05330534554 [email protected]
Trados Nedir?

Trados Nedir?

Bu yazı, Trados ürünüyle ilgili kısa bilgiler vermeyi amaçlıyor.

Trados, kırk yıldır her dünyanın her bölgesindeki profesyonellerinin önde gelen tercihi haline bilgisayar destekli çeviri (BDÇ) teknolojisinin geliştirilmesine öncülük eden markaların başında geliyor. Trados Studio 2024’ün yaklaşan lansmanı, daha hızlı ve daha yüksek kaliteli çeviriler için en son yapay zekaya erişim sunarak bu deneyimi geliştiriyor. Gelişmiş erişilebilirlik özellikleri ve ofiste veya hareket halindeyken çalışmak için geliştirilmiş bulut özellikleri ile Studio 2024, çeviri profesyonellerini kapsayıcılığı ve yeniliği vurgulayarak daha iyi çeviriler sunmaları için güçlendirecek.

Trados Nedir? Tarihçesi Nedir?

SDL Trados, CAT (computer-assisted translation) adı verilen bilgisayar destekli çeviri programıdır. Geliştiricisi Trados GmbH, 1984 yılında Jochen Hummel ve Iko Knyphausen tarafından Stuttgart, Almanya’da bir dil hizmeti sağlayıcısı (LSP) olarak kurulmuştur. Şirket, çeviri yazılımı geliştirmeye 1980’lerin sonunda başlamış ve paketin iki ana bileşeninin (MultiTerim ve Workbench) ilk Windows sürümlerini 1990’ların başında piyasaya sürmüştür. Microsoft’un Trados’u kurum içi yerelleştirme ihtiyaçları için kullanmaya karar vermesi şirketin bilinirliğini muazzam ölçüde artırmıştır.

1992’de kurulan ve merkezi Londra’da bulunan SDL International ise 2005’te Trados’u satın almıştır. Serbest çalışan çevirmenlere, çeviri bürolarına ve bütün çeviri tedarik zincirine çeviri programı sağlayan şirketlerin en büyüklerindendir. Özellikle büyük çeviri projelerini kolaylaştıracak Trados, tercümanın çeviri ile ilgili tüm eksiklerini kapatmaya yardım etmek adına vardır. Buna ek olarak çeviri belleği kullanarak çeviri sürelerini kısaltmaya yardımcı olur.

Daha sonra da pandemi ortamında RWS şirketi SDL’e büyük bir yatırım yaparak Trados gibi büyük bir varlığın sahibi olmuştur.

Trados Nasıl Çalışır?

Trados açtığınız metinleri parçalar ve cümlelere ayırır. Bunun sayesinde dikkatinizi sadece bir bölüme vermeniz yeterli olur. Çeviri sırasında yeni segmentlerinizin daha önce kaydettiğiniz çeviri birimlerine benzerliğine dayalı olarak, önceki çevirileri hedef segmentte otomatik olarak doldurur. Araç aynı zamanda, çeviri editörü için review sekmesi adı verilen belgeleri çevirme ve gözden geçirmek için en sık kullanılan komutları içeren bir sekme sunar. Bu sekmeyi karşınıza sadece tercüme, imzalama veya gözden geçirmek amacıyla bir dosyayı açtığınızda çıkarır. Review sekmesinde kullanabileceğiniz seçeneklerden bazıları; en son çevirilen içeriğe ulaşmak, %100 ve kısmi eşleşmelere ulaşmak, taslaklara ulaşmak, tekrarlanan ifadelerin ilk örneğine ulaşmak olarak sıralandırılabilir. 

Trados Çeviri Belleği

Trados, çevirilerde tercümanlara büyük bir kolaylık sağlamak için SDLTM (SDL translation memory) adı verilen bir çeviri belleği kullanır. Bu bellek, önceden çevirilmiş ifadeleri bir veritabanında toplar ve yeni metinlerin çevirisi sırasında ilgili bölümleri tercümana sunar. Bu şekilde tekrar eden bölümlerin fazla olduğu metinlerde yapılacak çeviriyi azaltır. Çeviri belleğinin sağladığı bu yardıma rağmen edebi metinler çeviren tercümanlar metinlerinin monotonlaşmasını önlemek için farklı ifadeler kullanmayı tercih edebilirler.

Bilgisayar Destekli Çeviri Programları

Bilgisayar destekli çeviri, çeviri sürecinde tercümana yardımcı olmak için yazılımların kullanılmasıdır. CAT araçları kullanılırken çeviri tercüman tarafından oluşturulur ve sürecin belirli bölümleri program ile kolaylaştırılır. Bilgisayar destekli çeviri, çevirinin tamamen bir bilgisayar tarafından oluşturulduğu machine translationdan farklıdır. Bu araçlar çok uzun metinleri bölümlere ayırarak çeviriye yardımcı olur. CAT programları kullanmanın en büyük yararları çeviri hızının ve doğruluğunun artmasıdır. İfade tekrarlarının harcadığı zamanı keserek ve çevirilerde kullanılan terminolojinin tutarlı olmasını sağlayan araçlar sunarak çevirmenin işini kolaylaştırır. Terim yönetimi hakkındaki yazımızı okuyabilirsiniz.

Trados Fiyat Tarifeleri

Bu çeviri programı, tercümanlara sağladığı özellikler ve uzun yıllardır sunduğu güvenilir hizmeti sürdürebilmek için ortalamanın üzerinde bir fiyat tarifesi belirler. Çevirmenlere sunduğu 3 farklı fiyat tarifesi sırasıyla; SDL Trados Studio Freelance Subscription 295€, SDL Trados Studio 2021 Freelance 449€ ve SDL Trados Studio 2021 Freelance Plus 555€ olarak ön plana çıkıyor. Kurumsal şirketler için ise 2 farklı seçenek bunuyor. Bu seçeneklerde fiyat tarifeleri kullanıcı sayısına göre değişkenlik gösterebiliyor.

Trados’un Smartcat ve bulut sistemde çalışan diğer CAT platformlarının ciddi rekabetyle karşı karşıya olduğunu söyleyebiliriz. Şirket muadil bir ürün çıkarmak için Trados 2021 ürünüyle birlikte online çeviri platformunu daha çok ön plana çıkarmaya başladı.

Lingopia, Türkçe-İngilizce çeviri projeleri başta olmak üzere Trados, Smartcat ve diğer birçok çeviri aracını aktif olarak kullanıyor.

Ayrıca ilginizi çekebilir:

Yaratıcı Çeviri Nedir?

Yaratıcı Çeviri Nedir?

Yaratıcı çeviri (transkreasyon), İngilizce iki kelimenin birleşmesinden gelir: translation (çeviri) ve creation (yaratma). Yaratıcı çeviri, kaynak metni hedef metne dilsel ve kültürel açıdan uyarlayarak asıl anlamı, duyguyu ve mesajı kaybetmeden yeniden yaratarak çevirmektir. Yaratıcı çeviri, kaynak metindeki anlamı, bağlamı, duyguyu ve tonu korur, bir dildeki kavramı alarak diğer dilde bu kavramı belirli kurallar çerçevesinde yeniden yaratır. Başlangıçta pazarlama ve reklamcılık uzmanları tarafından tasarlanan yaratıcı çevirinin amacı, ortada bir çevirinin olduğunu kitlelere fark ettirmeden mesajı sorunsuz ve dikkatli bir şekilde kopyalamaktır. Yaratıcı çeviri, zaman geçtikçe bir projenin veya metnin belirli bir kültür üzerinde daha kalıcı ve etkili bir izlenim bırakması amacıyla yapılan çalışmalar haline gelmiştir.

Yaratıcı çeviri çalışmaları özgürlükçüdür, metnin orijinaline sadık kalınması ve birebir çevrilmesi zorunluluğu yoktur. Çeviri işlemlerinde metinlerde veya projelerde kullanılan görseller bile değişebilmektedir. Çünkü amaç, farklı kültürlere hitap edebilmektir. Bu bağlamda kaynak metinde yer alan deyim ve atasözleri, hedef metne çevrilirken hedef kültürün değerlerine göre denkleştirilir. Hedef kitlenin diline ve kültürel değerlerine uygun bir denkleştirme işlemi gereklidir. Yaratıcı çeviri işleminden sonra ortaya çıkan hedef metin, kendi dilinde yazılmış gibi hissettirmelidir.

Yaratıcı Çevirinin Önemi Nedir?

Çeşitli pazarlama çalışmalarında potansiyel müşterileri etkilemek amacıyla yaratıcı tercüme hizmetinden faydalanılabilir. Bir proje, bu hizmet sayesinde daha fazla kitlelere ulaşabilir ve kitleler üzerindeki etki gücü düz çeviriye göre daha fazla olabilir. Deneyimli kişiler tarafından başarıyla gerçekleştirilen yaratıcı çeviri işlemi, bir projenin veya metnin ne kadar başarılı olacağını etkiler ve böylece daha fazla müşteriye ulaşmak mümkün olur.

Yaratıcı Çeviri ve Normal Çeviriden Farkı?

  • Yaratıcı çeviri hizmeti veren kişiler, çevirmenden ziyade farklı dillerde uzman metin yazarlarıdır.
  • Yaratıcı çeviri hizmeti almak isteyen kişiler, hizmet sağlayıcısına metin sağlamak yerine ‘yaratıcı konsept’ hakkında belirli fikirler verir.
  • Yaratıcı çeviri hizmeti saatlik ücret aldığı için daha pahalıya mal olabilir. Yaratıcı çevirinin amacı sadece iki dili denkleştirmek olmadığı, markanın mesajını yeniden yaratarak aynı anlamı oluşturmak olduğu için çevirilerde olduğu gibi kelime başına ücretlendirme yapılmaz.
  • Yaratıcı çeviri, bir markanın vermek istediği mesajı farklı bir dilde anlamını kaybettirmeden yeniden üretilmesidir. Bu, bir çeviri eyleminden ziyade markanın mesajının yeni kültür bağlamında oluşturulması anlamına gelir.

Yaratıcı Çeviri Nerelerde Kullanılır?

Projesini farklı ülkelere götürmek isteyen kişiler, projenin farklı dille denkleşmesi için yaratıcı çeviri hizmetinden faydalanabilir. Böylelikle proje hem kültür hem de dil bakımından diğer dille denkleştirilir. Bunun için hedef dilin kültürünü ve dilini iyi bilen kişilerle çalışmak büyük önem taşır. Yaratıcı çeviri şu alanlarda kullanılabilir:

  • İnternet sayfalarında
  • Sosyal medya reklamlarında
  • Afiş ve kataloglarda
  • Televizyon reklamlarında
  • Tanıtım yazılarında

Lokalizasyon veya yerelleştirme projelerinin olmazsa olmazsı olan yaratıcı çeviri için bize hemen WhatsApp butonu veya iletişim adresimizden ulaşın!

İngilizce Wikipedia sayfası

Web Sitesi Tercüme Hizmeti

Web Sitesi Tercüme Hizmeti

Web sitesi tercüme hizmeti, internet üzerinden yabancı müşterilerine ulaşmak veya insanlara belirli hizmetler sağlamak isteyen bütün şirketlerin yaptırması gereken çeviridir. Günümüzde internet kullanımının, bir lüksten olmaktan çıkıp şarta dönüştüğünü görüyoruz. Hayatta birtakım başarılar kazanmak isteyen kişinin iletişim kurabilmesi ve network yapabilmesi için en verimli yol budur. Bu nedenle hayatta kalmak isteyen şirketlerin ve firmaların bir web sitesine sahip olmaları çok önemlidir. Web siteleri, müşterilerin telefonlarını kullanarak bile şirket hakkında bilgi alabilmesini sağlayacaktır. Amacınız insanlara bir ürün satmak yerine onları eğitmek, bilgi vermek olabilir. Onlara ilgili olduğunuz alan ile ilgili güncel bilgileri vermek istiyor olabilirsiniz. Bu durumlarda da bunu yapabileceğiniz, en fazla insana ulaşım sağlayabileceğiniz yolların en verimlisi web sitesi kullanımı olacaktır.

Web Sitesi Tercüme Hizmeti ve Önemi

Yukarıda web sitesi sahibi olmanın öneminden bahsettik. Ancak eğer web siteniz sadece bir dilde hizmet veriyor ise ulaşabileceğiniz insan ve olası müşteri sayınız sınırlı olur. Web sitesi yalnızca Türkçe olan bir şirket, başka bir dil konuşan insanlar ile internet üzerinden iş yapamayacaktır. İnsanlara ulaşabilmek için web sitesi tercümesi yaptıran şirketin olası müşteri sayısı artar. Web sitesi tercümesini ne kadar çok dile yaptırırsanız o kadar çok insana ulaşırsınız. Aynı şekilde insanlara bilgi veya güncel haber veren, onları eğiten web sitelerinin de günlük tıklanma sayısı artacaktır. Bu tür hizmet veren web sitelerinin kazancı, aldıkları tıklanma üzerinden olacağından onlar için web sitesi tercümesi yaptırmak daha önemlidir bile diyebiliriz. Alınan çeviri hizmeti şirkete kar olarak yansıyacaktır.

Web Sitesi Tercümesi Hangi Dillerde Yapılır

Web sitesi tercümesi yaptırmak istenecek diller, siteleri en çok kullanacak kişilerin konuştukları diller olacaktır. Yapılması gereken ilk şey, hedef kitlenin tespitidir. Bu şekilde sitenizin hangi dillerde hizmet vermesi gerektiğini öğrenebilirsiniz. Aynı şekilde internet üzerinde en çok kullanılan dillerde de hizmet vermeniz yararınıza olacaktır. W3techs sitesinin yaptığı bir araştırmada, internet üzerindeki içeriklerin yüzde 60’ının İngilizce olduğu ortaya çıkmıştır. İngilizceye çevrilmiş bir sitenin tıklanma sayısının artma oranı daha az kullanılan dillere göre çok daha fazla olacaktır. İngilizceden sonra en çok kullanılan diller arasında sırayla; Rusça, İspanyolca, Türkçe, Persçe, Fransızca ve Almanca bulunur.

We sitesi tercüme hizmeti alırken yerelleştirmenin önemini dikkate almak gerekir.

İçerik Çevirisi

İçerik Çevirisi

İçerik Çevirisi Nedir?

İçerik çevirisi, normal çeviriden oldukça farklıdır. Belirli bir kelimeyi başka bir dile tam olarak çevirmek kolaydır. Ama bir içerik çevirisinde, direkt aktarımdan çok akıcılığı sağlamak önemlidir. İçerik çevirisi yaparken, metnin stilinin ve akışının doğal tutulması son derece önemlidir. Çevrilen metin o dilde kulağa kötü geldiği durumda, içerik çevirisinin asıl amacı, onu çevrilen dilde iyi okunacak ve her zaman olduğu gibi hedef dildeki ana dilde yazılmış seslere çevirmektir. Örneğin, tweetler, bloglar, teknik incelemeler, web siteleri gibi birçok sanal platformda yaygın olarak kullanılır.

İçerik çevirisi, diğer çeviri türlerinde kelime eş değerliği ile çeviri sağlanabilirken içerik çevirisinde eş değerlik yerine kabul edilirliğin önemli olmasıyla diğer çevirilerden ayrılır (bkz. Skopos Kuramı). İçerik çevirisi yaratıcı çeviri gerektirir ve ilgi çekici olmalıdır. Twitter, blog siteleri, dergi, reklam gibi alanlarda kullanılan içerik çevirisinin asıl amacı kaynak metni, hedef dile akıcı ve anlaşılır bir şekilde aktarmaktır.

İçerik Nedir?

Bir anlatımda verilmek istenen öz, düşünce, duygu ve imgelerin bütününe içerik denir. Örneğin, bir kitabın, filmin veya şarkının içeriği konu ile ilgilidir. İçerik, internet, sinema, televizyon, radyo, akıllı telefonlar ve sahne performansları gibi birçok farklı medya ile sunulabilir. Çünkü hepsinin bir amacı ve anlatmak istediği bir mesajı bulunmaktadır. Günümüzde de bu dijital platformların artmasıyla ‘içerik bulma’ meslek haline gelmiş ve geleceğin mesleği olarak gösterilmektedir. Örneğin, içerik editörlüğü, içerik yazarı ve içerik yöneticiliği gibi.

Medya alanında içerik, yayıncılıkta, sanatta ve iletişimde kullanıcıya veya izleyiciye yönelik bilgi ve deneyimlerdir. İçerik, “konuşma, yazı veya çeşitli sanatlardan herhangi biri gibi bir araçla ifade edilecek bir şey” olarak tanımlanır. İçerik, İnternet, sinema, televizyon, radyo, akıllı telefonlar, sesli CD’ler, kitaplar, e-kitaplar, dergiler ve konuşmalar, konferanslar ve sahne performansları gibi canlı etkinlikler dahil olmak üzere birçok farklı ortamda hedef kitleyle buluşur. Bu özellik, kullanıcıların mevcut içerikten yola çıkarak kendi içeriklerini oluşturabilmesine olanak sağlamaktadır. Çoğu sosyal medya içeriği, içerik biraz farklı bir biçimde etkili bir şekilde yeniden dönüştürülerek elde edilir.

İçerik Çevirisi Türleri

  • Haber çevirisi
  • Patent çevirisi
  • Reklam çevirisi
  • Tanıtım yazıları
  • Rehber Yazılar
  • Blog İçerikleri
  • Değerlendirmeler
  • Röportajlar
  • Eğitici İçerikler
  • Vaka Analizleri

Doğru İçerik Çevirisi İçin Takip Edilmesi Gereken 5 Adım

  1. sözcük sırasını ve cümle sırasını değiştirebilirsiniz.
  2. Dilbilgisi kurallarını (virgül, büyük harfler (veya yokluk) vb. kullanmayı unutmamalısınız.
  3. Anlam bütünlüğünü sağlamak için metne ekleme veya çıkarma yapabilirsiniz.
  4. Kaynak metin kötü ise mutlaka orijinal metinden daha iyi hale getirmelisiniz.
  5. Talimatlar aksini belirtmediği sürece para birimi vb. değiştirebilirsiniz.

İçerik Çevirisini Günümüzde Ne Bekliyor?

Son zamanlarda Youtube, Instagram gibi sosyal medya platformları sayesinde içerik çevirileri arttı. Hatta meslek adı altında görülmeye başladı. Yabancı yazarlardan esinlenenler tarafından içerik çevirisi daha fazla önem görmeye başladı. Günümüz salgını Koronavirüs sebebiyle tüm gazeteler ve kitaplar çevrimiçi platforma geçtiği gibi, youtube ve instagram gibi uygulamalara ilgi arttı. Bu virüs insanları evde olmaya teşvik ettiği için, insanların boş zamanlarında tüm ilgisi hiç olmadığı kadar dijital platformlara geçmiştir. Şu anda tüm mesleklerin kısmen, içerik çevirmenlerinin elinden geçtiğini söyleyebiliriz.

Etkili bir içeriğin etkileyici ve hedef kitleye uygun dikkat çekici bir konu başlığı bulunur. Giriş, gelişme ve sonuç paragrafları bulunur ve daha giriş bölümünde merak uyandırır. Okuyucunun dikkatini ilk 8 saniyede çekmeyi başarmalıdır. Yazım ve imla hatalarına yer yoktur. Anlatım kısa, öz ve anlaşılırdır.

İçerik Çevirisi Nasıl Olmalıdır?

İçerik çevirisi gibi metinlerin etkileyici, kısa, öz, anlaşılır olması ve mesajı alıcıya net bir şekilde iletmesi gerektiği için, çevirilerin de aynı özellikleri taşıması gerekmektedir. Anlam bütünlüğünü sağlamak için cümle ve kelime sırası değiştirilebilir. Kültür sentezi yapılmalıdır. Kaynak metinde geçen ve hedef metin kültüründe karşılığı olmayan para, yemek gibi ögeler hedef kültüre uygun hale getirilmelidir. Anlam bütünlüğünü sağlamak için metne ekleme ve çıkarma yapılabilir. Yazım kurallarına çok dikkat edilmeli, imla hatalarından ve anlatım bozukluklarından kaçınılmalıdır. Özellikle lokalizasyon alanında içerik çevirisi SEO uyumlu kelimelere dikkat edilerek gerçekleştirilmektedir. İçerik çevirisi yaratıcı çeviri gerektirir. Bir içerik çevirisinde çevirmen kadar çeviri editörü de önemlidir.

İçerik çevirisi, konuşma, yazı veya çeşitli sanatlardan herhangi biri ile ifade edilen özgün içeriğin akıcı ve anlaşılır biçimde bir dilden diğer dile aktarımıdır.

Referans site

Konferans Çevirmeni

Konferans Çevirmeni

Konferans Çevirmeni Kimdir?

Konferans çevirmeni, farklı dile mensup insanların söylediklerini hedef dile tercüme etme işini konferans ortamında yapan tercümandır. Simültane çevirinin bir kolu olan konferans çevirisi, ardıl ve yazılı çeviriye göre daha fazla dil hakimiyeti ve tecrübe gerektirir.

Konferans Çevirmeninin Özellikleri Nelerdir?

  1. Konferans çevirmeninin en önemli özelliği tercüme yapacağı kaynak ve hedef dile hakim olmasıdır. Kaynak dildeki deyim, atasözü ve imaların hedef dil dinleyicileri tarafından anlaşılabilmesi için gerekli bilgi ve donanıma sahip olması gerekir.
  2. Konferans çevirmeni kültürler arası geçişi de sağlamakla yükümlü olduğundan kültür edincinin de olması gerekmektedir.
  3. En önemli özelliklerden bir başkası ise konferansların mahremiyetine özen göstermek ve güvenilir olmaktır. Konferanslarda alınan kararlar ve görüşülen konular noktasında açıklama yapılmaması esastır.
  4. Konferans çevirmeni kendisine sağlanan teknik ekipmanı etkin bir şekilde kullanabilecek donanıma sahip olmalıdır. Teknik ekipmanın kullanılamaması konferansın kalitesini düşürür.
  5. Konferans çevirmenlerinin öğrenmeye ve araştırmaya açık olması, diksiyonunun düzgün olması ve iletişim becerisinin yüksek olması gerekir.

Nasıl Konferans Çevirmeni Olunur?

Üniversitelerin 4 yıllık mütercim-tercümanlık ya da çeviribilim bölümlerinden mezun, meslek yüksekokullarını 2 yıllık çeviri bölümlerinden mezun, veya kaynak dil ve hedef dil hakimiyeti yüksek, çeviri edinci sahibi bireyler konferans çevirmeni olabilir. Aynı zamanda sertifika programları ile de konferans çevirmenliği eğitimi verilebilmektedir. Lisans ve yüksek lisans eğitimleri ile konferans çevirmenliği eğitimi veren kurumlar çeşitli sınavlar ile alım yapmakta ve adayları belirlemektedir.

Konferans Çevirmeni Nasıl Çalışır?

Konferans çevirisi, simultane çeviri hizmeti gerektiren tercüme türüdür. Gerçek zamanlı olması ve önceden herhangi bir hazırlığın pek mümkün olmadığı konferans çevirisi profesyonel tercüme hizmeti sunan tercüme büroları tarafından 2 tercüman ataması ile yapılmaktadır. Bunun sebebi bir çevirmenin en fazla 40 dakika işe odaklanması sağlıklıdır ve çevirinin etkin bir şekilde gerçekleşebilmesi için konferans çevirilerinde 2 tercüman bulunur. Bu bir sektör kuralıdır.

Konferans Çevirisinin Önemi Nedir?

Ülkeler arası etkileşimlerin artması ile birlikte dünya çapında ve ülkeler arasında diplomatik, siyasi, ilmi ve birçok alanda konferanslar yapılmaya başlamıştır. Konferans tercümesinin kullanım alanları spor faaliyetleri, diplomasi görüşmeleri, tıp konferansları gibi resmiyet ve ciddiyet gerektiren alanlar olması sebebiyle, hata kabul etmeyen çeviri türlerinin başında gelmektedir. Konferans çevirisi kültürel etkileşimde önemli bir yere sahiptir.

Konferans tercümanı aynı dili konuşmayan, farklı kültürlere mensup insanların konferans ortamı içinde iletişim kurmalarını sağlar.

Vize Belgesi Çevirisi Nedir?

Vize Belgesi Çevirisi Nedir?

Vize belgesi çevirisi veya vize çevirisi tüm vize türlerinde gerekli olan belgelerin çevirisidir. Çeviri yapılmadan önce, çevirisi yapılacak belgelerin noter onaylı olmasına dikkat edilmelidir. Bazı ülkelerde, vize işlemleri için turist vizesi dahil, vize belgesi çevirisi gerekli değildir. Bu çeviriler en çok konsolosluk başvurularına kullanılır. ABD, İngiltere ve Schengen ülkeleri gibi bazı batı ülkelerinde noter onayı gerekmese de Kanada gibi ülkelerde noter onayı ve tercümesi gereklidir.

Vize belgesi çevirisi işlemi yalnızca yeminli tercüme büroları tarafından gerçekleştirilmektedir. Vize belgesi çevirisinde, her cümlenin ve ifadenin kaynak belgeden hedef dile dikkatli ve doğru bir şekilde çevrilmesi gereklidir. Çoğu kişisel belgenin hukuki önemi olduğundan, vize belgesi çevirisi en iyi uzman hukuki tercümanlar tarafından yapılır. Her belge benzersiz ve eşsiz olduğundan, çevirmenin bunun önemini anlayıp hassasiyetle işini yapması gerekmektedir. Bu, çevirmenin mühürler, şirket ve resmi isimler ve iletişim bilgileri dahil olmak üzere belgedeki tüm bilgileri dikkate alması gerektiği anlamına gelir.

Vize Başvurusunda İstenebilen Belgeler

  • Kişisel belgeler için: pasaport, doğum ve evlilik sertifikası, banka hesap özeti, sabıka kaydı, ev sahipliği
  • İş sektörü için: istihdam kaydı, devlet sicil kaydı, emeklilik sertifikası, sözleşmeler, banka belgeler
  • Çocuklar için: ebeveynlerden vekaletname ve doğum belgesi

Vize Belgesi Çevirisi Nasıl Yapılır?

Öncelikle üniversite de en az 4 sene mütercim tercümanlık okumuş kişiler bu çevirileri yapabilir. En az 4 sene eğitim almak şarttır. Vize çevirisi, resmi bir evrak olduğundan yalnızca noter onaylı yeminli çevirileri kabul eder. Çeviride olan en ufak hata ülkelere giriş veya çıkışları engelleyebilir. Çevirmenler mutlaka çevirdikleri belge de hangi dilden hangi dile çevrildiğini belirtmek zorundadır. Bu çevirmenler, pullar, amblemler, logolarla karşılaşınca açıklama yapmaya ve yorumlamaya sahiptir. Çeviride yabancı yazı içeren kelimeler bulunmamalıdır. Sayısal veriler kelimelerde çoğaltılmalıdır ve kısaltmalar yorumlanmalıdır. Çok sayfalı belge olması durumunda, onu zımbalamak ve numaralandırmak gerekir. Islak imzalar olması durumunda, bunların köşeli parantez içinde ayırılması gerekir. Metnin yapısının tam olarak çevrilmesi, özel adlarda, kurum adlarında, adreslerde, şekillerde hataların ve yazım hatalarının giderilmesi gerekir. Asla kurşun kalem gibi silinebilir araçlarla yazım yapılamaz.

Kaynak: Schengen Vize’si hakkında İngilizce bilgilerin yer aldığı bir site.