Eyl 20, 2020
Psikoloji Çevirisi Nedir?
Psikoloji çevirisi, psikoloji alanında yazılmış makale, kitap, psikolojik test ve benzeri yazıların bu alanda yetkin çevirmen ve editörlerce tamamlandığı hizmettir. Psikoloji ruh sağlığı üzerine çalışmalar yürüten bir alan olduğu için psikoloji çevirisi, medikal çeviri başlığı altında sunulur.
Psikoloji Nedir?
Psikoloji, insan davranışlarını ve zihnini sistematik bir şekilde inceleyen bilim dalıdır. Psikoloji geniş bir alana yayılmış çok yönlü bir bilimdir ve klinik psikoloji, sosyal psikoloji, deneysel psikoloji gibi pek çok alt dalı bulunur. Oldukça yeni bir bilim dalıdır ve alandaki büyük gelişmelerin çoğu son 150 yılda gerçekleşmiştir. Tarihi milattan önce 400’lü yıllara kadar uzanır ancak o dönemde çoğunlukla felsefeyle iç içe bulunur. Alman psikolog ve filozof Wilhelm Wundt insan zihninin işleyişini daha sistematik bir şekilde inceleyerek ve laboratuvar ortamında kontrollü ölçümler yaparak psikolojiyi felsefeden ayrı bir bilim olarak ele almıştır. Böylelikle modern psikolojinin temelleri atılmıştır. Psikoloji biliminin tarihi hakkında daha fazla bilgi almak için Saul McLeod tarafından yazılmış bu makaleden yararlanabilirsiniz.
Psikoloji Çevirisi ve Zorlukları
Psikoloji, insan sağlığıyla doğrudan ilgili bir alandır; bu yüzden doğru ifadelerin doğru bağlamda kullanılması kritik önemdedir. Psikoloji alanının terminolojisinde bazı kavramların tam tanımları; kendisine yakın anlam taşıyan, hatta bu benzerlikten dolayı sıkça birlikte kullanılan farklı terimlerin ayrımları çok belirgin olmayabilir. Ancak bir psikoloji metninde bu kavramların ayrımının farkında olmak büyük önem taşır. Örneğin, bu yazıda üzerine konuşulan affect, mood ve emotion kavramları psikoloji çevirisi yaparken zorluk çıkarabilecek kavramlardandır.
Bu kavram karışıklığının sebeplerinden biri de bunların, yazılan dilin kültüründe ortaya çıkmış kavramlar olmasıdır. O kültürde var olan bazı kavramlar ve fikirlerin çevrildiği dilde karşılığının bulunmaması durumunda hem kaynak kavramı kaybetmeden hem de hedef kültürü göz önünde bulundurarak çeviri yapılmalıdır.
Her metin türünde olduğu gibi psikoloji çevirisinde de hedef okuyucu kitlesinin kim olduğunu tespit etmek çok önemlidir. Klinik psikolog adayı olarak yüksek lisansını sürdüren, psikoloji alanında çalışan veya alana hakim kişiler tarafından okunacak metinlerde akademik çeviri kapsamında psikoloji literatürüne uygun Türkçe karşılıkları kullanmak doğru olacaktır. Fakat literatürdeki bu karşılıklar ortalama okuyucu kitlesi için tanıdık kavramlar olmayabilir.
Psikoloji Çevirisi ve Terminolojinin Önemi
Öte yandan “Kabul ve Kararlılık Terapisi” çevirisinde olduğu gibi bazen net karşılığı konusunda konsensüse ulaşılmamış İngilizce terimler (Acceptance and Commitment Therapy) de vardır. Böyle durumlarda önemli olan “bilinç dışı”, “ego” ve süper “ego” mu, yoksa “bilinç altı”, “ben” ve “üstben” mi karşılığının tercih edileceğine karar verip bunu tutarlı bir şekilde tüm çeviri metne yansıtmaktır. Karşılaşılabilecek bu zorluklardan dolayı psikoloji çevirisi bu alanda yetkin çevirmenler ve editörler tarafından tamamlanmalıdır.
Sonuç olarak, psikoloji tercümesi, özel terimler ve ifadeler içeren bir alandır. Tercümanlar, ruhsal hastalıklar, psikoterapi, psikoloji testleri, istatistiksel terimler, psikolojik yaklaşımlar ve kültürel duyarlılık gibi konularda derin bir anlayış geliştirmelidir. Ayrıca, psikoloji metinlerini doğru bir şekilde ifade etmek için dikkat ve özen gerekmektedir. Çevirmenler, bu özel terimleri ve ifadeleri anlamak ve doğru bir şekilde çevirmek için psikoloji alanında uzmanlaşmalıdır. Böylece, psikolojik bilgilerin doğru bir şekilde aktarılmasına ve insanların zihinsel sağlığını anlamalarına yardımcı olabilirler.
Eyl 9, 2020
Kurumsal Çeviri Nedir?
Kurumsal çeviri, devlet kurumlarının yanı sıra çeviri hizmeti alımında belirli bir farkındalık geliştiren birçok özel sektör kurum ve kuruluşunun talep ettiği tercüme hizmetidir. Günümüzde küreselleşmeyle birlikte şirketler için hedef pazar tüm dünya olmuş, bu değişim de dil engelinin aşılarak iletişimin etkili bir şekilde karşılanması ihtiyacını doğurmuştur.
Kurumsal çeviri, bir işletmenin tüm iletişim materyallerinin hedef kitleye uygun bir şekilde farklı dillere aktarıldığı, stratejik bir süreçtir. Bu süreç, sadece kelimeleri bir dilden diğerine aktarmakla kalmaz, aynı zamanda şirket kültürünü, değerlerini ve markanın özgünlüğünü koruyarak hedef pazarlarda güçlü bir etki bırakmayı amaçlar. Stil kılavuzu gibi belgelerle kurumsal çeviri yapılması daha olası hale gelir; çünkü kurumsal bir dilin oluşması için elzemdir.
Kurumsal şirketler, hizmetlerini sunarken bir marka dili oluşturmaya odaklanmaktadır. Bir şirketin, sayısı artan kanallar aracılığıyla ilettiği içeriklerin hedef dilde arzulanan etkiyi yaratması için bireysel bir tercüme çözümünden ziyade kurumsal çeviri hizmeti alınması kritik hale gelmektedir. Bu yüzden kurumsal birçok şirket, içerik ve çeviri yönetimi için ya kendi bünyesinde uzman bir ekip bulundurur ya da kurumsal çeviri sunabilen profesyonel bir çeviri ajansı ile anlaşır.
Faaliyet alanları ve sektörlerindeki farklılıkla bağlantılı olarak kurumsal çeviride teknik dil ve terminoloji kullanımı göze çarpar. Bu yüzden, böyle bir hizmeti sunacak çeviri ajansının alan uzmanlığına sahip çevirmen ve editörleri istihdam etmesi gerekir. Örneğin, bir ticari sözleşmeyi çevirmek hukuk, ticaret ve finans terimlerini çok iyi bilmeyi gerektirir. Diğer yandan bir web sitesinin veya pazarlama içeriğinin çevirisinde kültürel nüanslara ve pazarlama diline hakim olmak önemlidir. Bu yüzden kurumsal çeviri sürecinde çevirmene 5+ yıl deneyime sahip bir editör eşlik eder. Kurumun iş alanıyla ilgili derinlemesine yapılan araştırmayı, terim listesi oluşturulması ve editörün oluşturduğu stil takip eder.
Kurumsal Çeviri Hangi Metin Türlerini Kapsar?
- Pazarlama içerikleri
- Broşürler
- Kataloglar
- Tanıtım katalogları
- Faaliyet raporları
- Dönemsel raporlar
- Konuşma metinleri
- Kullanım kılavuzları
- Teknik metinler
- Medikal metinler
- Hukuki metinler
- Patent belgeleri
- İş anlaşmaları
- Mali belgeler
- Sigorta belgeleri
Kurumsal Çeviride Hangi Süreçler Önemlidir?
Kurumsal çeviri kapsamında terim yönetimi büyük önem taşır. Terim yönetimi şirketlerin, müşterilerin veya ürünlerin kendine özgü terimlerinin belirlenmesi ve yönetilmesi sürecidir. Burada kilit nokta terimlerin belirli bir şekilde çevrilmesi gerektiğidir. Çünkü terimlerin anlamları sektörden sektöre değişebilir veya zamanla değişebilir. Bazı terimlerse bir süre sonra artık kullanılmaz hale gelebilir. İşte bu yüzden, terim yönetimi konusunda yetkinlik sahibi bir çeviri ekibiyle çalışmak elzemdir.
Kurumsal çeviride diğer kritik bileşen çeviri hafızası (çeviri belleği) olarak karşımıza çıkar. Çeviri belleği, çeviri sürecinde içerikte tutarlılık sağlamak ve çevirmeni desteklemek için kullanılan çeviri destek programlarının en önemli özelliklerinden biridir. Bu programlar her cümlede kaynak ve hedef cümleleri bir birim olarak çeviri belleği olarak adlandırılan veri tabanında saklarlar. Çeviri programı çevirmenin karşısına gelen cümlelerde bu veri tabanına erişir ve benzer cümleleri çevirmenin karşısına çıkarır. Programda cümleler, çevrildikçe veri tabanında saklanmaya devam eder ve bu çeviri sürecini hızlandırdığı gibi çeviride dil ve stil tutarlılığını sağlayarak çevirinin kalitesini arttırır.
Bir diğer önemli süreç ise stil kılavuzudur. Bir çeviri projesine başlamadan önce şirket içinde bir toplantı düzenlenerek müşterinin nasıl bir üslup ve ton tercih ettiğinin belirlenmesi gerekir. Daha sonra buna uygun bir stil ve tarz belirlenerek çeviri projesine başlanmalıdır. İmla, noktalama, tarih yazımı gibi birçok yapı, stil kılavuzu ile netliğe kavuşturulur.
Bu noktada yukarıda bahsedilen terim yönetimi ve çeviri belleği büyük önem taşır. Müşterinin ihtiyaçlarına göre terimleri belirlemek ve bu projeye uygun bir çeviri belleği oluşturmak müşteri memnuniyetinin sağlanmasında yardımcı olacaktır.
İnternet Üzerinden Kurumsal Çeviri
Günümüz dünyasında çoğu kurumun işi internet üzerinden yürümektedir. Büyük ya da küçük olsun birçok şirketin mutlaka bir web sitesi olacaktır. Bunun ötesinde birçok şirket bir yandan da sosyal medyayı bir reklam aracı olarak kullanmaktadır. Kurumlar bu tür içeriklerin çevrilmesi için de bu hizmete ihtiyaç duyar.
Kurumsal çeviri terim yönetimi, çeviri hafızası, stil kılavuzu gibi kaynakların kullanıldığı çeviri sürecinde çevirmene editörün eşlik ettiği katma değerli çeviri hizmetidir.
Kaynaklar:
Economist’in stil kılavuzu
Eyl 9, 2020
Çevirmen, bir metni veya sözlü iletişimi bir dilden başka bir dile tercüme eden meslek uzmadır. Yazılı çeviri yapan kişiye geleneksel olarak mütercim, sözlü çeviri yapan kişiye ise tercüman denir. Çevirmenler, farklı alanlarda çalışabilirler ve çeviri bürolarında, serbest olarak veya kamu kurumlarında görev yapabilirler.
Bir çevirmen mütercim-tercümanlık, çeviribilim, uygulamalı çevirmenlik veya dil/edebiyat bölümlerinde 4 yıllık bir lisans programı kapsamında çeviri eğitimi alır veya alan dışından olsa bile gerekli beceri ve yetkinlikleri edinerek profesyonel çeviri hizmeti sunduğunu ortaya koyar.
Çevirmenin Unvanları
Çevirmenler, yazılı ve sözlü çevirmen sıfatlarıyla anılırlar. Yazılı çevirmenlerin, yukarıda adı geçen bölümlerde öğrenim görmeleri kendilerini yaptıkları işin hem teorik hem de uygulamalı boyutuna hazırlar. Müfredat kapsamında çeviride kaynak ve hedef dilin ve metinlerin gerekliliklerine ilişkin teorik incelemeler yapılır. Eşdeğerlik ve yeterlilik kavramları dışında çevrilemezlik sorunu ele alınır. Bu da çevirmenin yaptığı işe entelektüel ve zihinsel olarak daha iyi hazırlanmasını sağlar.
Yeminli çeviri dışındaki çeviri türlerinde görev almak için yukarıdaki gibi bir lisans eğitimi ön şart değildir. Yani formal bir öğrenim görmeyen fakat bir dil çiftinde başarılı çeviri yapacak dilbilgisine, birikme sahip kişiler de çeviri yapabilmekte ve çevirmen sayılmaktadır.
Sözlü tercüman (simültane tercüman, ardıl tercüman, toplum çevirmeni) olarak adlandırılan kişilerin ise formal bir öğrenim görmesi ve ilgili bölümlerde kabin içinde veya kabin dışında deneyimler kazanması ise daha elzemdir.
Tercüme uzmanı, bir kaynak metni, içindeki anlam ve kültürel unsurları göz önünde bulundurarak bir hedef dile çevirir. Üzerinde çalıştığı metinler çeşitlilik gösterebilir. Seçtiği metin türüne göre akademik çeviri (makale çevirisi), teknik çeviri, kitap çevirisi, tıbbi tercüme, web sitesi çevirisi gibi sayısız alanda çeviri hizmetleri sunabilir. Diğer tür ve alanlar arasında roman çevirisi, öykü çevirisi, masal çevirisi, belge çevirisi gibi şeklinde örneklenebilir.
Ayrıca bu dil uzmanları, günlük hayatta veya iş hayatında kullanılan çeşitli metinleri de çevirebilir. Bu metinler arasında sözleşme çevirisi, reklam çevirisi, kongre bildirileri çevirisi, resmi evrakların çevirisi, patent çevirisi, kullanım kılavuzu çevirisi, tez çevirisi, araştırma çevirisi ve hatta ödev çevirisi gibi örneklendirebileceğimiz birçok metin bulunur.
Çevirmenin Kazanması Gereken Beceriler Nelerdir?
Bir çevirmenin kazanması gereken en önemli beceriler arasında “ileri seviyede dil bilgisi”, “yazı yazma becerisi”, “kültürel bilgilere sahip olma”, “araştırmacı bir ruha sahip olma”, “pratik yapma ve çeviri süreçlerini inceleme” ve “CAT araçlarını kullanma” gibi özellikler olmalıdır. Her zaman detaylara dikkat etmeli, düzenli olmalı, kendini motive edebilmeli, çeviri tercihlerini başarılı bir şekilde açıklayabilmeli, çeviriyi taraflı bir şekilde yapmamalı, uyum sağlayabilmeli, çevirdiği metinle bütünleşebilmeli, meraklı olabilmeli ve kendine güvenebilmelidir. Bu özelliklere sahip olmanın yanı sıra müşterilerine ve müşterilerin ihtiyaçlarına odaklanabilmeli, kuvvetli iletişim becerilerine sahip olmalı ve sistemin nasıl yürüdüğüne dair bilgi sahibi olmalıdır. Ayrıca çevirmenin genel olarak sahip olması gereken diğer beceri ve edimler şunlardır:
- Hem ana dilinde hem de ikinci dilde yazma becerilerini geliştirme,
- İki dilin de kültürüne kapsamlı biçimde hâkim olma,
- Uzmanlık alanı veya alanları seçmiş olma,
- İyi bir gözlem yeteneğine sahip olma,
- Teknolojiyle iç içe ve bilgisayar becerilerine sahip olma,
- Zamanı iyi yönetebilme,
Çevirmenlerin öğrenmeye her zaman açık olması ve kendini geliştirmeye çalışması oldukça önemlidir.
Özellikle yazılı çeviri sürecinde bir çevirmenin salt aktarım işinin ötesinde dikkat etmesi gereken hususlar vardır.
Bir Çevirmen Hangi Kaynaklardan Yararlanır?
Bir çevirmen, çeviri sürecinde birçok farklı kaynaktan faydalanabilir. Günümüzde bu kaynaklar arasında en önemli yere sahip olanlar “online sözlüklerdir”. Aynı zamanda çeşitli konularda online forumlardan faydalanabilir. Herkesin bildiği üzere dil, canlı bir varlıktır ve sürekli gelişip değişmeye açıktır. Online sözlükler ve forumlar sayesinde anlamını bilmediği sözcükleri öğrenebilir ya da bir sözcüğün hangi bağlamda ve ne amaçla kullanıldığını çeşitli örneklerle görebilir. Ayrıca çeviri sürecinde bir terim sözlüğü kullanabilir ve böylelikle çevirisini yaparken nelere dikkat edeceğini daha iyi kavrayabilir. Çevirmenin faydalanabileceği kaynaklar arasında Twitter, Facebook, Google gibi sosyal medya hesapları da bulunabilir. Böylece araştırdığı, kendisini yetersiz hissettiği konular hakkında araştırma yapabilir ve bilgi sahibi olabilir.
Çevirmen, Kimlerle İş Birliği Yapar?
Bu meslek uzmanları proje yöneticisi, editör, redaktör, mizanpaj yapan kişilerle iş birliği halinde çalışır. Ayrıca dil ve edebiyat ve öğretmenlik gibi bölümlerden mezun kişilerle de çalışabilir.
Ağu 1, 2020
Anında çeviri nedir?
Anında çeviri, sektörüyle içli dışlı olmayan müşterilerin simultane çeviri veya eşzamanlı çeviri hizmetini basitçe ifade etmek için kullandığı bir ifadedir (diğer bir ifade de eş zamanlı yapılan çeviri şeklinde karşımıza çıkıyor). Anında çeviri hizmeti sırasında yetkin bir simultane tercüman, konuşmacının ifadelerini etkin dinleme, kavrama ve yeniden yapılandırarak başka bir dile aktarma görevinden sorumludur.
Anında çevirinin kökenleri, 20. yüzyılın ortalarına kadar uzanmaktadır. İlk çalışmalar, basit kelime ve cümle çevirilerini mümkün kılan kısıtlı sistemlere dayanmaktaydı. Ancak, yapay zeka ve makine öğrenimi teknolojilerindeki hızlı gelişmeler, anında çeviri sistemlerinin performansını önemli ölçüde artırmıştır. Özellikle, Google Çeviri gibi platformların ortaya çıkmasıyla birlikte, anında çeviri herkesin erişimine açılmış ve günlük hayatta yaygın olarak kullanılmaya başlanmıştır.
Eskiden genellikle büyük ölçekli kongre ve konferanslarla şirket toplantılarında kullanılan bu çeviri yöntemi daha fazla dil konuşulduğunda uluslararası toplantılarda kullanılır.
Anında Çeviri Süreçleri Nelerdir?
1- Konuşmacı bir mikrofon veya çıplak sesle konuşmasını doğal akışında gerçekleştirir.
2 – Konuşma dili, ses geçirmez bir kabinde kulaklık aracılığıyla dinleyen bir tercümana aktarılır.
3 – Tercüman, kablosuz kulaklıklar aracılığıyla aynı anda çeviri yapar. Bu, delegelerin, sunum yapan kişi onlarla doğrudan kendi ana dillerinde konuşuyormuş gibi gerçek zamanlı olarak ne söylendiğini anlamasına olanak tanır.
Anında Çevirinin Avantajları
Adından da anlaşılacağı gibi, anında çeviri gerçek zamanlı olarak gerçekleşir. Tercüman için herhangi bir duraklama gerekmediğinden, hem delegeler hem de konuşmacı için sorunsuz bir deneyim sağlar. Ek olarak, eşzamanlı çeviri birden fazla dile hitap edebilir ve delegelere işlemleri tercih ettikleri dilde izleme seçeneği sunar. Eşzamanlı çeviri sadece mevcut konferansa bir hizmet sağlamakla ilgili değildir – konferanslara yepyeni pazarlar açabilir ve daha da önemlisi yeni delegeleri çekebilir ve katılımı artırabilir.
Anında Çeviri için Simultane Sistem
Anında çeviri gerektiren bir etkinlik düzenlemek simultane çeviri sistemleri gerektirecektir. Sadece birkaçını belirtmek için mikrofonlara, kulaklıklara, alıcılara ve kabinlere ihtiyacınız olacak. Tecrübeli etkinlik organizatörleri bile tam olarak hangi çeviri ekipmanının gerekli olduğunu bilmek zor olabilir. Bu yüzden, herkese yardımcı olmak için, bilmeniz gereken her şeyi kapsayan simultane sistem kiralama yazımızı okuyabilirsiniz.
ChatGPT ve anında çeviri
ChatGPT 4.0, gelişmiş dil modeli altyapısıyla, çeviri işlemlerinde de büyük bir başarı sergileyen bir yapay zeka çözümüdür. Akademik makalelerin çevirisinde özellikle dilin karmaşıklığı, terminolojinin doğruluğu ve bağlamın korunması büyük önem taşır. ChatGPT 4.0, bu zorlukların üstesinden gelebilecek şekilde eğitilmiş olup, hem bilimsel hem de teknik içeriklerde kusursuz sonuçlar sunar. Doğal dil işleme (NLP) yetenekleri sayesinde, makalelerde geçen karmaşık terminolojiyi doğru anlamlandırarak hedef dile başarılı bir şekilde aktarır. Bu durum, bilimsel çalışmalarını uluslararası platformlarda sunmak isteyen araştırmacılar için büyük bir avantajdır. Ayrıca, ChatGPT 4.0, bağlamı koruma yeteneği sayesinde metinlerin anlam bütünlüğünü bozmadan yüksek kaliteli çeviriler sunar.
Yapay zeka destekli çeviri teknolojilerinin gelişimi üzerine yapılan birçok akademik araştırma, ChatGPT 4.0 gibi modellerin akademik çeviri alanında büyük bir potansiyele sahip olduğunu vurgulamaktadır. Özellikle dilbilimsel modelleme üzerine yapılan çalışmalar, bu tür yapay zeka sistemlerinin terminolojik doğruluk ve dilsel akıcılık konularında insan çevirmenlere yakın sonuçlar verebildiğini göstermektedir. ChatGPT 4.0, sürekli güncellenen bilgi veritabanı ve dil işleme yetenekleri ile hem profesyoneller hem de öğrenciler için güvenilir bir çeviri aracı olarak öne çıkar. Akademik makalelerden elde edilen bulgulara göre, yapay zeka destekli çeviri sistemleri, hem hız hem de doğruluk açısından önemli bir avantaj sağlamakta, böylece araştırmacıların küresel akademik iletişimde daha etkin olmalarına olanak tanımaktadır.
Google’un ürünü olan Gemini gibi ürünlerin de buna benzer anında çeviri çözümleri sunmasının giderek kolaylaştığını belirtebiliriz.
Haz 6, 2020
Sesli çeviri, iki dil arasında aynı anda veya ardışık konuşma ve çeviri cümleleriyle sunulan sözlü çeviri hizmetlerini tanımlamak için kullanılan tabirdir. Genelde çeviri sektörü dışındaki kişiler bu ifadeyi, simultane veya ardıl çeviri hizmetlerini tanımlamak için kullanır. Ayrıca Google Translate gibi platformlarda butona basılarak üretilen çeviri için de sesli çeviri tabiri kullanılabiliyor. Sözlü çeviri kapsamında sunulan bu hizmetler pandemi döneminden ötürü Zoom çeviri modülü hizmeti sayesinde online mecralara taşınmış durumda.
Sesli çeviri kapsamında aşağıdaki farklı sözlü çeviri türleri hakkında bilgi sahibi olabilirsiniz.
Bir Sesli Çeviri Hizmeti Olarak Simultane Çeviri
Anında çeviri olarak da bilinen simultane çeviri veya eş zamanlı çeviri, sözlü çeviri hizmetlerinin en zor alanıdır. Üniversitelerin mütercim-tercümanlık bölümlerinde öğrenim görmüş ve mesleğe girmeden önce kabinde prova yapmış çevirmenler aynı anda ürettikleri sözlü çeviriyi özel ses, mikrofon ve tercüman kulaklık ekipmanı vasıtasıyla iletir.
Simultane olarak yapılan sesli çeviri türünde çevirmenler konuşmacıyı 1-10 saniye geriden takip eder. Süre, çevirmenin hafıza kapasitesi veya çalışma tercihinden veya o anki konuşma temposundan ötürü değişebilir. Örneğin, simultane çevirmenler genelde önlerinde bir metin olmadan, ilticalen yapılan konuşmaları aktarırken bazen konuşma metinlerini takip etmeleri istenebilir. Bu durumda simultane çevirinin başlama ve bitme süresi biraz daha gecikebilir.
Bu sesli çeviri türü genellikle büyük toplantılarda, kongre ve konferanslarda kullanılır. Eşzamanlı veya simultane çeviride tercüman bir kabinde kulaklık yardımıyla çeviriyi dinleyip mikrofonla iletir.
Simultane çeviri pandemi döneminde Zoom gibi platformlar üzerinden organize edilmeye başladı.
Fısıltı Çevirisi
Simultane çevirinin fısıltı şeklinde yapıldığı bir sesli çeviri hizmetidir; ancak, çeviri için kulaklık veya mikrofon kullanılmaz. Sözlü çevirmen tercümana ihtiyaç duyan kişinin hemen yanına oturur. Hedef dile çeviri sırasında alçak sesle konuşur. Burada önemli hususlardan biri, iki dinleyici için fısıltı çevirisi yapılmasının çevirmeni zor bir duruma sokacağıdır; çevirmen hem kısık sesle konuşup hem sesini duyurmaya çalışırken asıl işinden uzaklaşıp çok hızlı yorulabilir.
Diğer Sesli Çeviri Hizmeti Olarak Ardıl Çeviri
Bu sesli çeviri hizmetinde, konuşmacı 1-5 dakikalık bloklar halinde konuşurken ardıl çevirmen, tüm konuşmayı etkin dinleme ve not alma becerilerini kullanarak takip eder. Ardıl çevirmenlerin bu çeviri hizmeti için en çok önemsemesi gereken konu not alma becerileridir.
Burada ardıl çeviri hizmetinin kalitesini bariz şekilde artıracak bazı yöntemleri şu şekilde sıralayabiliriz:
- Akla gelen ilk kelimenin not edilmesi
- Sayfanın sadece bir yüzünün kullanılması
- A4 kağıdından daha küçük boyutlarda bir defterin seçilmesi
- Bazı kelimeler için sembollerin seçilmesi
Ardıl tercüme büyük bir maliyet avantajı sağlasa da ekipman desteği ortadan kalktığından etkinliğin süresi uzar. Müşterilerin dikkat etmesi gereken noktalardan biri 1 saatlik bir toplantının çeviri süresiyle 2 saat sürebilceğidir.
Eşlik Çevirisi
Bu çeviri hizmetinde tercüman bir tür mihmandar rolü üstlenir. Genel olarak, iş seyahatleri kapsamında yurt dışından gelen konuklara yemek, kısa tanışma ve iş imkanları değerlendirme toplantısı gibi bağlamlarda hizmet sunulur. Bu çeviri türünde tercümenin ötesinde jest ve mimiklerle kültürel ilişkilerin pekiştirilmesi öne çıkar. Çeşitli iş anlaşmalarını neticelendirmede eşlik çevirmenlere büyük bir rol düşebilir.
Müşterilerimizi düşünerek “sesli çeviri” başlığı altında sunduğumuz sözlü çeviri alanlarını doğru terminolojiyle okumaya devam edebilirsiniz. Tüm sözlü çeviri hizmetlerimizi veya spesifik simultane çeviri, ardıl çeviri ve fısıltı çeviri hizmetlerimizi inceleyin!