Eki 14, 2020
Küreselleşmeyle gelen rekabetin sonucu, şirketler ürün ve hizmetlerini geniş kitlelere ulaştırmayı hedeflerken Google Ads çevirisi kullanılan ilk araçlardandır. Yeni dünyada bu hedefe ulaşmanın en kolay yolu dijital reklamlardır. Google Ads eski adıyla Google Adwords, işletmeler tarafından kullanılan en popüler dijital reklamcılık hizmetidir. Yeni pazar arayışında olan işletmelerin başvuracağı ilk yöntem Google Ads üzerinden kampanya oluşturmaktır. Ancak tek bir dille yapılan reklam kampanyasıyla uluslararası kitleye ulaşmak neredeyse imkansızdır.
Google Ads Çevirisinin Kampanyalar İçin Önemi
Google Ads kampanyaları, bir markayı tanıtmaktan hedef kitleyi harekete geçirmeye kadar birçok amaca hizmet etmek için yapılır. Bu kampanyaların başka pazarlardaki tüketici grubuna ulaşmasının tek yolu kampanyanın hedef kitleye doğru bir şekilde uyarlanmasıdır. Bu da oluşturulan kampanyanın çevrilmesiyle mümkün olur.
Anahtar kelimeler Google Ads çevirisi için büyük önem arz eder. Her dilin kendi kültürü vardır dolayısıyla bir kelimenin bir kültürde yarattığı etki başka bir kültürde tamamen farklı olabilir. Bu nedenle Google Ads aracılığıyla oluşturulan kampanyaların hedef kitledeki tüketiciye göre uyarlanması gerekir. Kelimesi kelimesine çeviri bu tür çeviri hizmetleri için kabul edilemez bir yöntemdir. Hedef dildeki kültürel nüansları bilmenin yanı sıra ürün, hizmet ve pazar hakkında da iyi bilgiye sahip olmak önemlidir. Önemli ölçüde zaman ve çaba harcayarak oluşturduğunuz kampanyalar girmek istediğiniz pazara uygun şekilde yerelleştirilmezse markanız için bu bir faciaya dönüşebilir. İşletmeler, eğitim almış alanında uzman dilbilimcilerle çalışarak bunun önüne geçebilir.
Neden Google Ads Kampanyaları Yerelleştirilmeli?
Google Ads kampanyalarının çevirisi birebir yapıldığında hedeflenen ülkedeki kişiler bir anlam ifade etmeyebilir. Bu yüzden gerektiğinde “çeviriden uzaklaşarak” kampanyada verilmek istenen mesajı yerelleştirmek oldukça önemlidir. Yerelleştirme, ürün veya hizmetinizle ilgili mesajın ilgili pazarda yaşayan insanların dil, kültür ve algısına hitap etmesi için yeniden uyarlanması sürecidir ve kelimesi kelimesine çevirinin bazen tersi bir işlemdir. Bu bağlamda, yer almak istenilen pazardaki tüketicinin değerleri ve kültürü de göz önünde bulundurulmalıdır. Örneğin; bir ülke için hazırlanan akıllı telefon kampanyasında telefonun sadece yeni olduğuna dair vurgu yapılması ürünün alınması için yeterliyken diğer bir ülke için telefonun özelliklerine vurgu yapılması gerekebilir.
Google Ads kampanyalarınızı yerelleştirerek küresel ölçekte dönüşümlerinizi en üst düzeye çıkartabilirsiniz. Her işletme için yüksek oranda dönüşüm almanın hayati önem taşıdığını bildiğimizden Google Ads kampanyaların yerelleştirilmesi bu anlamda işletmeler için büyük fayda sağlayacaktır. Google Ads kampanyalarının çevirisini yaptırmak işletmelerin, yeni pazarlara açılma amacıyla başvurduğu ilk adımdır.
Eki 12, 2020
Almanca tercüme bürosu, kaynak veya hedef dili Almanca olan herhangi bir metinde tercüme hizmeti almak için ulaşılan bürolardır. Almanca, ülkemizde birçok insan tarafından kullanılan ve çeviri ihtiyacı fazla olan bir dildir. Özellikle Almanya’da yaşayan Türklerin sayısı düşünüldüğünde Almanca tercüme bürolarına ihtiyaç olunması şaşırtıcı değildir. Aynı şekilde Almanca Türkiye’de çok fazla öğrenilen bir dildir. Ülkemizde lise öğrencileri haftada en az 2 saat olmak üzere Almanca dersi görürler. Ayrıca iş sektörü ve ihracat gücü fazla olan Almanya, dünyada birçok ülke ile ticaret yapar. Özellikle otomobil sektörü çok geniştir. İyi bir hizmet almak isteyen kişinin araştırma yapması çok önemlidir. İhtiyacı olan çevirinin alanına hakim ve kaliteli çeviri yapabilecek tercümanların bulunduğu bir Almanca tercüme bürosu istenen profesyonelliği verecektir.
Almanca Tercüme Bürolarından Alınabilecek Hizmetler
Günümüzde bir Almanca tercüme bürosu sözlü çeviri, tercüme, deşifre gibi birçok hizmet sunar. Bir tercüme bürosunun en kapsamlı yaptığı iş çeviri olacaktır. Herhangi bir konuda Almanca çeviriye ihtiyacı olan kişilere rahatça ve büronun profesyonelliğine bağlı olarak kaliteli bir hizmet verebilir. Bunun yanında yapılan çevirileri gözden geçirecek kıdemli editörler bulundururlar. Editör yapılan çeviriyi kontrol eder ve yapılmış olan hataları düzeltir. Resmi kurumlara verilecek belgelerde ise yeminli tercüme ve noter tasdiki gerekebilir. Bu durumlarda belgenizin çevirisini yapacak Almanca tercüme bürosu size yardımcı olacaktır. Notere bağlı olan bir büroda, yeminli tercüman tarafından çeviri yapıldıktan sonra noter tasdiki alınıp kısa bir sürede belgenizi size iletilecektir.
Almancanın Özellikleri
Orta Avrupa’da konuşulan ve Batı Cermen dillerinden biri olan Almanca, dünyada 100 milyonu aşkın insan tarafından konuşulur. Gramer yapısı birçok dile göre daha zor olduğundan öğrenme süreci biraz daha meşakkatli ve zahmetli olabilir. Almancada her ismin önünde, cinsiyetini belirten artikeller bulunur. Bu nedenle isimler artikelleriyle birlikte ezberlenmelidir. Almanca sözcüklerinin birçoğu, Hint-Avrupa dil ailesinin Germen dalından üremiştir. İsimler hallerine, cinsiyetlerine ve sayılarına göre çekimlenir. Almancada nominative, accusative, genitive ve dative olmak üzere dört hal, maskülen, feminen ve nötr olmak üzere 3 cinsiyet ve tekil ve çoğul olarak iki sayı bulunur.
Almanca tercüme bürosu, Almanca çeviri veya yeminli tercüme ihtiyacı olan insanların kaliteli hizmet alabilecekleri ofislerdir.
Eki 12, 2020
Görsel-işitsel çeviri türü olan altyazı çevirisi, yazılı metin aracılığıyla bir video dilinin başka bir dile çevrilmesi olarak tanımlanabilir. Gün geçtikçe film, dizi, belgesel gibi birçok video formatlı içeriğe maruz kalmaktayız. Yalnızca televizyonda değil, dijital dünyanın gelişmesiyle internette de her gün sıkça karşımıza çıkan bu içeriklerin artması, altyazı çevirisine olan talebi de arttırmıştır. Artan bu talebin karşılanmamasının sonucunda komik çeviri hatalarıyla karşılaştığımız durumlara sıkça rastlamaktayız. Öyle ki, altyazı çevirisi yapılırken iki dil arasındaki kültürel nüanslar bilinmeli ve buna göre çeviri yapılıp hedef dilde izleyici üzerinde yaratılan etki, kaynak dildeki izleyici üzerinde de aynı olmalıdır. Bu da alanında uzman, eğitimli çevirmenlerin becerileri ve deneyimleriyle mümkün olur.
Altyazı Çevirisi ile İlgili Bilinmesi Gerekenler
Altyazı çevirisinin diğer çeviri türlerinden farklı olarak kendi özellikleri, kriterleri ve kuralları vardır. Alan ve zaman kısıtlaması altyazı çevirisinde dikkat edilmesi gereken en önemli noktalardan biridir. Daha da açıklayacak olursak, çeviri metninin yazıldığı alan genelde ekranın altına yerleştirilmiş ve ortalanmış iki satırdan oluşan kısımdır. Her satır 35 veya 42 karakterden fazlasını içermemelidir. Bu sayı müşteri isteğine göre değişiklik gösterebilir. Süre sınırıysa, bir altyazı ekranda en az 1 saniye en fazla 6 saniye kalmalıdır. Bu rakamlar bir insanın ortalama okuma hızı baz alarak uygulanmaktadır.
Öte yandan, altyazı çevirisinde konuşmanın başladığı ve bittiği noktanın tespit edilmesi gibi teknik bir kısım da vardır. Şöyle ki, altyazının sesle senkronize olabilmesi için başlangıç ve bitiş noktaları hesaplanmalıdır. Ayrıca altyazıların süresi ve kamera çekimindeki değişiklikler de dikkate alınmalıdır. Altyazı kurallarıyla ilgili daha fazla bilgi almak için birtakım akademisyenler tarafından ESIST (European Association for Studies in Screen Translation) adı altında belirlenen standartlara göz atabilirsiniz.
Altyazı Çevirisi ve Noktalama İşaretleri Kullanımı
Altyazı çevirisinde dikkat edilmesi gereken bir diğer şey ise noktalama işaretlerinin doğru kullanımıdır. Bu çeviri türü için önemi oldukça fazla olan tire işareti doğru kullanılmalıdır. Konuşmaları birbirinden ayırmak için kullanılan tire işareti iki farklı kişi aynı sahnede konuşuyorsa kullanılmalıdır.
Altyazı tercümesinde bir diğer önemli olan noktalama işareti üç noktadır. Bitmeyen cümleler, kesilen konuşmalar veya konuşmacının tereddüt ettiği veya kekelediği yerlerde üç nokta kullanılır.
Bunlara ek olarak altyazılarda italik yazı seçeneğine de rastlarız. Anlamı daha iyi aktarma amaçlı kullanılan italik yazı seçeneği, şarkı sözlerinde, dış seslerde veya televizyon veya radyodan gelen sesleri altyazıya geçirirken kullanılır.
Dizi çevirisi, dublaj çevirisi gibi taleplerle çok ilişkili olan alt yazı çevirisinde doğru hizmete uzman, eğitimli ve altyazı kurallarını bilen çevirmenler ve çeviri ajanlarıyla ulaşabilirsiniz.
Anket çevirisi, farklı dillerdeki katılımcılardan doğru ve tutarlı veriler toplamak için kullanılan önemli bir çeviri hizmetidir. Akademik araştırmalardan, ticari analizlere kadar pek çok alanda anketler, veri toplama ve analiz etme sürecinin temel araçlarından biridir. Ancak, anket sorularının ve seçeneklerinin yanlış çevrilmesi, sonuçların doğruluğunu etkileyebilir ve yanıltıcı sonuçlara yol açabilir.
Anket çevirisi yapılırken dikkate alınması gereken en önemli faktörlerden biri, kültürel uyarlamadır. Sadece dilin doğru çevrilmesi yetmez; aynı zamanda kullanılan ifadelerin hedef kitlenin kültürel yapısına uygun olması da gerekir. Örneğin, bir ülkede yaygın olan bir deyim, başka bir ülkede yanlış anlaşılabilir veya hiçbir anlam ifade etmeyebilir. Bu nedenle, çevirmenlerin yalnızca dil bilgisi değil, aynı zamanda kültürel farkındalıkları da güçlü olmalıdır.
Ayrıca, anketlerin anlaşılır ve tarafsız bir şekilde çevrilmesi, verilerin güvenilirliği açısından büyük önem taşır. Yanlış anlaşılmaya açık sorular, katılımcıların doğru bilgi vermesini engelleyebilir. Bu yüzden, çeviride açık ve basit bir dil kullanılması esastır.
Anket çevirisi aynı zamanda araştırmanın kapsamını genişletir. Uluslararası çalışmalar yapan kurumlar veya çok uluslu şirketler, anketlerini farklı dillere çevirterek daha geniş bir kitleye ulaşabilir ve daha kapsamlı veriler elde edebilirler. Bu da araştırmanın güvenilirliğini ve doğruluğunu artıran önemli bir faktördür.
Sonuç olarak, anket çevirisi, profesyonel çevirmenler tarafından yapılması gereken, hassas ve dikkat gerektiren bir işlemdir. Hem dilsel hem de kültürel faktörlerin göz önünde bulundurulması, doğru ve etkili sonuçlar elde etmek için kritiktir.
Eki 12, 2020
Ameliyat Raporu Çevirisi Nedir?
Ameliyat raporu çevirisi, yapılan tüm cerrahi operasyonların hemen ardından, cerrah tarafından yazılan ameliyat raporlarının ve benzeri hastane evraklarının çevirisidir. Ameliyat raporları medikal belgeler oldukları için ameliyat raporu çevirisi de medikal çeviri kapsamına girer.
Son dönemde Türkiye’nin sağlık sektöründe önemli gelişmeler sağlanmıştır. Bu gelişmelerin bir sonucu olarak sağlık alanında hizmet ihracatı artmış ve bu da medikal çeviri ihtiyacını doğurmuştur. Ameliyat raporu çevirisi de hasta bilgilendirme broşürleri, hastalık öyküsü raporu, taburcu belgeleri, hasta muayene raporu gibi pek çok medikal belge de bu ihtiyacın bir parçasıdır.
Ameliyat Raporu Nedir?
Ameliyat raporu, doktorun, yapılan ameliyatın hemen arkasından yazdığı, ameliyatın nasıl yapıldığını, nasıl sonuçlandığını ve ameliyat süresinde neler olduğunu, bir sorun yaşanıp yaşanmadığını belgeleyen bir metindir. Her ameliyat sonrasında mutlaka yazılır ve hasta dosyasında yer alır. İçerisinde:
- Ameliyatı yapan cerrah ve asistanların isimleri,
- Ameliyatın tarihi ve hangi saatler arasında gerçekleştiği,
- Hastanın bilgileri,
- Yapılan ameliyatın türü,
- Hastaya verilen anestezi türü,
- Preoperatif (ameliyat öncesi) tanı,
- Postoperatif (ameliyat sonrası) tanı yer alır.
Bunların devamında doktor, hastanın hastalık geçmişinden bahseder, ameliyat sürecini ve uygulanan işlemleri ayrıntıyla anlatır, ameliyat sırasında edinilen bulguları paylaşır ve alındıysa, laboratuvara gönderilen doku örneğinden bahseder. Son olarak da hastanın ameliyat sonrası durumunu ayrıntılı olarak tarif eder.
Ameliyat Raporu Çevirisi ve Önemi
Ameliyat raporları hem ameliyat sonrası hastayla ilgilenecek olan hem de daha sonra ihtiyaç duyabileceği tedavilerde görev alacak olan doktorların, hasta için belirleyecekleri tedavi yolunu şekillendireceği için ayrıntılı yazılması büyük önem taşır. Bunun yanında, tıbbi kayıtlar gerektiği durumda mahkemelere delil olarak sunulabilen belgeler oldukları için de çok önemlidir. Bu sebeple ameliyat raporu çevirisinin doğru yapılması hayati önem taşır.
Ameliyat raporu tercümesinde herhangi bir belirsizlik olmaması, açık ve net ifadeler içermesi ve çevirinin tüm ayrıntıları doğru bir şekilde yansıtması gerekir. Bunun için ameliyat raporu çevirisi yapan çevirmenin medikal terminolojiye, özellikle de ameliyat yapılan tıp alanının terminolojisine hâkim olması gerekir. Aynı zamanda medikal çeviri alanında uzman ve ameliyat raporları gibi medikal raporlar hakkında bilgi sahibi olması da büyük önem taşır. Eksik veya yanlış yapılması, hastanın gelecekteki tedavilerinde ve raporu yazan, ameliyatı yapan hekim açısından ciddi sorunlar doğurabilir. İngilizce yazılmış bu yazı, medikal çevirilere ilişkin güncel ipuçları veriyor.
Doğru yapılması hayati önem taşıyan ameliyat raporu çevirisinde bir profesyonelden yardım almalısınız.
Eki 12, 2020
Anket çevirisi, medya, finans, siyaset, psikoloji ve akademi gibi farklı alanlarda bir grubun ya da bireyin görüş ve eğilimlerini anlamak amacıyla hazırlanan anketlerin hedef dile uyarlanması sürecidir. Anketler genellikle soru listesi formatında hazırlanır ve hızlı geri dönüş sağlaması, geniş kitlelere ulaşması ve düşük maliyetli olması nedeniyle yaygın olarak kullanılır. Ancak farklı kültürel, sosyal ve dilsel bağlamlarda uygulanabilmesi için çevirisinin doğru, tutarlı ve bağlama uygun şekilde yapılması kritik önem taşır.
Farklı ülkelerdeki hedef kitlelere ulaşmak veya çok dilli toplumlarda kapsayıcı sonuçlar elde edebilmek için anketlerin profesyonel şekilde çevrilmesi gerekir. Örneğin, bir pazarlama araştırmasında tüketicilerin ürün veya hizmetler hakkındaki geri bildirimlerini ölçmek için kullanılan bir anket, daha sade ve konuşma diline yakın bir üslup gerektirir. Buna karşılık akademik araştırmalarda kullanılan anketlerde ise daha teknik ve akademik çeviri deneyimi gerektiren bir dil kullanılır. Bu da her anket çevirisinin, alanına göre özelleştirilmesi gerektiğini gösterir.
Sektöre Özgü Terminoloji ve Tutarlılık
Anketler, uygulandıkları sektöre göre oldukça farklı terimler barındırabilir. Örneğin finansal tercihleri ölçen bir anketin çevirisi yapılırken finans çevirisi alanında uzman bir çevirmenle çalışmak gerekebilir. Psikoloji alanındaki anketlerde ise psikolojik ölçütler ve ölçekler konusunda deneyim gereklidir. Bu tür metinlerde küçük bir kavram hatası, tüm sonuçların geçersiz olmasına yol açabilir. Anket çevirilerinde sıkça tekrar eden yapıların bulunması, terim tutarlılığı açısından da çevirmenin dikkatli olmasını gerektirir. Özellikle çeviri kalitesi nasıl değerlendirilir sorusuna yanıt ararken, bu tip metinlerde tutarlılık önemli bir değerlendirme kriteridir.
Çeviri yapılırken yalnızca sorular değil, çoktan seçmeli anketlerdeki seçeneklerin de mantıklı, dil bilgisel olarak doğru ve anket bağlamına uygun şekilde çevrilmesi gerekir. Aksi hâlde katılımcılar anketi yanlış anlayabilir veya yanıltıcı yanıtlar verebilir. Özellikle redaksiyon hizmeti ile desteklenen anket çevirilerinde, son okuma ve kalite kontrol süreçleri büyük önem taşır.
Anket Çevirisinde Doğru Yöntem Nedir?
Anket çevirisi, her şeyden önce soruların açık, doğrudan ve kolay anlaşılır olması prensibiyle yapılmalıdır. Hedef kitlenin eğitim düzeyi, yaş grubu, sosyoekonomik profili gibi faktörler de çeviri sürecine doğrudan etki eder. Bu nedenle anket metinlerinde hem içerik hem de üslup hedef kitleye göre yeniden değerlendirilmelidir. Bazı durumlarda soruların çevrilmesinden önce yeniden yapılandırılması (transkreasyon) gerekebilir. Bu gibi metinlerde transkreasyon nedir başlığı altında ele alınan tekniklerden yararlanmak oldukça faydalı olabilir.
Anket çevirileri çoğu zaman hızlı teslim beklentisiyle yapılır; ancak hız, kaliteyle çelişmemelidir. Bu tür metinlerde Lingopia’nın önerdiği yöntemlerden biri, çeviri sürecine hem insan uzmanlığı hem de yapay zekâ destekli araçları dahil eden hibrit çeviri modelidir. Bu model, anketin temel anlam yapısını korurken redaksiyon ve editörlükle zenginleştirilmiş nihai bir sonuç sunar.
Anket çevirisi yalnızca teknik bir aktarım süreci değil, veri güvenilirliği açısından da kritik bir adımdır. Katılımcıların doğru bilgi verebilmesi, soruların doğru anlaşılmasına bağlıdır. Bu da anket çevirisinin uzmanlıkla ve titizlikle yapılmasını zorunlu kılar.