Eki 19, 2020
Bilirkişi Raporu Çevirisi Nedir?
Bilirkişi raporu çevirisi, bir alanda uzmanlaşmış bir kişinin kanıt, analiz ve değerlendirme sonucu ortaya koyduğu raporun tercüme edilmesi hizmetidir. Bilirkişi raporu, kısaca uzman görüşü olarak adlandırılabilir. İnşaat ve emlak, trafik, hukuki durumlar gibi alanlarda herhangi bir konuda uyuşmazlık yaşandığı zaman teknik bilgiye ihtiyaç duyulursa kurum, kuruluş veya kişiler bilirkişi raporu talep eder. Bu rapor kişisel görüşlere yer vermeden, tamamen nesnel olarak hazırlanır. Eğer mahkeme, bilirkişi raporunun sözlü olarak açıklanmasına karar verirse açıklamalar tutanağa geçirilir. Daha sonra bilirkişinin imzası alınır. Bu raporun sözlü ya da yazılı olarak farklı bir dile çevrilmesine ihtiyaç duyulursa uzman çevirmenler devreye girer.
Kimler Bilirkişi Raporu Çevirisi Yapabilir?
Bilirkişi raporu çevirisi yapacak olan kişilerin deneyim sahibi olması çok önemlidir. Bilirkişi raporu tercümesi genel olarak üniversitelerin 4 yıllık mütercim-tercümanlık bölümlerinden mezun uzman çevirmenler tarafından yapılır. Çevirmenlerin çeviri ve kültür edincine sahip olması çok önemlidir. Bilirkişi raporu tercümesi ayrıca teknik terim bilgisi de gerektirir. Çünkü hazırlanan bu raporlar uzman kişiler tarafından teknik terimler kullanılarak yazılır. Çeviri yapılırken de aynı şekilde, nesnel ve tarafsız bir şekilde çeviri yapılmalıdır. Yanlış hazırlanan bir bilirkişi raporu tercümesi teknik olarak yanlış olacağından birçok kişiyi mağdur edebilir.
Bilirkişi Raporu Çevirisi Yapılırken Nelere Dikkat Edilmelidir?
Bilirkişi raporu çevirisi yapılırken orijinal bilirkişi raporuna sadık kalmak oldukça önemlidir. Farklı anlamlara gelebilecek bir çeviri yapılmamalıdır. Çeviri oldukça yalın, nesnel ve tarafsız bir üslupla hazırlanmalıdır. Herhangi bir öznel yorum içermemelidir. Ayrıca bilirkişi raporu tercümesi hizmeti veren bir çevirmenin, bu raporu çeviride katkısı bulunan tercümanlar haricinde herhangi bir üçüncü kişi ile kesinlikle paylaşmaması gerekir. Davanın durumuna göre davada delil niteliği taşıyabilen bilirkişi raporu, titiz bir şekilde çevrilmelidir. Mesleki bilgi, uzmanlık, hukuki terimlere ve terimlere yatkınlık bilirkişi raporu tercümesinde oldukça önemlidir. Çevirmen, kaynak kültürdeki kanun süreçlerine aşina olmasının yanı sıra hedef kültürdeki kanun süreçlerini de araştırmalı ve hukuk diline hakim olmalıdır.
Kısaca uzman görüşü olarak adlandırılan bilirkişi raporunun kaynak dilden hedef dile tercüme edilmesine bilirkişi raporu çevirisi denir.
Eki 18, 2020
Beyanname çevirisi, herhangi bir konu hakkında istenen yazılı bildirimlerin kaynak dilden hedef dile çevrilmesidir. Beyanname bir konu üzerine kişinin yaptığı beyanı belirten belgelerdir. Beyan etmek bildirimde bulunmak anlamına gelir. Bu yüzden yapılacak beyanname çevirileri dosyanın teslim edileceği kurumun istediği şekilde çevrilmelidir. Beyannameler yeri geldiğinde noter onayı gerektirebilirler. Beyanname gerektirebilecek durumların sayısının fazlalığı, beyanname çevirisi yapacak tercümanın hakim olması gereken konu sayısını da arttırır.
Beyanname Çeşitleri
Bir müşterinin tercümandan beyanname çevirisi isteyebileceğibirçok durum vardır. Beyan yapılabilecek konuların sayısı oldukça fazla olduğundan, çeviri gerektiren dosyaların sayısı da fazla olacaktır. Başlıca beyanname çevirisi gerektiren dosyalarından çeşitlerinden birkaçını örnek vermek gerekirse;
Yıllık Beyanname: Çeşitli şekillerde bir yıl içerisinde kazanılan paranın vergi işlemleri gerekçesiyle hesaplanıp vergi dairesine bildirilmesi için kullanılan beyannamedir.
Muhtasar Beyanname: Gelir Vergisi Kanunu’nun 84. Maddesinde, muhtasar beyanname ise işverenler veya vergi tevkifatı yapan diğer kişiler tarafından kesilen vergi matrahlarının toplu olarak vergi dairesine bildirme işlemi olarak açıklanır. Muhtasar beyanname üç aylık ya da aylık olarak bildirilir.
Münferit Beyanname: Yıllık beyannamede açıklanma zorunluluğu bulunmayan kazançların açıklanacağı beyannamedir.
Damga Vergisi Beyannamesi: Damga vergisi kişiler veya kurumlar arasında yapılan resmi işlemlerin doğruluğunu belli etmek için imza veya damga kullanılarak işaretlenen evraklardan alınan vergidir. Damga vergisi beyannamesi vergi dairesine evrak resmileştikten sonra 1 ay geçmeden götürülmelidir.
Beyanname Çevirisinde Nelere Dikkat Edilmeli?
Beyanname çevirileri içerilerinde çeşitli terimler ve beyannamenin konusuna bağlı olarak özel kelimeler bulunabileceği için çeviri yapacak tercüman, çevireceği konuya hakim olmalıdır. Hatalı çeviri yapılması müşteriyi yasal sorunlara sokabilir. Bu nedenle profesyonelliğini ve saygıdeğerliğini korumak isteyen bir tercüman hatasız ve istenen şekilde çeviri yapmaya özen gösterecektir. Eğer çevrilecek dosya noter onayı gerektiriyorsa, bu çeviri notere bağlı yeminli tercüme bürosunda çalışan yeminli tercümanlar tarafından çevrilmelidir. Bu şekilde dosyanın aslı ile notere sunulduğunda noter belgenin gerçek olduğuna emin olabilir.
Eki 18, 2020
Belge Tercümesi Nedir?
Belge tercümesi veya belge çevirisi yazılı olarak evrak niteliğinde oluşturulan her türlü içeriğin çevirisi anlamına gelir. Finans, mühendislik, eczacılık, ticaret, tıp, hukuk gibi pek çok alanda yazılan evrakların çevirileri de belge tercümesidir.
Günümüzde içerikler giderek dijital hale gelmiş durumda ve artık elektronik imzalar sayesinde elektronik belgeler oluşturmak da mümkün ancak; yazılı belgeler önemini korumaya devam ediyor. Örneğin, vize başvuruları, mahkeme belgeleri gibi resmi makamlara gönderilen belgelerde yazılı belgeler hala öncelikli olarak tercih ediliyor.
Belge Tercümesi Neleri Kapsar?
Devlet daireleri, okul, hastane gibi kurumlardan istenen resmî belgelerin çevirisi de bu tercüme kapsamındadır. Bu belgelerin çevirisinin doğru yapıldığından, çevirinin güvenilir olduğundan emin olmak gerekir. Bu sebeple kurumlar, genellikle belge çevirisinde yeminli tercüme veya noter onaylı tercüme hizmeti kullanılmasını talep ederler. Bu belgelerin bazıları:
- Nikah belgeleri
- Tapu
- Doğum belgesi
- Pasaport
- Sözleşmeler
- Banka dokümanları
- Diploma
- Vize başvuru belgeleri
- Sabıka kaydı
- Sürücü belgesi
- Uzmanlık belgesi
- Nüfus cüzdanı
Belge Tercümesinde Önemli Noktalar
Şimdiye kadar ağırlıklı olarak resmî belgelerin çevirisinden bahsettik. Ancak kullanıcı kılavuzları, mektuplar veya şirketlerin iç haberleşme metinleri gibi tüm yazılı metinlerin çevrilmesi süreci de belge tercümesine girer. Böyle çeşitli belgelerin tercümesi yapılırken metnin nasıl bir okuyucu kitlesine hitaben yazıldığını tespit etmek, çeviri dilini belirlemede önemlidir.
Belge çevirisinde, metnin içeriğini doğru bir şekilde aktarmanın yanında çevirinin, orijinal metnin üslubunu ve biçimini doğru bir şekilde yansıttığından da emin olmak gerekir. Örneğin, her şirketin kendi içerisinde kullandığı kurumsal bir dil vardır. Bir şirket için çeviri yaparken bu dili benimsemek gerekir.
Tüm belge çevirilerinde doğru karşılıkları, terminolojiyi kullanmak ve bu seçimlerde tutarlı olmak önemlidir. Bu, çevirinizin hem kalitesini hem de güvenilirliğini artıracaktır.
Eki 18, 2020
Belge Çevirisi Nedir?
Belge çevirisi veya belge tercümesi kişilere genelde resmi kağıt niteliğinde verilen dokümanların başvuru, denklik, teyit gibi amaçlarla tercüme edilmesidir. Örneğin, tıbbi alanlarla, teknoloji alanında ve elektronikte, mühendislikte, matbaada, yazılım ve bilişimde, resmi herhangi bir belge çevirisi veya belge tercümesi kategorisine girebilir.
Belge çevirisi, farklı diller ve kültürler arasında köprü kuran, iletişimi ve bilgi alışverişini kolaylaştıran vazgeçilmez bir hizmettir. Doğru ve kaliteli belge çevirisi elde etmek, uluslararası ilişkiler ve bilgi paylaşımı için çok önemlidir.
Belgeler artık çağımızın getirdiği teknoloji sebebiyle sanal dünyada oluşmaya başladı. Belge çevirileri her içeriği kapsayabilir. Bu belge çevirileri çok resmi dokümanlar da olabilir. Mesleki ve hukuki işlemler gibi. Resmî belgelerde yeminli ve profesyonel tercüme onayı gerekmektedir. Aynı zamanda kişisel belgeler de olabilir.
Belge çevirisi hizmeti sunan çok sayıda çeviri bürosu ve serbest çevirmen vardır. Bir belge çevirisi hizmeti almadan önce, çevirmenlerin veya çeviri bürosunun uzmanlık alanları ve kimlik bilgileri hakkında bilgi edinmek önemlidir.
Belge Çevirisi Alanları Nelerdir?
- Nüfus Cüzdanı Çevirisi
- Şartname Çevirisi
- Taahhütname Çevirisi
- Katalog Çevirisi
- Transkript Çevirisi
- Vize Çevirisi
- Vekaletname Çevirisi
- Mezuniyet Belgesi Çevirisi
- Diploma Çevirisi
Belge Çevirisi Günümüz Teknolojisinden Nasıl Etkileniyor?
Belge çevirisinin, dijital platformun gelişmesiyle aynı zamanda günümüz pandemisi Koronavirüs nedeniyle internet üzerinde gerçekleşme sayısı oldukça artış gösterdi. Her ne kadar hala yazılı, ıslak kaşeli belge çevirileri önemini korusa da elektronik imzalar sayesinde elektronik belgeler oluşturmak oldukça yaygın. Bu teknoloji sayesinde çoğu insan, zaman ve yer sıkıntısına girmeden kolaylıkla resmî kurumlardaki işlerini halledebilir hale geldi. Ayrıca, çevrimiçi yapılan bu belge çevirileri, kayıtlı olan bilgisayar programlarında gerçekleştiği için hata oranı en aza inmiştir. Öte yandan, virüs tüm kurumsal işyerlerini kısıtlama durumunda kaldığı için, tüm işlemler çevrimiçi gerçekleşmek durumunda kaldı. Bu işletmelerin çoğu, müşterileriyle e-posta, ürün kullanım kılavuzları, yazılı blog içeriği gibi yazılı biçimde iletişim kurar.
Kaliteli Belge Çevirisi Neden Önemli?
Gelecek nesillere aktarılması bakımından belge çevirileri büyük önem taşır. Özellikle kanıt niteliğinde oldukları için her durumda geri dönüp tekrar bakılabilir. İnsanların, toplum düzenine ve kurallarına uygun şekilde davranış sergilemelerine olanak sağlar. Her alanda belgeye sahip olmak konu ile ilgili güvenilirliği arttırır. Belge çevirileri, insanların aynı zamanda başka uluslarda da hak sahibi olmalarını sağlar. Örneğin, eğitim ya da çalışma hakkı gibi. Öte yandan, pasaport, nüfus cüzdanı veya ev tapusu gibi kişisel belgeler kişinin varlığını da tanımlar.
Nelere Dikkat Etmeli?
Sigorta konuları genellikle karmaşıktır ve genellikle karmaşık terminoloji kullanılır. Sözleşmeli tercümanlarımız sigorta sektöründe uzmanlaşmıştır ve her iki tarafın da iletilen tüm bilgileri aldığından ve anladığından emin olmak için taşıyıcı ve müşteri arasında aracı olarak hareket eder. Dünyanın en yoğun insan trafiğine tanık olan ülkemizde birçok resmi evrak için çeviri talebi söz konusudur. Bu metinlerde tutarlı bir evrak tercümesi kritik önemde.
Memnuniyetiniz önceliğimizdir ve fiyat, geri dönüş ve kalite açısından her zaman en iyi çözümü sunuyoruz. İstanbul başta olmak üzere tüm müşterilerimize sunduğumuz hizmet ve işimizin kalitesiyle gurur duyuyoruz. Paranızın karşılığını en iyi şekilde almanızı sağlamak için işimizi en verimli şekilde yapmaya odaklanıyoruz.
Eki 18, 2020
Basın Bülteni Nedir?
Basın bülteni çevirisi, kurum veya kişiler hakkında haber değeri taşıyan bir gelişmenin duyurulması sırasındaki iletişim için sunulan tercüme hizmetidir. Çoğunlukla yazılı olan basın bültenleri bazen de görsel olarak hazırlanabilir. Genellikle kurumların projelerinden, etkinliklerinde veya kurum içi gelişmelerden bahsederek kurumun tanıtımını yapma amacı güder. Basın bültenleri; şirket kuruluşlarından, gerçekleşecek etkinliklerden, ödüllerden, araştırmalardan, sosyal sorumluluk projelerinden bahsedebilir; ürün, kitap, film tanıtımları yapabilir. Kısa metinlerdir.
Basın bültenleri bilgilendirici metinlerdir. Bu sebeple de abartılı değil sade bir dil kullanılır. Aynı zamanda kurumun tanıtımını yapacağı için çarpıcı ve okuyucunun ilgisini üzerinde tutan bir şekilde yazılması gerekir. Bunu yaparken içeriğin bir reklam metnine dönüşmediğinden emin olmak gerekir.
Basın Bülteni Çevirisinin Önemi
Basın bülteni yayınlamak, pazarlama ve halkla ilişkiler açısından, yurt içinde olduğu kadar uluslararası pazarda da iyi bir stratejidir. Dolayısıyla, basın bültenlerinin birden fazla dilde yazılması, özellikle hakkında yazılan kişi veya kurumlar uluslararası alanda etkinlik gösteriyorsa, faydalı olacaktır. Burada basın bülteni çevirisi devreye girer.
Kendi ülkenizde ilgi çekmeyi başarmış bir basın bülteninin uluslararası pazarda da ilgi çekmesini istiyorsanız, iyi yapılmış bir basın bülteni çevirisine ihtiyacınız var demektir. Çünkü basın bülteni çevirisinin başarısı, çekeceğiniz ilgiyle doğru orantılıdır. Basın bülteni tercümesi, bu gibi pek çok açıdan pazarlama çevirisine benzer.
Basın Bülteni Çevirisinde Dikkat Edilmesi Gerekenler
Her şeyden önce, basın bülteni çevirisi yapacak çevirmene kullanmamasını istediğiniz ifadeleri, çevrilmemesi gereken ürün veya marka isimlerini ve varsa, kullandığınız terminoloji listesini barındıran bir talimat listesi vermeniz gerekir. Yabancı pazarlarda farklı bir isimle bulunuyorsanız bunu da belirtmelisiniz.
Her kurumun kendine özgü bir karakteri vardır. Ürettikleri her metin, paylaştıkları her yazı bu karakteri yansıtır. Bazı şirketlerin dili daha resmidir, bazıları daha samimidir, Hitap ettikleri kitlenin yaş grubuna veya sosyal durumuna göre de dilleri değişiklik gösterir. Basın bültenleri, haber ve bilgi vermenin yanında, tanıttıkları kurum veya kişinin karakterini de yansıttıkları için, metnin üslubu ve stili basın bülteni çevirisinde de aynı şekilde tutulmalıdır.
Kaynak metnin içeriğindeki ve başlığındaki çarpıcılık ve ilgi çekicilik hedef metinde de olmalıdır. Aynı zamanda hedef dilde doğal okunan, akıcı bir metin olmalıdır. Basın bülteni tercümesinde bunu yapmanın anahtarı, çevirinin hem metin yazarlığını bilen hem de hedef kültürü tanıyan bir çevirmen tarafından yapılmasıdır.
Eki 17, 2020
Babil Kulesi Nedir?
Babil Kulesi, insanlığın tanrıya ve tanrılık düzeyine erişme çabasıyla inşa ettiği kulenin Tanrı tarafından yıkılmasının ve farklı diller konuşmaya başlayan insanların ilk çevirmene kadar birbirini anlayamamasının hikayesini anlatır. Babil Kulesi, Sümerler tarafından Tanrı’ya ulaşmak için yapılmaya başlanmış ancak tamamlanamamış efsanevi bir kuledir (ayrıca bkz. Babil Kulesi Efsanesi).
Asma Bahçeleri içinde bulunan Babil Kulesi, Tanrı Marduk’a ulaşmak amacıyla 90 metre uzunluğunda, 7 katlı olarak inşa edilmeye başlar. Sümerliler, yükseklere taparlar ve yer ile göğü bağlayan kutsal bir ağacın varlığına da inanırlar. Sümerliler yeri göğe bağlayan bu ağacı temsilen Tanrıdağı dedikleri kuleyi zamanımızdan 5.000 yıl kadar önce yapmaya başlarlar.
Babil Kulesi’nin hikayesine göre, Nuh’un torunları Babil’in Mezopotamya bölgesinde yaşardı. Nuh’un torunları, “Büyük Tufan” ardından tek dil konuşan ve doğuya göç eden bir nesildir ve Şinar topraklarına gelir. Bu esnada nüfus artmaktaydı ve hepsi yalnızca bir dil konuşurdu. Halk, uluslarını ne kadar büyük hale getirdiklerine dair uzun ve gurur verici bir sembol oluşturmaya karar verir. Babilliler, Tanrı gibi olabilmek ve Tanrı’ya ihtiyaç duymamak için “cennete ulaşacak” bir kule ister.
Orada bir şehir ve cennete kadar ulaşacak kadar yüksek bir kule inşa etmeyi kabul ederler. Ardından büyük bir ziggurat inşa etmeye başlarlar. Tanrı, halkın kalbindeki gurur ve kibirden hoşlanmaz. İnsanların birbirini anlamaması amacıyla dillerini karıştırır. Farklı diller konuşan insanlar, iletişim kuramaz ve kuleyi inşa etmek için birlikte çalışamaz. Bu, insanların dünyanın dört bir yanına dağılmasına sebep olur. “Babil” kelimesi kafa karışıklığı anlamına geldiği için yapıya “Babil Kulesi” adı verilir. Bu hikâye, Tanrı’nın sözüne itaat etmenin ve Tanrı’sız yaşam inşa edilemeyeceğinin bir hatırlatıcısıdır.
Kule bir ziggurat şeklinde tasarlanmıştır. Her katı Tanrı’ya giden yolda bir aşamayı temsil eder. 1. kat taşı, 2. kat ateşi, 3. kat bitkileri, 4. kat hayvanları, 5. kat insanları, 6. kat gökyüzünü, 7. kat ise melekleri temsil eder. İnanışa göre insan ancak bütün bu katlardaki değerleri öğrenip benimsedikten ve yedi basamağı sırayla çıktıktan sonra Tanrı’ya ulaşabilirdi.
Babil’i işgal eden Tikulti-Ninurta, Sargon, Sanherip ve Asurbanipal kuleyi yıkmışlardı. Babil Kralları Nabopollasor ve Nabukadnasor ise yeniden yaptılar. Ancak M.Ö. 479’da Babil’i işgal Pers kralı Xerkes kuleyi yıktıktan sonra tekrardan onarılmadı. Yalnız, Büyük İskender Babil’e geldiğinde harap haldeki kuleye hayran kalmış ve onu eski haline getirmeye karar vermişti. Bu sebeple 10.000 kişiyi iki ay boyunca çalıştırarak molozları temizletti. Fakat İskender ölünce Babil Kulesi’nin onarımından vazgeçildi.
Babil Kulesi Gerçekten Var mıdır?
Kule, arkeolojik kaynakların yanı sıra dini metinlerde de yer almaktadır. Tanah ve Eski Ahit hemen hemen aynı olduğu için her iki dinde Babil bahsi aynıdır. Babil Kulesi’nden Tevrat’ın Yaratılış (Tekvin) kısmında bahsedilir. Nuh’un oğulları Büyük Tufan’dan sonra Sinar (Sümer)’da yerleşmiş, burada bir şehir ve göklere yükselen bir kule yapmak istemişlerdir. Kulenin yıkılışı Tevrat’ta anlatılmaz ancak Jubilees veya Leptogenesis olarak bilinen Yahudi belgelerinde anlatılır. Kuran anlatımında Musa, Firavun, Kârûn, Haman ve kerpiçten yapılan bir kule aynı hikâyenin içinde buluşturmaktadır.
Dillerin Doğuşu
Bir efsaneye göre Tanrı, insanların kendisine ulaşmaya çalışmasına ve bunu yapabileceklerine dair olan kibirli inançlarına sinirlenir. Bunun üzerine beraber çalışan insanların birliğini bozmak için o zamana kadar bir tane olan dili çoğaltır ve yeryüzüne birçok dil gönderir. Dillerinin değişmesiyle birbirleriyle anlaşma kabiliyetini yitiren insanlar kulenin inşaatını tamamlayamazlar ve tanrıya hiçbir zaman ulaşamazlar. Çevirmenlere, Babil Kulesi savaşçıları denmesinin nedeni ise tanrının bozgununa rağmen çok dil bilen birinin olması durumunda kulenin tamamlanabileceği inancından gelmektedir. Dini bir bakış açısıyla bu öykü sıklıkla insanın kusurluluğunu, tanrının kusursuzluğu ile kıyaslamak ve dünyadaki yüzlerce dilin kökenini açıklamak amacıyla kullanılır.
Babil Kulesi ve Çeviri
Babil Kulesi ile çeşitli dillerin ortaya çıkması günümüzde hala önemli bir ihtiyaç olan “çeviri”yi ortaya çıkarmıştır. Çeviri, yıllardır insanların iletişim kurabilmesini sağlamak için en önemli unsurlardan biridir. Çeviri vasıtasıyla insanlar; birbirini anlayabilir, iletişim kurabilir ve yaşam standartlarını yükseltebilir hale gelmiştir. Babil Kulesi ile farklı dillerin ortaya çıkması, doğal olarak çeviriyi çok önemli bir konuma getirmiştir. Çeviri olmadan insanlar arasında iletişim kurulamaz ve anlaşma sağlanamaz.
İşte çevirmenler kuleyi, açlığın üstesinden gelinen, salgınlarla daha sistemli savaşılan (?) ve insanın yaşlanmamak ve ölümsüzlük için mücadele ettiği 21. yüzyılda (kitap tavsiyesi) bu bozgun durumuna çözüm sunup insanlığı anlaştırmaya devam eden önemli aktörler olarak karşımıza çıkıyor.