05330534554 [email protected]
Haber Çevirisi

Haber Çevirisi

Haber Çevirisi Nedir?

Birey ve kurumlar başka ülkelerdeki gelişmelerden haberdar olmak, kendi ülkesindeki olayları uluslararası kamuoyuna aktarmak, çok uluslu bir ülkede tüm vatandaşlara hitap etmek veya uluslararası bir okuyucu kitlesine sahip olmak için haber çevirisi kullanır. Çevirisi yapılan haber metinleri de gazete, online platformlar, haber bültenleri, dergiler gibi ortamlarda yayınlanır.

Haber Çevirisinin Önemi

Küreselleşmeyle birlikte farklı milletlerden insanların birbiriyle iletişimi oldukça artmıştır. Bunda teknolojinin gelişmesi ve sosyal medyanın yaygınlaşması da büyük rol oynamıştır. Uluslararası siyasi ilişkilerin de artmasıyla, insanların farklı ülkelerde yaşananlardan haberdar olması bir ihtiyaç haline gelmiştir. Haber çevirisi, bu ihtiyacın karşılanmasındaki ilk ve en önemli aşamalardandır. Dünyanın bir ucunda yaşananlardan diğer ucundaki insanın haberinin olmasını sağlayan haber tercümesi, farklı ülkelerden insanları birbirine yakınlaştırır.

Haber Çevirisi Türleri

Haber çevirisi, genellikle günlük bir dille yazıldığı için başta kolay gibi görünür. Ancak her çeviride önemli olan kültür unsuru, haber tercümesinde kendini daha çok gösterir. Bu sebeple haber çevirisi tahmin edilenden daha karışıktır.

Gazetelerde, sosyal medyada günlük dil kullanılarak yayınlanan haberlerin yanında tıp, akademi, edebiyat, teknoloji gibi alanlarda yayınlar yapan dergilerdeki haber metinlerinin çevirisi de bu kapsamdadır. Bu çevirilerin doğru yapılabilmesi için hem haber tercümesinin genel kurallarını bilmek hem de o alanda bilgi sahibi olmak gerekir. Böylelikle bir taraftan metin, haber metni niteliğini korur bir taraftan da doğru terminoloji kullanımı ile içerik başarılı bir şekilde çevrilir.

Haber Çevirisinde Dikkat Edilecek Hususlar

Haber çevirisi yaparken bir haber metninin nasıl yazıldığını, yazarken nelere dikkat edildiğini bilmekte fayda vardır. Çünkü bilgileri doğru aktarmanın yanında, aslında metin yeniden yazılır. Haberin hedef kitlesinin kim olduğunu, yayınlanacak kurumun dilinin resmi mi, samimi mi, gündelik mi olduğunu bilmek gerekir.

Haber başlığı, ilk önce okunacak cümle olduğu için okuyucunun ilgisini çekmekte büyük rol oynar. Bu sebeple, başlığı çevirirken hem metnin içeriğine değinen hem de dikkat çekici ifadeler kullanmak gerekir. Bunun yanında, kaynak metinde nelere vurgu yapıldığını tespit edip bunları hedef kültüre uyacak şekilde aktarmak ve kültüre uyarlama çabasında vurguyu kaybetmemek gerekir. Gerçekleşen gelişmeler aktarıldığı için içeriği, yanlış yorumlanmaya mahal vermeyecek şekilde, doğru çevirmek çok önemlidir. Anlaşılır, net cümleler kullanmak, anlatım bozuklukları yapmamak gerekir.

Bu alanda çalışacak çevirmenin, iki dile ve kültüre hâkim olması gerekir. Haber metinlerinde kullanılan ifadeler, ağırlıklı olarak günlük dille yazıldıkları için, bolca kültürel öge barındırır. Örneğin mizah, deyimler çevrilirken dikkatli olunması gereken ögelerdendir.

Haber çevirisinin algı yönetimi ve kültürel aktarım gibi kavramlarla da ciddi bir bağlantısı bulunuyor. Farklı dillerde farklı anlamlar taşıyan deyim ve atasözü gibi ifadelerin uluslararası ilişkilerin şekillenmesinde büyük etkisi olduğundan bu alandaki akademik çalışmaları irdeleyebilirsiniz.

Lingopia olarak binlerce sayfalık haber çevirileri algoritmamız sayesinde özellikle İngilizce-Türkçe ve Türkçe-İngilizce çeviri hizmetlerinde en ucuz çeviri hizmetini Plus Çeviri tarifemizle sunuyoruz. Mutlaka inceleyin!

Doküman Çevirisi

Doküman Çevirisi

Doküman çevirisi her türlü konu hakkında yazılabilen elektronik ya da yazılı belgelerin çevrilme işlemine denir. Mühendislik, hukuk, tıp, ekonomi ve mimarlık gibi pek çok alanda yazılan belgelerin çevirisi doküman çevirisinin alanına girer. Dolayısıyla, doküman çevirisi hizmeti sağlayan işletmeler bünyesinde farklı alanlarda uzman çevirmenler çalıştırmalıdır. Bu çevirmenler, kendi alanlarının terminolojisine hâkim ve sektöre dair bilgileri olan çevirmenlerdir. Bu sayede, işletmeler, müşterilerine kaliteli çeviri hizmeti sunar. Doküman çevirisi işlemi sırasında 1000 karakter çeviri ücreti veya kelime başına çeviri ücreti sunulabilir.

Doküman Çevirisinin Önemi

Teknolojinin gelişmesiyle beraber, dünyanın farklı köşelerinden milyonlarca insan artık birbirileriyle rahatça iletişim kurmaktadır. Bunun bir sonucu olaraksa, farklı kültürlere ve dillere sahip insanlar beraber iş kurmakta veya ortaklık yapmaktadır. Ancak bu noktada, bireylerin karşısına çıkan ilk engel dil sorunudur. İşletmeler daha geniş kitlelere ulaşmak isterken dil farklılıkları, karşılaştıkları en büyük sorun haline geliyor.

Dolayısıyla işletmeler yalnızca çeviri hizmeti alarak bu sorunu aşabilir. İş için gerekli dokümanların çevirisi sadece dil engelini ortadan kaldırmakla kalmaz, aynı zamanda müşterilerin de sayısını arttır. Doğru ve kaliteli doküman çevirisi, bir işletmenin tanıtım kampanyalarında etkili olabilmesi için büyük önem taşır ve müşteriyle işletme arasındaki etkileşimi arttırır.

Doküman tercümesi bilgi paylaşımı açısından da oldukça önemlidir. Farklı konulardaki dokümanların çevirisiyle farklı alanlarda bilgi paylaşımı sağlanmış olur. Bilimsel, teknik, edebi alanlarda yazılan dokümanların profesyonel kişiler tarafından çevrilmesi, araştırmacıların ve yazarların keşiflerini uluslararası kitleyle paylaşmalarına yardımcı olur.

Doküman Çevirisi Türleri

Her konu hakkında yazılabilen ve yayınlanan dokümanlar farklı türlerde olabilir. Bu dokümanların çevirisi doğru ve kaliteli olması adına, alanında uzman çevirmenler tarafından yapılmalıdır. Mezuniyet belgesi, sözleşmeler, nüfus cüzdanı gibi resmi dokümanların çevirisi yalnızca noter onaylı yeminli çevirmenler tarafından yapılmaktadır. Yeminli çevirmenler tarafından yapılan çevirinin kaliteli olduğu kanıtlanmıştır. Dolayısıyla, resmi dokümanların çevirisi müşterilerin güvendiği yeminli çevirmenler tarafından yapılır. Resmi dokümanların çevirisi ayrıca şunları da kapsar:

  • Şartname Çevirisi
  • Pasaport Çevirisi
  • Evlilik Cüzdanı Çevirisi
  • Taahhütname Çevirisi
  • Tapu Çevirisi
  • Beyanname Çevirisi
  • Diploma Çevirisi ve daha fazlası.

Doküman çevirisi, alan ve uzmanlık ayrımına göre çevirmen ataması yapılmasını gerektirir. Ancak artık Google Translate‘in bile şaşırtan performans sergilediği durumlar söz konusu. Biz de bir kısmını yukarıda sunduğumuz şablon halindeki ve tekrara dayalı belgeler için geliştirdiğimiz algoritmalarla en ucuz çeviri hizmeti olan PLUS Çeviri‘yi sunuyoruz. Mutlaka inceleyin!

Yüksek kaliteli bir doküman çevirisi, birden fazla dilde bile iyi biçimlendirilmiş ve yüksek kalitededir. Biçimlendirmenin, görsellerin, altyazıların ve benzerlerinin tutarlı kalması gerekir.

Çeviri teknolojisi, yerelleştirme bilgisi ve kalite güvence önlemleri sayesinde farklı dosya türleri ve sürümleri arasında kusursuz çeviriler elde etmek mümkündür. Bir doküman çevirisinde neler olduğuna bir göz atalım.

Çeviri başlamadan önce biçimlendirme gereksinimlerine hazırlık yapın

Profesyonel çeviri bürosu, çeviri belleği (TM) ve makine çevirisi (MT) ile desteklenen TMS gibi çeviri yazılımlarını kullanır. TM’nin avantajlarından yararlanmak için ilk adım, içeriği (grafikler dahil) belgeden çıkarmaktır. Daha sonra içerik, çeviri için TMS ortamına gider ve ardından aynı biçimlendirmeyle belgeye geri döner. 

Her dilin alanı ve biçimlendirmeyi etkileyen kendine has özellikleri vardır

 Örneğin, birçok Asya dili çift baytlı karakter kümeleri kullanır. Ayrıca Arapça ve İbranice gibi çift yönlü diller de vardır (metnin sağdan sola okunduğu anlamına gelir). Ve neredeyse her dil eşleştirmesinin çevirileri farklı miktarda yer kaplayacaktır. 

Bu, çevirinin neredeyse kesinlikle bir belgenin her yönünü etkileyeceği anlamına gelir. Biçimlendirmenin (aşağıya bakın), kullandığımız her dil için bağlam içinde doğrulanması gerekir.

Yazı tipi oluşturma ve destek gereksinimlerini göz önünde bulundurun

Son on yılda TMS’lerde yaşanan gelişmeler sayesinde çoğu TMS, ana dosya formatı türlerini desteklemektedir. Bu, çeşitli formatlardaki her türlü belgeyle çalışmayı kolaylaştırır. Dosyalar sisteme yüklendikten sonra metin çevrilebilir dizelere bölünür ve çevirmenlerin işini kolaylaştıracak şekilde kolay bir genel bakışla görüntülenir. 

Çoğu durumda “bağlamda görüntüleme” ayarı da vardır. Bu, dilbilimcilerin orijinal biçimlendirmeyi görmelerine ve gösterilen ifadelerin amacını (başlık, madde işareti, resim yazısı vb. olup olmadığına bakılmaksızın) anlamalarına olanak tanır. Dilbilimci daha sonra onu bağlama mükemmel şekilde uyacak şekilde tercüme edebilir. 

Bugün neredeyse tüm dillerde yazı tipi desteğine güvenebiliriz. Neyse ki, format genellikle diğer tarafta çarpık çıkmıyor. Ancak bazı diller hala kendilerine özgü destek zorlukları sunmaktadır.

Çeviride metin genişletme için alan bırakın

Ancak yer sorunu hala bir sorun teşkil ediyor. Hedef dil orijinal (kaynak) metinden daha fazla kelimeye ihtiyaç duyduğunda çevirmenlerin alanı kalmaz. Orijinal belgenin biçimlendirmesi artık olması gerektiği gibi çalışmıyor. 

Global kullanıma hazır içerik oluşturmak için daha yüksek karakter sayısı gerektirebilecek çevirilere yer bırakın. 

Doküman Çevirisi Hizmetinde Mizanpajın Önemi

Çeviri sırasında metin miktarı değiştiği için belgenin her bölümünü kontrol etmek önemlidir: grafikler, tablolar, sütunlar, sayfa numaraları ve üstbilgiler/altbilgilerin yanı sıra çapraz referanslar ve köprüler. 

Bu işlem tamamlandıktan sonra, doğruluk açısından içindekiler tablosunu (TOC) tüm dizinlerle birlikte inceleriz. Ardından, herhangi bir yeniden sıralamanın dil açısından doğru olduğundan emin oluruz. 

Ve son olarak, kağıt boyutu dünyanın her yerinde aynı değildir. Belirli bir bölgede gerekiyorsa farklı bir sayfa boyutu, metnin sayfada nasıl ve nerede görüneceğini etkileyebilir. Yazı tipi desteği genellikle TMS tarafından iyi yönetilir. Yine de tüm çevirilerde olduğu gibi kaliteyi her adımda kontrol etmek önemlidir. 

Küresel kullanıma hazır içerik oluşturun ve belge çevirisini kolaylaştırın

İşte karşınızda: Döküman Çevirisi. Muhtemelen düşündüğünüz kadar basit değil! TMS’ler pek çok farklı dil ve format türünü destekleyebilse ve yayınlama yazılımları büyük ilerlemeler kaydetmiş olsa da, belgelerinizi çeviriyi göz önünde bulundurarak ayarlamanız yararlı olacaktır. 

Lingopia’da, dünya çapında kullanıma hazır belgeler oluşturmanıza ve zamanında ve bütçeye uygun, yüksek kaliteli  doküman çevirileri sağlamanıza yardımcı olmak için işbirliğine dayalı bir yaklaşım benimsiyoruz. Başlamak için bizimle irtibata geçin.

Dışişleri Bakanlığı Tercüme Dairesi Başkanlığı

Dışişleri Bakanlığı Tercüme Dairesi Başkanlığı

Dışişleri Bakanlığı Tercüme Dairesi Başkanlığı, Dışişleri Bakanlığı’na bağlı olup çeviri politikaları geliştiren ve resmi kurum ve terimlerin karşılıklarını standartlaştıran birimdir. Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı, Türkiye Cumhuriyeti Cumhurbaşkanlığı’na bağlı olarak çalışır. Dışişlerinden sorumlu olan bakanlıktır ve Türkiye’nin diğer ülkeler ve uluslararası örgütlerle olan ilişkilerinin yürütülmesinde büyük rol oynar.

Türkiye Cumhuriyeti’nin 1923 yılında kuruluşundan bu yana Mustafa Kemal Atatürk’ün görüş ve ilkeleri Türk Dış politikasının yürütülmesinde büyük bir rol oynamıştır. Bu amaçla Türkiye Cumhuriyeti 1930’lu yıllardan itibaren barışçı bir dış politika izlemiştir. II. Dünya Savaşı sonrasında uluslararası dış iktisadi ilişkilerin artması ile ve uluslararası ekonomik kuruluşların yaygınlaşmasıyla birlikte bu alandaki çıkarların gözetilmesi görevi Bakanlığa verilmiştir. Çok taraflı diplomasi faaliyetlerinin ve uluslararası örgütlerin çoğalması ise de temsilciliklerin sayısının arttırılmasıyla sonuçlanmıştır.

Soğuk Savaşın da bitmesiyle birlikte Bakanlıkta önemli gelişmeler yaşanmış ve teşkilatta büyük yapısal değişiklere gidilmiştir. Bu dönemde ortaya çıkan yeni devletlerle birlikte dış misyonların sayısı da artmıştır. İşte Dışişleri Bakanlığı Tercüme Dairesi Başkanlığı tam olarak burada devreye girer. Dışişleri Bakanlığı Tercüme Dairesi Başkanlığı’nın görevi her türlü devlet ve örgüt ile yapılacak olan görüşmelerin ve herhangi bir iletişimin doğru ve anlaşılır bir şekilde tercüme edilmesini sağlamaktır. Uluslararası arenada kullanılan terimler, sözcükler ve bunların yazımı ile tercümesi Dışişleri Bakanlığı Tercüme Dairesi Başkanlığı tarafından belirlenir ve tercüme işlemleri bu kriterlere göre yapılır.

Dışişleri Bakanlığı Tercüme Dairesi Başkanlığı Nasıl Çalışır?

Dışişleri Bakanlığı Tercüme Dairesi Başkanlığı bünyesinde diplomatik alanda kullanılan her türlü terminolojiye hakim tercümanlar bulundurur. Bu terimlerin yazılışı, okunuşu ve Türkçedeki karşılıkları ile ilgili çalışmalar Dışişleri Bakanlığı Tercüme Dairesi Başkanlığı tarafından yürütülür. Bu çalışmaların amacı tutarlı ve standart kullanımın sağlanmasıdır. Bu terimler ile ilgili detaylı bilgi almak için bu linki ziyaret ediniz.

Başkanlık ayrıca Bakanlık çalışmalarını tanıtmak ve Tercümanlık mesleğine ilgi duyan gençlere deneyim kazandırmak amacıyla bütün üniversitelerin Mütercim-Tercümanlık veya Dil ve Edebiyat Bölümlerinden çok iyi derecede yabancı dil bilen stajyer öğrenci kabul eder.

Dışişleri Bakanlığı Tercüme Dairesi Başkanlığı, Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı’na bağlı diplomatik ilişkiler ile ilgili her türlü tercüme işlemini yapan ve bu sürecin nasıl yapılması gerektiğini belirleyen Başkanlıktır.

Lingopia staj programı kapsamında çeviri eğitimine önem veriyor ve öğrencilere mezuniyet öncesi derneklerden resmi kurum ve kuruluşlara kadar çeviri sektörünü tanıtıyor.

Diploma Çevirisi

Diploma Çevirisi

Diploma Çevirisi Nedir?

Eğitiminize yurtdışında devam etmek için denklik belgesi almanız gerektiğinde; yüksek lisans, doktora ve bağlantılı vize başvurularınızda sizden istenecek ilk şeylerden biri diploma çevirisi olacaktır. Yabancı ülkelere iş, göçmenlik gibi başvurularınızda da diploma çevirisi hizmetinden yararlanmanız gerekir.

Resmi olarak işlev görebilmesi için diploma çevirisinde genellikle yeminli çeviri veya noter onaylı çeviri yapılması istenir. Bazı ülkelerde bir belgenin yurtdışında kullanılabilmesi için bunların yanında apostil onayı da alması gerekir. Aksi takdirde belgenin geçerliliği olmayabilir.

Bir çevirmen, çalıştığı dillerde yetkin olduğunu kanıtlayıp noter huzurunda yemin ederek yeminli çevirmen olur. Yeminli çevirmen tarafından verilen hizmeteyse yeminli çeviri denir. Noter onaylı çeviriyse bir yeminli çevirmen tarafından yapılıp noter kontrolünden geçen ve doğruluğu onaylanan çeviridir. Bu işlemler sonrasında kaymakamlık veya valilikten apostil onayı alınabilir. Bu çeviriler, doğruluğuna dair en yüksek güvenilirliği sunan çeviri türlerindendir. Bu sebeple, resmî kurumlar ve şirketler tarafından aslen talep edilen çevirilerdir.

Diploma Çevirisi ve Denklik

Yurtdışında eğitim görmüş kişilerin, Türkiye’de eğitimlerine devam edebilmeleri için denklik belgesi alması gerekir. Mezun oldukları ilköğretim veya ortaöğretim kurumundan aldıkları karne, diploma ve transkript gibi belgelerin incelenerek Türkiye’deki eğitim kurumlarında hangi bölüm ve sınıfa denk geldiğinin bulunması işlemine denklik denir. Türkiye’de eğitimine başlayıp yurtdışında devam edecek kişiler için de tam tersi geçerlidir. Apostil onaylı diploma tercümesi, denklik alabilmek için gerekli belgelerden biridir.

Birleşik Krallık’ta diploma çevirisine ilişkin kuralların yer aldığı bir örneği bu sayfada inceleyebilirsiniz.

Diploma Çevirisi Gerektiren Durumlar

Diploma, bir kişinin herhangi bir okulu veya eğitim programını başarıyla tamamladığını ve o alanda çalışma yetkisine sahip olduğunu gösteren belgedir. İlköğretim ve ortaöğretimin; yabancı dil, müzik, muhasebe, bilgisayar programları gibi farklı alanlarda verilen kursların tamamlanması durumunda kişiye verilir.

  • Eğitim alınan ülkeden farklı bir ülkede lisans, yüksek lisans veya doktora eğitimi almak amacıyla başvurulan okullar tarafından transkript çevirisi ve diploma çevirisi istenir.
  • Yukarıda bahsedildiği gibi, farklı bir ülkede eğitimine devam edecek kişilerin denklik alması için de çevirisi gerekir.
  • Yabancı bir ülkeye yapılan vize veya göçmenlik başvurularında diploma tercümesi talep edilir.
  • Yabancı kurumlara yapılan iş başvurularında, talep edilmesi durumunda yeminli veya noter onaylı çeviri gerekebilir.

Lingopia, binlerce kez karşılaştığı diplomalara ilişkin sunduğu çeviri hizmetlerini algoritması sayesinde daha uygun bir bütçe etrafında şekillendirdi. Belli bir formatta ve şablonda bize ulaşan belgeleri en uygun bütçeyle nasıl sunduğumuzu anlatan çeviri tarifelerimizi inceleyebilirsiniz.

Çince Çeviri

Çince Çeviri

Lingopia, alanında uzmanlık sahibi tercümanlarla yüksek kaliteli Çince çeviri hizmetleri sunuyor.

Dünya üzerinde Çince konuşan insan sayısı İngilizceden bile fazladır. Çince tamamen ayrı birer dil olarak kabul edilebilecek birçok farklı dillerden oluşan bir dildir. Bu yüzden Çinceyi bir dil değil, bir dil ailesi olarak kabul etmek daha doğrudur. Mandarin Çincesi, yaklaşık 850.000.000 konuşanı ile öne çıkan lehçedir.

Çince dünyanın en çok konuşulan dilidir. Dünya nüfusunun yaklaşık altıda biri Çince konuşmaktadır. Ayrıca Çin’in Dünya sanayisinde ve ekonomisinde önemli bir noktaya gelmesi Çinceyi değerli bir ticaret dili haline getirmiştir. Bu etkenler Çince çeviri hizmetinin değer kazanmasına sebep olmuştur. Günümüzde Çince çeviri işinde ürün katalogları, teknik şartnameler, kalite yönergeleri, sertifikasyonlar, kullanım kılavuzları ve teknik uzmanlık gerektiren metinler vb. en çok çevrilen metinlerdir.

Çince Çeviri Talep Edilen Alanlar

Çince çeviri otomotiv, elektrik, elektronik, hukuk, tıp, ticaret gibi sektörlerde büyük öneme sahiptir ve bu hizmetin bu sektörlerin gerektirdiği terminolojilerini bilen bir uzman tarafından sunulması ortaya daha kaliteli çeviriler çıkmasında büyük rol oynayacaktır.  Ülkemizde Çince çeviri yapabilen kişi sayısı daha az olduğu için Çince çeviri hizmeti diğer dillere nazaran daha pahalıdır.

Çincede kelimeler şekillerden oluşur ve her bir şeklin kendi başına bir anlamı bulunmaktadır. Çincede yaklaşık 56.000 şekil bulunur. Bu kadar fazla şekli bilmenin çok zor olduğunu göz önünde tutan Çin Halk Cumhuriyeti en çok kullanılan şekilleri sadeleştirmiş ve bu sayede geleneksel ve yalınlaştırılmış Çince ortaya çıkmıştır. Çince çeviri hizmeti sunacak bir çevirmenin en çok kullanılan şekilleri çok iyi bilmesi gerekir. Ayrıca Çin kültürünü iyi tanıması ve çeviriyi yaparken bu kültürü koruması da büyük önem taşır.

Çincenin Dil Özellikleri

Çince, dünyadaki en eski birkaç yazı dilinden biri ve Proto-Çin-Tibet kökenli bir dil ailesi olan Çin-Tibet dil ailesinin bir parçasıdır. 1950’lerde, basitleştirilmiş bir Çince formu geliştirilmiştir. Bugün, bu sistem Çin anakarasında, geleneksel versiyon ise Hong Kong, Tayvan ve Makao’da kullanılmaya devam ediyor. Dilbilgisi sistemleri ve telaffuzları önemli ölçüde farklılık gösterse de, Çince karakterler Japoncada da karşımıza çıkar.

Ana dili Çince olan 1,3 milyar kişi (yani dünya nüfusunun yaklaşık %15’i) Çince’nin bir lehçesini konuşmaktadır.
Yazılı eserleri 3000 yıl öncesine dayanan Çince 20.000’den fazla farklı karakterden oluşur.
Çince, Arapça, İngilizce, Fransızca, Rusça ve İspanyolca ile birlikte Birleşmiş Milletler’in altı resmi dilinden biridir.
Çin dilinin yedi ana lehçe grubu ve bunların da kendi varyasyonları vardır. Mandarin altındaki lehçeler nüfusun yüzde 71,5’i tarafından konuşulmaktadır.

Çince ve lehçeleri

Farklı dilleri konuşan kişiler genellikle Çince’yi tek bir dil olarak tanımlasa da, aslında kendi başına bir dil ailesi olarak düşünülmesi daha doğrudur. Dilbilimciler, kaç çeşit Çince olduğu konusunda hemfikir değiller, ancak genellikle 7 ile 13 arasında olduğu kabul ediliyor.

Yaklaşık 960 milyon konuşmacı ile Mandarin en yaygın konuşulan lehçedir. Mandarin, Pekin lehçesine dayanır ve en çok Çin’in kuzeyi ile güney batısında konuşulur. Standart Çince olarak da bilinen Mandarin Çin ve Tayvan’ın resmi devlet dili, Singapur’un ise resmi dillerinden biridir. Tahminlere göre, Çin vatandaşlarının yaklaşık yüzde 70’i şu anda Mandarin’yi birinci veya ikinci dil olarak konuşuyor. Ulusal bir eğitim hamlesiyle, tüm Çin’in “temel” bir Mandarin seviyesine ulaşması amaçlanmaktadır.

Wu veya Şangayca, Çin dilinin Mandarin’den sonraki önemli diğer lehçesidir. Şangay, Suzhou, Ningbo ve Wuxi gibi yerlerde konuşulan bir grup bölgesel lehçeden oluşur ve kabaca 70 milyon konuşmacıya sahiptir. 60 milyon konuşmacısı ile Kanton Çincesi, Çin’deki ana lehçelerden bir diğeridir ve esas olarak güneydoğu Çin’de (tarihsel olarak Kanton olarak bilinen bir bölge) ve çok sayıda Çinli göçmen ve gurbetçiler tarafından konuşulur. Kantonca ve Mandarin bazı kelimeleri paylaşmasına rağmen farklı dilbilgisi, sözlük ve telaffuz sistemleri nedeniyle anlaşılmaları zordur.

Çincede karakterler yan yana gelerek kelimeyi oluşturmazlar. Bunun yerine kelimeler şekillerden oluşur ve bu şekillerin kendine has anlamları vardır. Çincede bulunan 56.000 şekli öğrenmek neredeyse imkansız olduğu için bu şekiller kolaylaştırılmıştır. Çince bir gazete okuyabilmek için en az 3.000 kelime öğrenilmelidir ve iyi bir eğitim almış bir Çince okuyucu 5.000 ila 7.000 kelime bilir.

Özenle sunulması gereken ve kapsamlı bir eğitim gerektiren Çince çeviri hizmetleri için ülkemizde müşteri farkındalığının artması önemlidir.

Çince Çeviri Sürecinde Detaylar

Hatalı Çince çevirilerin çeşitli alanlarda ciddi yansımaları olabilir. İş dünyasında, bir sözleşmedeki yanlış tercüme taraflar arasında yanlış anlamalara yol açarak mali kayıplara neden olabilir. Örneğin, ödeme koşullarına ilişkin yanlış çevrilmiş bir madde, ödeme işlemlerinde gecikmelere veya anlaşmazlıklara neden olabilir. Benzer şekilde, diplomaside, bir hükümet yetkilisinin kötü tercüme edilmiş bir beyanı uluslar arasındaki ilişkileri gerginleştirebilir. Yanlış tercüme edilen bir diplomatik mesaj agresif veya saldırganca olarak algılanabilir ve gerilimi gereksiz yere tırmandırabilir.

Batılı bir şirket ile Çinli bir üretici arasındaki bir iş sözleşmesinde, “net 30 gün” (fatura tarihinden itibaren 30 gün içinde ödenmesi gereken ödemeye atıfta bulunur) terimi Çinceye “30天净额” (30 tiān jìng’é) yerine “30 gün temiz” olarak yorumlanabilecek “净30天” (jìng 30 tiān) şekilde yanlış çevrilebilir, bu da ödeme koşulları konusunda karışıklığa ve ödeme işlemlerinde olası gecikmelere yol açabilir.

Diplomatik Açıklama: Batılı bir hükümet tarafından toprak anlaşmazlıkları ile ilgili olarak yayınlanan diplomatik bir açıklama Çinceye yanlış tercüme edilebilir ve yanlışlıkla amaçlanandan daha güçlü imalara sahip bir terim kullanılabilir. Örneğin, “toprak talebi” yanlışlıkla “领土要求” (lǐngtǔ yāoqiú) yerine “领土主张” (lǐngtǔ zhǔzhāng) olarak çevrilebilir ve Çinli yetkililer ve vatandaşlar nezdinde gerilime yol açabilir.

Nitelikli Çince hizmetleri için bize ulaşın!

SmartCAT Nedir?

SmartCAT Nedir?

Smartcat bulut tabanlı bir yazılı çeviri platformudur. İşletmeleri, çeviri şirketlerini ve çevirmenleri “Bağlantılı Çeviri” döngüsüyle birbirine bağlar. Smartcat ilk olarak, 2012 ve 2015 yılları arasında ABBYY şirket grubunun içinde bulunan ABBYY Language Solutions tarafından şirket içi bir çözüm olarak üretilmiştir. 2016 yılında ABBYY şirket grubundan ayrılıp Yandex’in CEO’su olan Ilya Sihirokov’un yatırımıyla bir şirket haline gelmiştir. Daha sonra ABBYY Language Solutions’ın kurucusu ve CEO’su olan Ivan Smolnikov da şirketini terk ederek şirketine odaklanma kararı almıştır.

Smartcat genel olarak bir CAT aracı olarak bilinse de bundan fazlasıdır. Aslında çevirmenlerle şirketlerin işini kolaylaştıran her türlü araç gereci içinde bulunduran bir çeviri platformudur. Sınırsız sayıda kullanıcı için ücretsiz erişim sağlar ve otomatik ödeme özelliğini destekler. Ayrıca, birden fazla kullanıcının aynı belge üzerinde çalışabilmesine olanak verir.

2019 ortası itibariyle 10.000’den fazla dil hizmetleri sağlayıcısı ve son müşterinin yer aldığı platformda 250.000’in üzerinde serbest çalışan kayıtlıdır.

Smartcat Ücretli Midir?

Hayır, piyasadaki birçok uygulamanın aksine üyelik için herhangi bir ücret gerekli değildir. Smartcat, platformu kullanan herkesin kendi için belirlediği ücretin üstüne ek olarak belirli bir yüzdede komisyon alır. Çeviri piyasasında bulunmak isteyen kişileri kısıtlamamak gerektiğini savunur ve “Forever Free” hesabı her zaman herkese açıktır.

“Bağlantılı Çeviri” Ne Demektir?

Smartcat bu yeni terimi 2019’da tanımlamıştır. Beş önemli konseptten oluşur:

  • Bağlantı: İçerik üretimini ve çeviri ortamlarını birbirine bağlamak.
  • Çeviri: Çeviri işini yapmak.
  • Ölçeklenebilirlik: İhtiyaç duyulduğunda yeni çevirmen ve editörlere ulaşmak.
  • Yönetim: İlerlemeyi izleyerek, hizmet sağlayıcılarını denetleyerek süreç üzerinde kontrol sahibi olmak.
  • Otomatik Ödemeler: Herhangi bir konumdaki herhangi bir sağlayıcıya tek bir fatura aracılığıyla toplu ödemeler göndermek.

Smartcat Hangi Dosya Formatlarını Destekler?

Smartcat’in yerleşik CAT aracı 70+ giriş formatını destekler. Bunların arasında metin belgeleri, sunumlar, e-tablolar, taranmış belgeler, resimler, HTML sayfaları ve kaynak dosyaları gibi birçok format bulunur. Bu platform ayrıca SDL Trados paketlerini destekler ve orijinal olarak SDL Trados için oluşturulmuş her türlü proje bu platform üzerinde çalıştırılabilir.

Çeviride demokratikleşmeyi savunuyoruz. İçerik (yani yazı ve çeviri) üretmenin uzun bir süre daha insan faaliyeti olarak kalacağına inansak da baş döndürücü teknolojik değişimleri yakından takip ediyor ve bunları uyguluyoruz. Geleneksel çeviri faaliyetinde bulunanların ilk tepkileri Luddite’lar gibi çeviri yazılımlarına zarar vermek şeklinde olabilirdi; ancak sanal ortamda kurulan ve kullanılan ürünler olduğu için sadece itiraz etmekle yetindiler. Artık edebi bir içerik veya dini bir metin dışında neredeyse her şeyin dijital ortamda (ama insan girdisine dayalı olarak) çevrilebileceğini ve bunun sağlıklı olduğunu biliyoruz.

Smartcat, çevirmenleri, işletmeleri ve çeviri bürolarını birbirine bağlamayı amaçlayan ve içinde çeviriyle ilgili her türlü aracı bulunduran bir çeviri platformu olarak terim yönetimi özelliği de sunar.

Smartcat sayfası