Kelime başına çeviri ücreti, dil sektöründeki belirleyici referans noktalarından biridir. Ortalama olarak, profesyonel bir çevirmen standart teknik içerik için günde (8 saat) 2.000-3.500 kelime arasında çeviri yapabilir. Kelime başına maliyet, kaynak ve hedef dile bağlı olarak değişmektedir. Tipik olarak İsveççe, Danca, Norveççe ve Fince gibi İskandinav dilleri İspanyolca, Fransızca ve Almanca’nın yanı sıra çoğu Asya ve Latin Amerika dilinden daha pahalıdır. Farklı oranlar, ilgili ülkelerdeki işgücü maliyetleri ve profesyonel çevirmen havuzunun büyüklüğünden (veya arz ve talepten) kaynaklanmaktadır. Ayrıca 1000 karakter çeviri ücreti de proje hesaplamasında kullanılan diyen bir yöntem.

Kelime Başına Çeviri Ücreti

Dil endüstrisi çeviri kelime sayısını yeni kelimeler, tekrarlanan kelimeler ve bulanık eşleşmeleri kullanarak hesaplar. Tipik olarak, belgelerdeki kelimeler her zaman benzersiz değildir ve sıklıkla tekrarlanır. Lingopia çeviri yazılımı, tekli veya çoklu belgelerdeki tekrarlanan kelimeleri otomatik olarak yakalayabilir. Tekrarlanan kelimeleri yeni kelime oranlarının %20’si üzerinden fiyatlandırıyoruz, bu da kelime başına maliyette önemli düşüşler sağlayabilir. Ayrıca, dilsel tutarlılığı korurken çeviri maliyetlerinden tasarruf etmek amacıyla daha önce çevrilmiş metinlerden yararlanmak için çeviri belleğini kullanıyoruz. Çeviri belleği eşleşmeleri (bulanık eşleşmeler olarak da adlandırılır) aşağıdaki ölçütler kullanılarak ifade edilir:

Lingopia gibi profesyonel dil hizmetleri, çeviri, düzenleme ve son okumadan oluşan TEP adı verilen bir çeviri süreci kullanır. Çeviri projeleriniz için ödediğiniz kelime başına maliyet, varsayılan olarak bu dilbilimsel görevleri içerir. Müşterilerimizin ödediği kelime başına fiyat, belirli projeler için ikinci bir dilbilimci tarafından seçilen çevrilmiş içerik incelemesini de içerir. Seçim süreci rastgeledir ancak otomatik QA denetim raporumuzdan etkilenir. Ek olarak, kelime başına çeviri ücreti Lingopia’da sürekli terminoloji yönetimini de kapsar.

Ortalama olarak, çeviri şirketleri pazarlama materyallerinin çevirisi için kullanım kılavuzları ve kullanıcı kılavuzları gibi standart teknik belgelere kıyasla %20-%40 daha fazla ücret talep etmektedir. Bunun nedeni, pazarlama içeriğinin istenen dilsel sonuçları elde etmek için çeviri ve yaratıcı yazım gerektirmesidir. Lingopia, pazarlama çevirilerinde liderdir ve tüm pazarlama materyalleri için en rekabetçi fiyatlarla çeviri hizmetleri sunar. Pazarlama çevirisi çözümlerimiz hakkında daha fazla bilgi edinmek için lütfen buraya tıklayın.

Kelime Başına Çeviri Ücreti

İster serbest çalışanlarla ister çeviri tedarikçileriyle çalışıyor olun, kelime başına çeviri ücreti yapısıyla karşılaşabilirsiniz. Ortalama oranlar kaynak metnin niteliğine, çevirmenlerin deneyim düzeyine ve projenizin kapsamına göre değişiklik göstermektedir. 

Yasal belgeler ve teknik kılavuzlar gibi içerikler çok daha fazla kapsayıcı olduğundan, daha yüksek kelime başına oran için bütçe ayırmanız gerekebilir. Ancak, belirli bir uzmanlığa sahip daha deneyimli bir çevirmen genellikle projenizi daha hızlı teslim edecektir. Kısacası deneyimli bir çevirmene biraz daha fazla para ödemek uzun vadede karşılığını verir. 

Güvenilir bir çeviri bürosu kullanıyorsanız genel maliyetlerinizi azaltmanın birkaç yolu vardır. Düzenleme ve düzeltmeler genellikle çevirilerden daha düşük bir ücretle faturalandırılır. Çoğu durumda, bu görevler, kelime kelime çeviri ücretinin yarısı kadar ücretlendirilecektir. Birçok kurum aynı zamanda tekrar tasarrufu da sunuyor. Çeviri yaptırmak istediğiniz kelime sayısı daha düşükse, çoğu ajansın ve serbest çalışan çevirmenin minimum ücret uyguladığını unutmayın. Kelime başına toplam fiyat bunun altında kalırsa yine de bu minimum ücret şartını yerine getirmeniz gerekir. 

Kelime Başına Çeviri Ücreti Değişkenleri Nelerdir?

Tercüme, kültürler arası iletişimi sağlayan önemli bir araçtır ve kelime başına çeviri ücreti, bu sürecin temel belirleyicilerinden biridir. Ancak, bu ücretin belirlenmesi pek çok faktöre bağlıdır ve çeşitli değişkenlerin etkisi altındadır.

Metnin Karakteri Ve Uzunluğu Kelime Başına Çeviri Ücretini Etkiler.

Tercüme edilecek metnin özelliği ve uzunluğu, kelime başına çeviri ücretini doğrudan etkileyen bir faktördür. Kısa ve basit bir metin, genellikle daha düşük bir birim fiyatla tercüme edilebilirken, uzun ve teknik bir metin daha fazla emek ve zaman gerektireceğinden birim fiyatı artabilir.

Dil Kombinasyonu ve Tercüman Deneyimi

Çeviri yapılacak diller arasındaki farklılık, kelime başına çeviri ücretini önemli ölçüde etkiler. Daha az yaygın veya uzmanlaşmış diller arasında yapılan tercümeler genellikle daha yüksek bir birim fiyat gerektirirken, daha yaygın diller arasında yapılan tercümelerin fiyatı daha düşük olabilir. Tercümanın deneyimi ve uzmanlık alanı da kelime başına çeviri ücretini belirlemede önemli bir faktördür. Deneyimli ve uzmanlaşmış tercümanlar, daha yüksek bir birim fiyat talep edebilirler çünkü daha karmaşık metinleri daha etkili bir şekilde tercüme edebilirler.

Teslim Süresi ve Ek Hizmetler

Tercüme işinin ne kadar sürede tamamlanması gerektiği de bir diğer önemli değişkendir. Acil teslimat talepleri, tercümanın normal çalışma düzenini bozabilir ve daha fazla zaman ve çaba harcamasını gerektirebilir, bu da birim fiyatı artırabilir. Metinlerin özel bir terminoloji içermesi veya belirli bir format gerektirmesi durumunda, ek hizmetler talep edilebilir. Bu ek hizmetler, kelime başına çeviri ücretini etkileyebilir ve tercümanın ek çaba ve uzmanlığını yansıtabilir.

Sonuç olarak, kelime başına çeviri ücreti belirlenirken dikkate alınması gereken birçok faktör vardır. Tercümanlar, her bir projenin özelliklerini ve gereksinimlerini değerlendirerek uygun bir fiyatlandırma yaparlar. Bu nedenle, tercüme hizmeti alırken doğru bir fiyatlandırma için projenin detaylarını paylaşmak önemlidir.

Çevrilecek Dile Göre Kelime Başına Çeviri Ücret Değişebilir

Kelime başına çeviri ücreti, çeviri sektöründe fiyatlandırma için en yaygın ölçümdür. Amerika Birleşik Devletleri’nde 2023 yılında çeviri hizmetleri fiyatları kelime başına 0,09 ila 0,40 ABD Doları arasında değişmektedir. Bu oranlar dil seçimi, hacim, geri dönüş ve konu gibi faktörlere bağlı olarak değişmektedir. Kelime başına çeviri ücreti genellikle kaynak belgedeki kelime sayısına göre belirlenir . Ancak Japonca, Çince, İbranice ve Arapça belgeler için, orijinal belgedeki sözcüklerin sayılmasındaki zorluk nedeniyle, gerçekte çevrilen sözcüklere göre ücretlendirilebilirsiniz. Sürprizlerden kaçınmak için bunu çeviri tedarikçinizle netleştirin . Hedef dil (çeviri yaptığınız dil) daha fazla kelimeye sahip olduğunda bu durum önemli hale gelir. Örneğin İspanyolca ve Portekizce aynı fikri iletmek için İngilizceden çok daha fazla kelime kullanıyor.

× İletişim