ilgili becerileri geliştirenler arasından seçilir.
Çeviri Editörü ve Özellikleri
Çeviri editörleri, faaliyet raporu çevirisinden diğer birçok zorlu projeye kadar çevirmen emeğine son dokunuşları ekleyen görünmez dil aktörleridir. Ancak bazı özellikleri düzeltilerinde hemen göze çarpar.
Doğru Mesleki Yaklaşım
Nitelikli bir çeviri editörünün en belirgin özelliği, çevirmen performansına dair objektif bir değerlendirme yapmak, çevirinin bilimsel olduğu kadar sanatsal bir faaliyet olduğuna dair farkındalık kazanmaktır. En veciz ifadeyle editör, yaratıcı egosuna sahip çıkabilen dil uzmanıdır. Yetkin bir çeviri editörü normalde “mükemmel” bir şekilde (veya müşteri tarafından istendiği gibi) çevrilmiş içeriği sırf kişisel tercihini empoze etmek maksadıyla değiştirmez. Bir çeviri üzerinde belirgin düzeltmeler yapması, kaynak metinden bağımsız değerlendirmeye çalıştığı tercümeyi ilk okumada anlamamakla bağlantılı olabilir. Bazen Skopos Kuramı’nda belirtildiği gibi eşdeğerlik ve yeterlik kutuplarından ilkine yakın olan bir çeviriyi ikinci kutba yaklaştırmak isteyebilir. Bazen de güzel dille yazılmamış bir kaynak metne göre gelişen çeviriyi dilsel açıdan bir üst düzeye taşımak isteyebilir. Tüm bunları yaparken editör çevirmenin performansına müdahale etmek için değil, en iyi nihai çevirine ürüne ulaşmak için çalışır.
Dil Bilgisi
Bir çeviri editörü için öne çıkan diğer bir beceri, kaynak dile dair mükemmele yakın bir hakimiyet ve bunu hedef dile yansıtacak dil bilgisi donanımıdır. Örneğin bir editör hiçbir zaman “birisi” yazmaz, böyle bir yazımı “biri” olarak düzeltir. Çevirmen ne kadar başarılı olursa olsun çeviri kalitesi bazı basit bilgi noksanlıklarından ötürü eleştiriye maruz kalabilir. Çeviri editörünün işi dilbilgisi, yazım ve noktalama gibi bariz dil bilgisi unsurları üzerinde çalışmak olmasa da bunların ayıklanması kritiktir. Dilsel altyapı ilgili dillerde çokça içerik okuma ve alternatif sözcük, ifade ve kurallara ilişkin bir merak ve tutku gerektirir.
Alan Bilgisi
Alan uzmanlığı diğer bir editör vasıftır. Bir medikal çeviri projesine atanan bir editörün bu alanda uzun yıllar çeviri yaptığını ve tıp diline hakim olduğunu varsayabiliriz. İyi çeviri editörleri, hakim olmadıkları alanlarda düzelti yapmaktan kaçınır ve buna karşın bir dosya üzerinde çalışmaları talep edildiğinde dil bilgisi, dil kullanımı ve alan uzmanlıklarının farkını açıkça belirtirler.
Ayrıntı Odaklılık ve Konsantrasyon
Konsantrasyon, çeviri editörünün bir diğer özelliğidir. Çeviri editörlüğü, binlerce satır arasında dolaşırken bol konsantrasyon gerektirir. Bir çeviri editörünün, çevirmenin gözden kaçırdığı hataları düzeltirken göz tembelliğinden kaçınması ve ilgili proje için kullanılan stil kılavuzu gibi belgeleri sürekli gözden geçirmesi gerekir. Bir editör yazım veya noktalama gibi daha kolay sorunların yanı sıra kaynak ve hedef metinleri, çevirmen notlarını ve biçimsel sorunları da kontrol eder. Tüm bu sorunları kavramak kolay değildir. Bu nedenle, bir çeviri editörünün kendini tamamen çeviriye adamış ve konsantre olması gerekir.
Tüm detayları yakalama becerisi titiz bir yaklaşımla mümkündür. Bununla birlikte, mesleki tüm nitelikler sonradan edinilebilse bile titiz ve disiplinli yaklaşım kişilikle de alakalıdır. Editör açısından en zor görev, tüm olası sorunları ardışık bir şekilde göstermektir. Bir editör bir değişikliğe işaret eder ve ardından benzer bir değişikliği görmezden gelirse, çevirinin profesyonelliği azalmaya başlar.
Neden Lingopia?
Çeviri, “küçük” detayların büyük farklar yaratabildiği bir faaliyettir. Bu faaliyette de çeviri editörü büyük bir rol oynar. Düzelti veya revizyon aşamaları olmadığı için gözden kaçan her türlü hata nihai içeriği olumsuz etkiler. Müşterilere kaynak metinleri konusunda bile geri bildirimler sunan Lingopia, profesyonel çeviri süreçlerini stil kılavuzu başta olmak üzere belirli standartlar üzerinden yürütür. Bir çeviri alanında yetkin olmayan veya internet okuryazarlığı sınırlı editörlerle çalışmaz.
Çeviri editörünü bir tehdit unsuru olarak gören yaklaşıma karşıyız. Çeviri düzeltilerine dair farkındalığınızı geliştirmek için “Çok Düzeltilmiş Bir Çeviri, Kötü Bir Çeviri Midir?” başlıklı yazımızı okuyun.
Fransızca tercüme ile ilgili yazımızdan önce, Fransa’daki çeviri piyasasına kısa bir genel bakışla başlayalım. Fransa’da yaklaşık 4.000 kurum içi ve 8.000 serbest çevirmen bulunmaktadır. Ülkede çevirmenler için resmi bir mesleki statü ve ulusal bir akreditasyon bulunmamaktadır (örneğin Avustralya’da NAATI veya Venezuela’da İçişleri ve Adalet Bakanlığı tarafından verilen akreditasyon gibi).
Fransız çevirmenlerin iyi ücret alan profesyoneller olduğu söylenemez. Ancak çeviri ücretleri metnin zorluğuna, kelime sayısına, teslim tarihine ve diğer bazı faktörlere bağlı olarak değişebilir (çeviri ücretlerini etkileyen faktörler hakkında daha fazla bilgi edinin). Fransa’daki tercümanlar çoğunlukla konferans tercümanı olarak çalışır ve simültane çeviri yöntemini kullanır. Ücretleri günlük 400 Euro’dan başlar. Fransız çeviri piyasasında aslan payını İngilizceden Fransızcaya yapılan çeviriler almaktadır. Daha sonra Almanca-Fransızca çeviriler ve ardından İspanyolca-Fransızca ve İtalyanca-Fransızca çeviriler geliyor. Arapça (özellikle Cezayir ve Fas lehçeleri) ülkede en çok konuşulan ikinci dil olduğu için Arapça dilinden yapılan çeviriler de talep görmektedir.
Kaliteli Fransızca çeviri hizmeti almak için yalnızca dil yeterliliğine değil, çevirmenlerin uzmanlığına da dikkat edin. Fransızca çeviri piyasasında en yaygın uzmanlık alanları şunlardır: edebi, ticari ve finansal, hukuki, tıbbi, teknik (mühendislik, üretim, BT vb.) ve görsel-işitsel.
Fransızca Tercüme Nerede Kullanılıyor?
Fransızca tercüme veya Fransızca çeviri, 29 ülkenin ana dili olan Fransızca dilini kaynak dilden anlamını koruyarak hedef dile geçirmek işlemidir. Fransızca, hint avrupa dil ailesine dahildir. Yaklaşık olarak 275 milyon insan günlük olarak Fransızca dilini kullanırken, ana dili fransızca olan 76 milyon insan vardır. Fransızca tarihi boyunca birçok uluslararası organizasyona anadillik yapmıştır. Bunlar; Avrupa Birliği, NATO (Kuzey Atlantik Antlaşması Örgütü), Dünya Ticaret Örgütü, Uluslararası Olimpiyat Komitesi ve Uluslararası Kızılhaç Komitesi olarak adlandırılabilir. Fransızca aynı zamanda dünya üzerinde en çok öğrenilen ilk 3 dil arasındadır. Bu nedenlerle Fransızca tercüme yapacak bir tercüman bulmak kolay olacaktır. Bu da Fransızca tercüme fiyatlarının ucuz olmasını sağlar.
Fransızcanın Özellikleri
Fransızca çekimli bir dildir. İsimler sayı, cinsiyet ve zaman belirtmek için çekimlenirler. Fransızca, romen dilleriyle birçok özellik paylaşır. Bu özelliklerden bazıları; nötr cinsiyetin kaldırılması, latin zamanların kaldırılması ve yeni zamanların yaratılması, latince ad çekimlerinin kaldırılmasıdır. Fransızca’da maskulen ve feminen olmak üzere iki cinsiyet bulunur. İsimler cinsiyetlerine göre çekimlenir. Ancak içinde hem maskulen hem feminen kişiler bulunan bir grup her zaman maskulen olarak çekimlenecektir. Fransızca’da telaffuz, yazıma bağlı olan belirli kurallara göre yapılır. Ancak Fransızca yazım genellikle dilin tarihine bağlıdır. Cümlenin sonunda kalan ünsüzler çoğunlukla sessizlerdir. Kelime sırası özne-fiil-nesne olarak kabul edilir ancak soru cümleleri gibi cümleler farklı bir kelime sırasının kullanımını gerektirebilir.
Fransızcanın Tarihi
Raoul de Presles çevirisini Fransa Kralı V. Charles’a sunuyor
Fransızca tercüme yapacak bir tercüman dilin tarihine hakim olmalıdır. Fransızca, Kuzey Fransa’da konuşulan Gallo-Romance lehçelerinden gelişen bir Roman dilidir. Dilin erken biçimleri Eski Fransızca ve Orta Fransızca’dır. Bilinen ilk Fransızca metin 842 yılında yazılmıştır. Strasbourg Yeminleri olarak bilinen metin, Şarlman’ın iki torunu tarafından edilen yeminlerin Romen versiyonudur. Galya’ya yapılan Alman istilaları nedeniyle ülkede bir dil ayrımı oluşmuştu. Ülkenin yarısı Eski Fransızca konuşuyordu. Bu dönem 8. Yüzyıl ile 14. Yüzyıl arasında yaşanmıştır. Yüzyıl ve 17. Yüzyıl arasında geçen dönem ise Orta Fransızca olarak adlandırılır. İlk Fransızca sözlük bu dönemde Robert Estienne tarafından yazılmıştır. 20. Yüzyıla kadar dünyanın en önemli diplomasi dili olan Fransızca, İkinci Dünya Savaşı sonrası yerini İngiltere’ye bırakmıştır.
Fransızcanın Önemi
Eğitim, diplomasi ve habercilikteki geniş kullanımları sayesinde Fransızca dünyanın en etkili dillerinden biridir. Fransızca, Birleşmiş Milletler’in kullandığı altı dilden biridir. Aynı zamanda 5 farklı kıtada konuşulur. İngilizce ve Çince dillerinden sonra uluslararası iş yapmak için kullanılan dillerde 3. sırada yer alır. İnternet üzerinde ise en çok kullanılan dillerde 4.dür. Bu nedenle Fransızca tercüme ülkemizde de en çok gerekebilecek tercüme dilleri arasındadır. Fransızcayı başta Fransa olmak üzere birçok ülke önemseyip geliştirmeye çalışmaktadır. Kanada hükümetinin ülkesindeki kar amacı gütmeye kuruluşlara Fransıza çeviri desteği mevcuttur.*
Siz de doğru uzmanlarda Fransızca tercüme desteği almak istiyorsanız bize hemen ulaşın!
Farsça çeviri, Farsça dilinin sözlü ya da yazılı olarak başka bir dile anlam korunacak şekilde aktarılmasına denir. Farsça günümüzde İran, Afganistan ve Tacikistan’da resmi dil olarak kullanılmaktadır. Bu ülkelerde ve Özbekistan’da yaklaşık 110 milyon insanın ana dili Farsçadır. Bunun haricinde 50 milyon kişinin ikinci dil olarak Farsçayı kullandığı kabul edilmektedir. 2006 yılında UNESCO’ya Farsça’nın ‘’Uluslararası Ana Dil’’ statüsündeki dillerden biri olarak seçilmesi için başvuru yapılmıştır.
Farsçanın Tarihi
Tarihine bakıldığında Farsça, kaynağı M.Ö. 550-330 yılları arasında İran’da hüküm süren Parsa halkının konuştuğu dildir. Bir zamanlar Pers İmparatorluğunun resmi dili olarak kullanılmıştır ve bu dönemde oldukça geniş bir kullanım alanına yayılmıştır. İran’ın İslamlaşmasıyla beraber Arapça’dan ve bölgede Türklerin hakimiyetinin artmasıyla da Türkçeden etkilenmiştir. Aynı şekilde Farsça da bu dilleri ve Boşnakça, Urduca gibi birçok dili de etkilemiştir.
Farsçanın Dil Özellikleri
Farsça, Arapça ile karıştırılmasına rağmen Arapçayla aynı dil ailesinde değildir. Arapça, Hami-Sami dil ailesinin Sami kolunda yer alırken Farsça ise Hint-Avrupa dil ailesinin Asya kolunda, Hint-İran dilleri kategorisinde yer alır. İslamiyetten önce Pehlevi Alfabesi ile yazılan Farsça; bugün İran ve Afganistan’da Arap alfabesi kökenli Fars alfabesi ile, Tacikistan’da ise Kiril alfabesi ile yazılmaktadır. 1967 yılında İran tarafından Latin alfabe kullanımı kabul edilmişti 2000 yılında gerçekleşen İslami devrimden sonra Latin alfabe sadece yer isimleri için kullanılmaya başlandı. Alfabesinde 32 harf bulunan Farsça, yapı bakımından ise eklemeli bir dildir. Fransızca, Almanca gibi Avrupa dillerinde görülen sözcük cinsiyetleri Farsçada bulunmamaktadır.
Farsça Çeviri Neden Önemli?
Türkiye’nin komşusu olan İran’ın resmi dili olduğu için Türkiye’de Farsça çevirinin önemli bir yer tutması kaçınılmaz bir sonuçtur. Göçmenlik dosyaları, pazarlama içerik yerelleştirmesi, hukuk çevirisi gibi alanlar başta olmak üzere birçok Farsça çeviri hizmeti talebi bulunmaktadır. Ayrıca Farsça, İslam Dünyası’nın ikinci kültür dilidir bu da Orta Doğu başta olmak üzere birçok ülkede Farsça çeviri ihtiyacı doğurur. İran edebiyatı da özellikle tasavvufla ilgili eserleriyle bilinmekte ve oldukça sevilmektedir.
İngilizce Farsça Çeviri Kolay Mıdır?
İngilizce’den Farsça’ya çeviri yapmak çeşitli faktörler nedeniyle zorlu bir görev olabilir. Başlıca zorluklardan biri, iki dil arasında dilbilgisi, kelime bilgisi ve cümle yapısı açısından önemli farklılıklar olmasıdır. Farsça, zengin bir tarihe ve kültüre sahip karmaşık bir dildir ve ana dili İngilizce olmayanlar için anlaşılması zor olabilecek kendine özgü kuralları ve nüansları vardır.
İngilizceyi Farsçaya çevirirken karşılaşılan bir diğer zorluk da bazı kelime ve ifadelerin doğrudan karşılıklarının bulunmamasıdır. Farsça, İngilizceden farklı bir alfabeye ve telaffuz sistemine sahiptir, bu da amaçlanan anlamı iletmek için doğru kelimeleri bulmayı zorlaştırabilir. Ayrıca, Farsça’da İngilizce’de doğrudan çevirisi bulunmayan birçok deyimsel ifade ve kültürel referans bulunmaktadır.
Kültürel farklılıklar da İngilizceyi Farsçaya çevirirken zorluk yaratabilir. Farsça, İran, Afganistan ve Tacikistan dahil olmak üzere birçok ülkede konuşulmaktadır ve her ülkenin kendine özgü kültürel bağlamı ve dil varyasyonları vardır. Çevirmenler bu farklılıkların farkında olmalı ve çevirilerini buna göre uyarlayabilmelidir.
Bu zorluklara rağmen, modern çeviri araçları ve yetenekli çevirmenlerin uzmanlığı sayesinde İngilizceyi Farsçaya doğru ve etkili bir şekilde çevirmek mümkündür. Her iki dili ve kültürü derinlemesine anlamanın yanı sıra doğruluk ve ayrıntılara dikkat etme konusunda kararlılık gerektirir.