Mar 2, 2021
Kaliteli ama uygun bütçeli İngilizce makale çeviri ihtiyaçlarınız için doğru adres: Lingopia!
İngilizce Makale Çeviri Hizmetinde Neden Biz?
Akademik çeviri hizmetleri kapsamında sunduğumuz İngilizce makale çeviri, akademik makale veya belge içeriğinizi net ve doğru bir İngilizceyle aktarmanıza ve güvenle göndermenize imkan tanıyan hizmetimizdir. İngilizce makale çeviri talepleri için her zaman ilgili alanda uzmanlık ve deneyim sahibi bir çevirmen ataması yapıyoruz.
Yazılı çeviride tarifelere dayalı hizmet anlayışını benimsediğimiz için çeviri bütçesi konusunda en doğru yönlendirmeyi yapıyoruz. Basit anket çevirisi şeklindeki içerikler için büyük bir terim yönetimi ihtiyacı olmadığından hızlı ve ucuz çeviri hizmeti sunarken daha teknik çevirilerde Plus tarifesiyle editör kontrolünü devreye sokuyoruz.
Lingopia, İngilizce makale çeviri hizmeti sunmanın yanı sıra belirlediğiniz teslim tarihine uyar.
İngilizce Makale Çeviri Öncesi
Araştırmanızı yabancı bir dile çevirmeyi planlıyor musunuz? Akademik bir çeviriyi tamamlarken karşılaşılan temel zorluk, araştırmayı doğru bir şekilde aktarırken, dili de alandaki nüanslara ve terminolojiye uygun ve duyarlı olacak şekilde uyarlamaktır.
Açıklık Önemlidir
Zorlayıcı akademik yazmanın anahtarı, en başından itibaren net bir mesaj iletmektir. Genellikle mesajınız argümanınız veya hipoteziniz olacaktır. Mesajınızı en baştan basit ve doğrudan yazarak iletmek, tüm parçanın yapısını ve tonunu belirleyecektir. Orijinal metnin açık bir şekilde yazılması, akademik çevirmenin daha sonra net ve doğru bir çeviri oluşturmasına yardımcı olacaktır.
Açık ve doğrudan yazma, belirsiz düşünmeyi ortadan kaldırır, olumsuz cümle yapımını önler ve ‘belki’ veya ‘olabilir’ gibi çoğu koşullu değiştiriciyi bırakır. Sağlam bir yazma planıyla, doğal olarak mesajınıza güven oluşturacak ve hangi bilgilerin amacınıza uygun olmadığına karar vereceksiniz.
Etken ve Edilgen Cümleler
Yazınızın net mesajlar taşımasını sağlamanın bir başka yolu da etken cümle yapıları kullanmaktır. Sürekli edilgen cümleler kullanmak eylemi kimin yaptığı konusunda belirsizliğe yol açarken İngilizceye çevirilerde de büyük stil değişikliklerine neden olabilir.
Sade Anlatım
Akademik makale kavramı, uzun ve karmaşık cümlelerle eşanlamlı hale gelebiliyor. Türkçede tercih ettiğimiz uzun ve karmaşık cümle yapıları İngilizcedeki sade anlatım prensibine ters düşebiliyor. Bu yüzden, en azından bilimsel dergilerde daha anlaşılır bir çeviriyle yayınlanan bir makale için anlatımda sadeleşme büyük bir katkı sağlayabilir. Okuyucularınız da anlaşılması kolay kısa cümlelerle hitap edilmesini takdir edecektir.
Kavramınızı açıklamak veya bir tartışma bölümü için gereken en az sayıda kelimeyi kullanın. Çoğu zaman ‘çok’, ‘aslında’ ve ‘aşırı’ gibi kelimeler fikirlerinizi pekiştirmez. Aksine, bu değiştiriciler profesyonel bir tondan uzaklaşabilir ve yazma akışınızı kesintiye uğratabilir.
Yukarıda belirtilen tüm bileşenleri içeren bir yazı planı, İngilizce makale çeviri sürecini daha kolay hale getirecektir. Basit bir kavramla ifade etmek gerekirse iyi yazı özellikle akademi alanında net ve sade bir yazıdır; böyle bir yazı da başarılı bir çeviri için mükemmel bir temel teşkil edecektir.
Mar 2, 2021
Tıbbi makale çeviri hizmeti için yetkin bir çeviri tedarikçisi arıyorsanız doğru çeviri ajansına ulaştınız demektir!
Günümüzde, modern tıp metinleri daha da geniş bir yelpazede karşımıza çıkıyor: tıbbi ders kitapları, tıbbi kayıtlar, reçeteler, klinik araştırma protokolleri, son derece ayrıntılı tıbbi dergiler, ilaç reklamları veya hasta formları.
Tıbbi makale çeviri hizmeti bunların arasında en zorlayıcı olanıdır diyebiliriz; bol miktarda tıbbi terimlerinyer aldığı bu metinleri çevirirken, “kaynak metni çok iyi anlama” konusu temel zorunluluk olarak karşımıza çıkar. Bu genel kurala ek olarak, anlatımdaki stil, ton ve tutarlılıkla unsurlarının aktarılması önem taşır.
Her tıbbi çeviri metin türünün tonu, hedeflediği kültüre ve bölgeye özgü hedef kitleye göre değişir ve yüksek kaliteli bir tıbbi çeviri yazısının, bu belirli hedef kitlenin ihtiyaç yelpazesini etkili bir şekilde karşılaması gerekir. Örneğin, tıbbi iletişim bir doktor ile hasta veya bir tıbbi cihaz/ilaç üreticisi ve bir son kullanıcı arasında olduğu gibi, uzman ve meslekten olmayan okuyucu arasında gerçekleşiyorsa çeviride daha nötr bir ton benimsenirken daha sade bir dil tercih edilmelidir.
Öte yandan, bir tıbbi makale çevirisi büyük ihtimalle yukarıdaki kaygıları taşımaz; çünkü akademik araştırma kategorisine de giren bu belgelerde uzmanlar genellikle duygusallık, yanlı yorum, öznel çağrışımdan kaçınan bir “bilimsel dil” kullanır. Bilimsel çeviri durumlarında uzmanlık bir zorunluluktur ve çevirmenlerin medikal çeviride makale sahiplerinin seçtiği jargonu ve diğer bilimsel terminolojiyi takip etmesini bekler.
Terim Yönetiminin Önemi
Lingopia olarak insan hayatını doğrudan ilgilendiren tıbbi çevirilere dikkatle yaklaşıyoruz. Geniş çevirmen ve editör kadromuz sayesinde uzman tıp çevirmenleri tarafından sağlanan tıbbi makale çeviri hizmeti taahhüdünde bulunabiliyoruz. Türkiye’nin önde gelen dil hizmetleri tedarikçilerinden biri olarak yazılı çeviri tarifeleriyle tercüme hizmeti sunarken tıbbi çeviride kalitenin önemini biliyoruz; bu yüzden tüm medikal çeviri projelerinde terim yönetimini ön koşul olarak belirliyoruz.
Tıbbi Makale Çeviri Hizmeti İçin Neden Biz?
Tıbbi çeviri, çeviri ekibinin her üyesinin güncel teknik bilgilere hakim olmasını ve kalite kontrol seviyesi gerektirir. İster FDA sunumu için hasta vaka raporlarının çevirisi, ister in-vitro cihazların AB’nin IVDD direktifine uyumuyla ilgili bir bölüm tercümesi olsun; dil ve sağlık mevzuatının kesiştiği yerde hiçbir ödün vermeyiz.
Teknik çeviri, hukuki çeviri ve akademik çeviri gibi alanlarda kendisini kanıtlamış çeviri ajansımızı tıbbi makale çeviri hizmeti için neden seçmelisiniz. İşte taahhütlerimiz:
✔ Referanslarımızı inceleyerek müşteri memnuniyeti garantisini hissedebilirsiniz. Referanslarımızı sadece doğrudan hizmet sunduğumuz kurumlardan seçiyoruz
✔ 15 yıla yakın dil ve çeviri deneyimi olan bir ekibin ürünüyüz.
✔ Uzman tıp çevirmenleriyle desteklenen bir çevirmen ağımız var.
✔ Çevirmenlerimizle gizlilik anlaşmaları imzalarız.
✔ Çeviri süreçlerini otomatikleştirmek ve tutarlı çeviri hizmeti için teknik yazılımlar kullanırız.
Tıbbi çeviri kategorisinde hizmet sunabileceğimiz alanlar
Tıp çevirisi alanında sunduğumuz tercüme hizmetleri makalelerle sınırlı değil. İlaç şirketleri, klinik araştırma kuruluşları, tıbbi ve cerrahi cihaz üreticileri, biyoteknoloji şirketleri ve sağlık hizmetleri yöneticileri, en hassas belgelerinin tercümesi için Lingopia’ya ulaşabilir. Farklı tarifelerden oluşan benzersiz metodolojimiz, değerli bilgilerin tutarlı ve doğru çeviri ile aktarılmasını sağlar. Aşağıdaki çeviri taleplerinizde proje ekibimizle yanınızdayız:
- Tezler
- Tıbbi Raporlar
- Araştırma Raporları
- Klinik Araştırma Raporları
- Ameliyat Raporları
- Adli Raporlar
- Kanunlar ve Mevzuat
- Sözleşmeler
- Broşürler
- Kullanım kılavuzları
- Web Siteleri
- Yıllık Raporlar
- Yasal Belgeler
- Sigorta Belgeleri
- Test ve Analiz Sonuçları
Medikal çeviri, bazı yönerge ve talimatlara tabi bir alandır; bir örnek olarak CDC içeriğini gözden geçirebilirsiniz.
Mar 2, 2021
Zoom Çeviri Modülü Nasıl Kullanılır?
Zoom çevrimiçi video konferans platformu, tüm dünyayı etkisi altına alan Covid-19 salgını döneminde uluslararası toplantılardaki simultane çeviri ihtiyacını gidermek üzere adım attı. Yazılım için geliştirilen özellik sayesinde konferans henüz başlamadan ya da devam ederken çeviri yapılacak diller belirlenip konferansa çevirmen atanabiliyor.
Pandemi ve Zoom Çeviri Platformu
Covid-19 salgınıyla beraber evimiz aynı zamanda iş ortamımız ya da okulumuz hâline geldi. Birçok sokağa çıkma yasağı ve seyahat engeliyle karşılaştık, doğal olarak profesyonel ortamlara fiziksel açıdan oldukça uzak kaldık. Simultane çevirmenlik mesleğinde de büyük önem arz eden yüz yüze iletişimin yerini video konferans platformlarıyla sağlanan iletişim aldı. Hemen hemen her meslek ve yaş grubundan insanın ayak uydurduğu bu iletişim türüne çok geçmeden çevirmenler de dahil oldu. Simultane çeviri, normal şartlarda birtakım teçhizatlar gerektiren bir çeviri pratiği olduğundan sanal platforma nasıl uyarlanacağı merak konusuydu. Fakat şu günlerde Zoom yazılımı simultane çeviri için de elverişli hale geldi; öyle ki video konferansla simultane çeviri hizmeti oldukça yaygınlaştı.
Zoom Çeviri Seçeneği Nasıl Ayarlanır?
Öncelikle Zoom uygulamasının kullanacağınız cihazda yüklü olması gerekiyor. Yazılımın simultane çeviri fonksiyonunu aktive etmek için tarayıcı üzerinden Zoom’un internet sitesine girilir. Zoom hesabınıza giriş yapıp menüde Settings seçeneğinin In Meeting (Advanced) başlığı altındaki Language Interpretation fonksiyonunu işaretlemeniz durumunda Zoom’un simultane çeviri seçeneğini kurmuş olursunuz. Eğer başlığın altında bu seçeneği göremiyorsanız Zoom Support (Destek Hattı) ile iletişime geçin.
Çeviri fonksiyonunu açmanız durumunda varsayılan 9 dili ekranda görebileceksiniz. Bunlara ek başka bir dil eklemek için + işaretine tıklayın. Kutucuğa dilin ismini yazıp Add butonuna tıkladığınız takdirde dili eklemiş olacaksınız.
Zoom Konferansında Simultane Çevirmen Nasıl Atanır?
Video konferans öncesinde çevirmen atamak için menüde Personal başlığının altındaki Meeting’i seçin ve sağdaki Schedule a Meeting butonuna tıklayın. Listede Generate Automatically’i işaretleyin, bu adım çeviri fonksiyonunun çalışması için önemlidir. Interpretation seçeneğinin yanındaki “Enable language interpretation” kutucuğunu işaretleyin. Konferansta görevlendireceğiniz çevirmenin mailini ve çalıştığı dil çiftini girin. Birden fazla çevirmen atamak için Add Interpreter’ı seçin.
Konferans henüz başlamadan görevlendirdiğiniz çevirmenler, girdiğiniz e-maile kayıtlı adreslerinden Zoom hesaplarına girmelidir, aksi takdirde yazılım onları çevirmen olarak algılamayacaktır.
Konferans devam ederken de çevirmen atayabilirsiniz. Bunun için Zoom masaüstü uygulamasına giriş yapın. Zoom penceresinin alt kısmındaki kontrol çubuğundan Interpretation’ı seçin. Karşınıza bir menü çıkacaktır. Bu menüden yine çevirmenlerin e-mail ve dil çiftlerini girerek çevirmen atayabilir, birden fazla çevirmen için Add Interpreter’ı seçebilirsiniz. Start’a tıklamanız durumunda çevirmenler, seçilen dil çiftinde çeviri yapmak üzere atandıkları yönünde bir mesaj alacaklar. Bu fonksiyonun işlemesi için çevirmenin katılımcılar arasında olması gereklidir.
Zoom’da Simultane Çeviri Fonksiyonu Nasıl İşler?
Konferansa çevirmen atandıktan sonra çevirmen ve katılımcılar Interpretation sekmesinde mevcut dil kanallarını görüntüleyebilirler. Çevirmenler, çevirecekleri orijinal konuşmayı dinlerken katılımcılar, mevcut dil kanallarında konuşmanın farklı dillerde çevirisini dinleyecekler.
Çeviri seansını sonlandırmak için sunucunun (Host) Interpretation sekmesinden End butonuna tıklaması yeterli olacaktır.
Bir çevirmen tek seferde yalnızca bir dil kanalına çeviri yapabilir. Konferans esnasında çevirmen kontrol çubuğundan çeviri yaptığı dil kanalından orijinal kanala geçebilir ve tekrar dil kanalına dönebilir.
Özetle, yüz yüze iletişime olanak vermeyen bu salgın döneminde gerek internet sitesinden gerekse masaüstü uygulamasından Zoom video konferanslara simultane çevirmen atanabiliyor. Çevirmen atamak için gerekli adımların oldukça basit oluşu ve yazılımın çevirmen ve katılımcılar için kullanışlı bir arayüze sahip oluşu, Zoom’un çeviri hizmetlerine Covid-19 salgınından sonra da ev sahipliği yapacağının habercisi.
Simultane çeviri hizmetimizi inceleyin!
Mar 1, 2021
Simultane sistem kiralama, nitelikli simultane çeviri hizmetlerinde en kritik unsurlardan biri olan simultane sistemlerini bizlere ulaştırarak projelerin verimliliğine büyük katkı sağlar. Bunun yanı sıra, tüm etkinlikleriniz için infoport sistem kiralama hizmeti avantajlarından tercüman kulaklık hizmeti avantajlarına kadar tüm çeviri ekipmanlarını Lingopia simultane sistem güvencesi ve kalitesiyle sunuyoruz. Geniş çeviri ekipmanı portföyümüzde çeviri case’lerinden ve kabinlerden RF tercüme sistemlerine, kablosuz alıcılardan kulaklıklara kadar geniş bir kataloğumuz var.
Simultane sistem kiralama, çok dilli etkinliklerde anlık çeviri hizmetinin kesintisiz ve kaliteli biçimde sunulabilmesi için hayati öneme sahiptir. Bu sistemler genellikle simultane tercüman tarafından kullanılan kabin, alıcı-verici üniteleri, kulaklıklar ve mikrofonlardan oluşur. Etkinliğin büyüklüğüne ve katılımcı sayısına bağlı olarak sistemin kapsamı değişiklik gösterebilir. Profesyonel bir organizasyonda kullanılan sistem, tercümanın sesini net şekilde hedef dile aktarmalı ve hiçbir teknik aksaklığa yol açmamalıdır. Simultane tercümanlık nedir yazımızda bu hizmetin doğasına dair daha fazla bilgi bulabilir, simultane tercüme fiyatları içeriğimizden ise sistem kiralama ve tercüman maliyetlerinin nasıl hesaplandığını öğrenebilirsiniz. Ayrıca teknik açıdan simultane kabin ve kulaklık sistemleri hakkında bilgi almak da karar sürecinizi kolaylaştıracaktır.
Simultane Sistem Kiralama Hizmetimizde Önemli Cihazlar
Simultane sistem kiralama söz konusu olduğunda bu sistemlerin bileşenlerini ince ayrıntılarına kadar bilmek önemli. Önce size bu bileşenleri tanıtalım.
- Simultane tercüman ünitesi, tercüman kulaklığı ve tercüman mikrofonu için ses bağlantılarının bulunduğu elektronik bir cihazdır. Birden fazla tercümanın görev yaptığı etkinliklerde, ne kadar tercüman varsa o kadar ünite olmalı ve hatta bu ünitelerin yedekleri de bulundurulmalı.
- Simultane sistem kiralama aşamasında çeviri konsoluna gelirsek, bu konsolda diller arasında geçiş yapmak, kulaklık ses seviyesini ve bas/tiz seviyesini ayarlamak ve ayrıca mikrofonu geçici olarak kapatmak için çeşitli düğme ve anahtarların bulunur ve bunlar, simultane çeviri hizmetini önemli ölçüde kolaylaştırır. (örneğin ses kesme veya mute düğmesi)
Tercüman Kulaklık Hizmetinin İncelikleri ve Mikrofonlar
- Profesyonel kulaklıklar, simultane çeviri hizmeti sunan her tercümana ses teknisyenleri tarafından sağlanan ses taşıma araçlarıdır. Her tercüman, profesyonel bir kulaklıkla çalışmalıdır. Ayrıca Sennheiser gibi markaların aynı anda gürültü engelleme imkanı da sağlayan kulaklıkları tercüman kulaklık hizmeti aracılığıyla tercih edilebilir. Birçok profesyonel konferans tercümanının seyahat ettikleri kendi kulaklıkları vardır. Kulaklık üreticilerinin en iyi ses iletimi sağlayan ve simultane çeviri için özel olarak tasarlanmış kulaklık modelleri üretmeleri gerekir.
- Tercüman mikrofonları, konuşmacının mesajını alıcılara iletmek için kullanılır. Mikrofonu kullanmak kadar düzeneğini kurabilmek de önemlidir. Tercümanın mikrofona fazla eğilmemesi ya da mikrofondan fazla uzakta durmaması gerekir. Tercüman mikrofonları için 3 ana seçenek vardır. Şimdi bu seçenekleri inceleyelim:
- Kulaklığa entegre edilen mikrofonlar, ilk mikrofon çeşidi olarak karşımıza çıkıyor. Mikrofon kulaklığa özel esnek bir deveboynu kol ile takılır. En iyi ve en uygun seçenek olarak tercih edilir. Başınızı hareket ettirirken tercüman ağzı ile mikrofon arasındaki mesafe değişmez.
- Konsola entegre edilen mikrofonlar da tercüman kulaklık hizmeti sürecinin bir parçası olabilir. Bu mikrofonlar, müthiş ses alma özellikleri sayesinde makul bir seçenektir; bununla birlikte daha az kullanışlı olarak görülür. Bu mikrofon, tercüman konsolunun üst tarafında ve eğilerek kullanılabilen bir cihazdır.
- Bağımsız masaüstü mikrofonu son seçeneğimiz olarak karşımıza çıkıyor. Tercüman masasına yerleştirilmiş ve konsola kablo ile bağlanan ayrı bir mikrofon çeşididir ve simultane çeviri eğitimlerinde de tercih edilir.
- Simultane çeviri hizmetlerinde delegeler için kablosuz alıcılar da kullanılır.
- Simultane çeviri kabinindeki diğer ekipmanlar, uygun aydınlatma, havalandırma fanları, sandalyeler içermeli ve ayrıca internet ve güç bağlantılarını içerir.
Simultane sistem kiralama hizmetlerinde, b sıraladığımız ekipmanlar sayesinde hoparlörlerin mikrofonlarından gelen ses, tercümanların kulaklıklarına iletilir. Sonrasında simultane çeviri mikrofonlarından iletilen tercüme, kablosuz bir vericiye ve her delegenin sahip olduğu alıcılara ve kulaklıklara iletilir.
Simultane Sistem Kiralama Hizmetinde Bosch Farkı
Bünyemizde kullandığımız Bosch konferans sistemleri farkını, çeşitli konferans gereksinimleri için kapsamlı bir yaklaşım ile gelişmiş, güvenilir ve kullanımı kolay çözümler sunarak ortaya koyuyor. Bosch, onlarca yıldır konferans alanında önemli bir etkiye sahip ve sistemleri bizim gibi çeviri şirketlerine birçok önemli avantaj sunuyor. Bosch konferans sistemleri, çeşitli simultane hizmet ortamlarına ve ihtiyaçlarına göre tasarlanmış çok çeşitli konferans sistemleri sunar. İster küçük bir toplantı odası, ister büyük bir konferans salonu veya çok uluslu bir zirve olsun, Bosch farklı kurulumlara uyum sağlayabilen geniş ölçekli çözümler sunar. Bu uyarlanabilirlik, müşterilerin işlevsellik veya kaliteden ödün vermeden kendi özel ihtiyaçları için doğru sistemi bulabilmelerini sağlar. Bu sistemlerin içinde bir de Bosch kulaklık çeşitleri yer alıyor. Şimdi onlardan bahsedelim.
Bosch Kulaklık Çeşitleri Özellikleri
Bosch’un konferans çevirisi için çeşitli kulaklık seçenekleri var, bu seçenekler tercüman kulaklıkları, hafif kulaklıklar, kulaklık yastıkları ve indüksiyonlu boyun bantları ana başlıkları içinde çeşitli farklı tür cihazları içeriyor. Daha fazla bilgi edinmek isterseniz Bosch kulaklık çeşitlerine göz atabilirsiniz. Bunların yanında, özel ihtiyacınıza göre simultane sistem hizmetlerimizden yararlanmak isterseniz ve bu alana da meraklıysanız Uluslararası Konferans Tercümanları Birliği’nin bu adresten web sitesini ziyaret edebilirsiniz.
Lingopia Olarak Simultane Sistem Kiralama Hizmetini Nasıl Sunuyoruz?
Simultane sistem kiralama, hizmetlerini sizler için burada zengin altyapılı bir şekilde sağlıyoruz. Simultane sistem kiralama, canlı veya yüz yüze sağlanan simultane çeviri hizmetlerinde veya etkinliklerde birden fazla dilde iletişimi sağlamak adına elzem. Kaliteli bir simultane sistem kiralama hizmeti için güçlü bir teknolojik altyapı şart. Lingopia, yüksek kaliteli ses ve görüntü iletimini sağlamak adına müşterilerine güvenilir bir altyapı sunar. Gelişmiş ekipmanların düzgün ses ve görüntü iletimi için gerekli olduğunun farkındayız. Bize göre kaliteli bir hizmetin anahtarı, profesyonel ve deneyimli tercümanlarla iş birliği halinde çalışmak. Farklı konularda uzmanlık gerektiren etkinlikleriniz için en uygun tercümanları seçiyoruz.
Ayrıca, Lingopia ekibi olarak çeşitli dil seçenekleri sunarak müşterilerimizin ihtiyaçlarına uygun hizmet sağlıyoruz ve müşterilerimizin ihtiyaçlarına göre özelleştirilmiş hizmetler sunmaktan gurur duyuyoruz. Simultane sistem kiralama sürecimizi profesyonellik ve açık iletişim ile yürütüyoruz. Sizin toplantı, konferans ya da eğitim gibi simultane çeviri gerektiren organizasyonlarınız için en ideal simultane çeviri ekipmanını sunuyoruz.
Kalite Kontrol Süreci ve Müşteri Memnuniyeti
Lingopia olarak, hizmetimizin kalitesini sağlamak adına düzenli olarak kalite kontrol süreçleri uyguluyoruz. Ses kalitesi, çeviri doğruluğu ve iletimin kesintisizliği gibi unsurları düzenli olarak kontrol ediyor ve gerekli iyileştirmeleri yapıyoruz. Müşterilerimizin yaşadığı herhangi bir sorunda hızlı ve etkili müşteri desteği de sağlıyoruz. Kullanıcı memnuniyeti odaklı yaklaşımımızın en az hizmetimiz kadar önemli olduğunu biliyoruz.
Bu hzimet bağlamında şunları sunuyoruz:
- Taşınabilir vericiler
- RF-konferans tercüme sistemleri
- Kablosuz alıcılar ve tercüman kulaklık ekipmanı
- Ekipman kurulumu ve takibi için yerinde teknisyenler
- Soru-cevap oturumlarını yöneten teknisyen ekibi
- Çeviri ve teknik ekipman koordinatörü
Simultane Çeviri Ekipmanları Nasıl Çalışır?
Simultane çeviri ekipmanları, simultane çeviri sistemlerini oluşturur. Bu ekipmanların nasıl çalıştığını anlamak hem çeviriye ihtiyacı olan sizlere yol gösterecek, hem de bize kiralama hizmetimizi detaylandırma fırsatı verecek. Gelin birlikte bakalım.
Konuşmacı dinleyicilere hitap ederken tercümanlarımız hedef dile tercüme sırasında ses izolasyonu yapılmış bir kabinde otururlar. Çok dilli etkinliklerde her dil çifti için ayrı bir kabin gerekir. Kabinler genellikle salonun yan veya arka tarafına yerleştirilir. Simultane çeviri hizmetine ihtiyaç duyan dinleyiciler tercümanları alıcılarla çalışan hafif ve kablosuz dinleme cihazlarıyla iki veya daha çok kanaldan birini seçerek dinlerler. Simultane çeviri, kompleks simultane çeviri ekipmanlarından oluşan bir süreçle sağlandığından, çevirmenler toplantı veya etkinlikten yarım saat önce etkinlik mekanına ulaşıp kabine girerek teknik ekiple birlikte prova yaparlar. Tercümanlarla aynı dili konuşan teknisyenlerin kendileriyle ilgisiz sorunlarda bile hızlı çözümler sunması krizleri önlemede önemlidir.
Ses teknisyenleri, ekipmanı kurmaktan, test etmekten ve toplantı veya etkinlik süresince izlemekten sorumludur. Toplantı veya etkinlik sona erdiğinde, teknisyenlerimiz tüm ekipmanlara söküp uygun saatlerde taşır.
Simultane Çeviri Hizmetinde Dikkat Edilmesi Gereken Noktalar
Simultane çeviri hizmeti aldınız ve konferans gününüz geldi. O gün, aklınızda bulundurmanız gereken önemli noktaları sizin için derledik.
- Alıcılarınızı ve kulaklıklarınızı her zaman konferans başlamadan alın, aksi takdirde konferans sırasında zamanla ilgili sorunlarla karşılaşabilirsiniz.
- Büyük konferanslar için bazı konferans organizatörleri, yalnızca gün veya konferans süresince alacakları kimlik belgeniz karşılığında size bir alıcı verir. Etkinlik sırasında kullanmanız gerekme ihtimaline karşın, yanınızda alternatif bir kimlik belgesi bulundurun.
- Kulaklığınızı ilk kez açtığınızda asla tam ses seviyesini kullanmayın. Simultane tercümanlar profesyoneldir ve mikrofon kullanmayı bilir, ancak yüksek ses seviyeleri işitme duyunuza geçici zararlar verebilir.
- Aynı şey tercümanlar için de geçerli. Canlı bir mikrofona asla dokunmamalı veya vurmamalısınız. Mikrofona dokunmanız ya da vurmanız, sizi dinleyen kişiler için ciddi bir sağlık tehlikesi yaratabilir.
- Dillerinizin hangi kanalda olduğuna dikkat edin. Genellikle kanallar numaralandırılır ve kanal tahsisi ya simultane tercüme kabinlerinde ilan edilir ya da konferanstan önce duyurulur.
Online Çeviri İçin Simultane Çeviri Çözümleri
Konferanslar, yıllık toplantılar, kongreler, seminerler ve sunumlar yüz yüze gerçekleştirilmek zorunda değil. Her çeşit organizasyonunuz için simultane sistem kiralama ve tercüman atama hizmeti sunuyoruz. Son derece yetkin ve alan uzmanlığına sahip meslektaşlarımızı geçmiş iş dökümlerini inceleyerek seçebilirsiniz. Zoom çeviri modülü pandemi döneminde kaçınılmaz hale gelse de, normalleşme döneminde fiziksel etkinliklerin yeniden artacağı da düşünülüyor. Çeviri, simultane çeviri ekipmanları ve sistem kiralama hizmetlerimizi kalite güvencesiyle sunuyoruz. Bize WA veya teklif sayfamız üzerinden ulaşın, teklifimizi bir saat içinde gönderelim!
Neden bizimle çalışmalısınız?
Simultane sistem kiralama hizmetini, çözüm ortaklarımızdan aldığımız rekabetçi fiyatlarla sözlü çeviri hizmeti paketi şeklinde sunmamız tercüman+teknik ekip verimliliğini sağlıyor. Lingopia’nın üst düzey simultane sistem ekipmanı sağlayıcılarıyla İstanbul’un hem Anadolu, hem Avrupa yakalarının yanı sıra Ankara ve Antalya illerinde stratejik iş birlikleri bulunuyor. Her tür etkinliğe yönelik profesyonel tercüman kulaklık hizmeti ve infoport sistem kiralama gibi çözümler sunuyoruz. Simultane sistem ekipmanımız eski sistemler gibi analog değil, dijital; hafif ve şık görünümüyle öne çıkıyor. Konferans çevirmenliği sektöründe bilinen uzmanlığımızla sunduğumuz birinci sınıf simultane çeviri ekipmanları hizmetleri en yetkin çevirmenlerle en iyi ses kalitesine ulaşmanızı mümkün kılar.
Lingopia, İstanbul’daki en büyük simultane sistem sağlayıcılarından biri. Küçük, orta ve büyük toplantılar için simultane sistem kiralama doğru yönlendirmeyi yaparak bütçenizi koruyoruz. Lingopia olarak, simultane sistem kiralama hizmetinin kaliteli ve farklı bir şekilde sağlanması için teknoloji, profesyonellik, çeşitlilik, özelleştirme, kalite kontrolü ve müşteri desteği gibi çeşitli faktörleri bir araya getiriyoruz.
Mar 1, 2021
Tercüman kulaklık hizmeti, sözlü çeviri hizmetleri kapsamında sunulan simultane çeviri ekipmanları unsudur ve çeviri performansını doğrudan etkiler. Bu kulaklık günlük hayatta kullandıklarımızdan farklıdır ve özellikleri ISO standartları kapsamında belirtilir. Genel olarak daha rahat ve hafiftir. Kabinde çeviri hizmeti sunuluyorsa, kulaklıkla entegre bir mikrofon yoktur; tercüman için ayrı bir mikrofon bulunur. Çevirmen, kabindeki arkadaşına soru sorması, öksürmesi veya su içmesi gerektiğinde tercüman ünitesinde bulunan mute/cough düğmesine basar. Bu sayede dinleyicilerin böyle bir durumdan rahatsızlık duymaması sağlanır.
Öte yandan, etkinliklerde katılımcıların kullandığı, receiver özelliği olan ve yaygın olarak Bosch marka şeklinde görülen cihazlara dinleyici kulaklığı denir.
Tercüman Kulaklık Hizmeti
Tercüman kulaklık özelliklerinin günlük hayatta kullandığımız diğer kulaklıklardan farklı olduğunu söylemiştik. Gelin bu farklılıkları birlikte inceleyelim.
- Tercüman kulaklığı, en az 125-15.000 Hz (frekans) yanıtına sahip olmalıdır. Bahsi geçen frekans aralığı çok geniş olduğu için cihazın kalitesi oldukça önemlidir.
- Tercüman kulaklığı hafif ve rahat olmalıdır. Kulak üstü veya kulak çevresi şeklinde olabilir.
- Kablosu 3.5 mm veya USB2 şeklindedir.
- Dışarıdan gelecek her türlü gürültüyü, rahatsız edici sesi engelleme özelliğine sahip olmalıdır.
- Tercüman kulaklık ekipmanı Zoom üzerinden çeviride bir de mikrofon içerir; bu mikrofonun teknik özellikleri çevirmenin sesini kaliteli aktarımını mümkün kılmalıdır.
- Mikrofon özelliklerinin yanı sıra ses özelliklerinin de kontrol edilebilmesi gerekir. Çevirmenin, tiz ve bas ayarlarını kendisine göre ayarlayabilmesi konuşmacıyı daha iyi işitmesi, anlaması ve çevirmesi anlamına gelir.
- Dinleyicilerin kullandığı kulaklıklarda sadece alıcı bulunurken çevirmenlerin kullandığı kulaklıkta hem alıcı hem verici bulunabilir; bu sayede bir kanaldan konuşmacıyı dinleyen çevirmen, diğer kanaldan bu konuşmayı dinleyicilere hedef dilde aktarır.
Çevirmenler tercüman kulaklığını kullanırken, kendi seslerini de duyup kontrol edebilmek için her iki kulaklarını da kapatmazlar.
Kulaklığın Çeviri Üzerindeki Etkisi
Tercüman kulaklığıyla hizmet verecek tercümanın deneyimi oldukça önemlidir. Tercüman kulaklık hizmetinde sesinin ayarlanması, mikrofon kullanımı ve tercüman ünitesine hakimiyet çeviri kalitesini etkileyen en önemli unsurlardandır. Simultane tercüman için bu konuda en kaliteli ekipmanlar sağlanırken çeviri ekipmanı tedarikçisinin de bilinçli şekilde seçilmelidir. Ucuz ekipmanlar veya ekipmana hakim olmayan personel, parazit, eko, vb. sorunlar yaşatabilir. Böyle bir durumda konuşmacıyı algılamak oldukça güç olacaktır. Ucuz bir ekipman yalnızca dinleyicileri değil, çevirmeni de rahatsız eder. Sağlıklı ve kaliteli bir çeviri hizmeti her türlü çeviri ekipmanına hakim bir tercüman ve ona sağlanan kaliteli ekipman ile mümkündür.
Zoom ortamında da iyi bir internet altyapısı, mikrofonlu bir çevirmen kulaklığı ve mute butonunu iyi kullanan katılımcılar çeviri açısından hayat kurtaracaktır 🙂