05330534554 [email protected]
Stil Kılavuzu Nedir?

Stil Kılavuzu Nedir?

Stil Kılavuzu Nedir?

Bir kurumda üretilen görsel, içerik, vb. iletişim materyallerinin yazım, biçim ve tasarımına yönelik standartlar ortaya koyan stil kılavuzu tüm iletişim faaliyetlerinin tutarlı bir dille gerçekleştirilmesini sağlar. Bir tutarlılık oluşturarak belgeleri daha kaliteli hale getirilmesini sağlar. Stil kılavuzu sayesinde sayılar, tarihler, semboller, yazı tipi ve boyutu, satır arası boşluk ve satır uzunlukları, büyük harf ve noktalama işaretleri kullanımı açısından tutarlılık sağlanmış olur.

Şirketler, markalar, kuruluşlar veya şahıslar farklı amaçlarla bu belgeleri hazırladığı için amaçları doğrultusunda bir kimlik kazanmış olurlar. Belge içeriği, farklı şahıslar tarafından hazırlanmış olsa da tek bir ağızdan çıkmış görüntüsü verilir. Genel olarak bir tutarlılık sağlanarak olası hatalar en aza indirgenmiş olur. UNESCO, Avrupa Birliği, Apple gibi birçok büyük kuruluş kendi stil kılavuzunu oluşturmuş isimler arasındadır.

Her pazarlama uzmanı yüksek kaliteli profesyonel çeviri için stil kılavuzlarının önemli olduğunu bilir, ancak çoğu departman da bunları oluşturmakta zorlanır Yoğun kaynak gerektiren bu belgeler, projeler ve son teslim tarihlerinin el vermemesi gibi nedenlerle öncelik listesinde ilk sıraya yerleşmez.

Çeviri ve Stil Kılavuzu

Stil kılavuzu, birçok alanda olduğu gibi Türkçe-İngilizce çeviri süreçlerine yönelik olarak da hazırlanmaktadır. Küresel pazarda, çeviri stil kılavuzları ve terminoloji sözlükleri, ekibinizin harika içerikler oluşturmasına yardımcı olmanın ötesine geçen değerli araçlardır. Bu belgeler, tüm hedef diller, pazarlar ve yerel ayarlar için yüksek kaliteli yerelleştirilmiş içerik sağlamak için gereken kritik bilgileri çeviri hizmetleri sağlayıcınıza da verir.

Çeviri Şirketlerinin Neden Çeviri Stili Kılavuzuna İhtiyacı Var?

Bir çeviri stili kılavuzu geliştirmek, yerelleştirme sürecinin ilk adımıdır. Müşterilerin böyle bir belge sunmadığı durumlarda bile standart çeviriler sunan ajanslar, çeviri eylemenin kendisine yönelik oluşturulan stil kılavuzu ile daha kaliteli tercüme hizmetine ulaşır. Bu belge sayesinde çeviriler hem stil, hem içerik bakımından tutarlı olur.

Çeviri Stil Kılavuzunda Neler Bulunmalı?

Çoğu şirket stil, noktalama işaretleri, yazım ve dilbilgisiyle ilgili hemen hemen her şey için derinlemesine kurallar sağlayan bir temel stil kılavuzu benimser. En popüler olanları Chicago Manual of Syle ve Associated Press Stylebook‘tur.

Bu belgelerde şunlara ilişkin çokça örnek bulunur:

Kullanım, noktalama işaretleri ve dilbilgisi. Bu bölüm, dizisel virgül gibi şeyler için kurallar oluşturmanın yanı sıra, kaçınılması gereken yaygın hatalar hakkında rehberlik de içermelidir. Bazı örnekler:

  • Büyük/küçük harf kullanımı
  • Kısaltma yazımlarım
  • Alıntılar ve atıflar
  • Birinci, ikinci veya üçüncü şahıs
  • Jargon, argo, kelime oyunları, deyimler veya kültüre özgü referanslar
  • Para birimi yazımları
  • Sloganlar ve manşetler

Özetle Stil Kılavuzu

Son birkaç yıldaki teknolojik gelişmeler sayesinde çevirmenlik mesleğinin de bir dönüşümden geçtiğini söylemek mümkün. Artık tercümeler CAT, yani bilgisayar destekli olarak yapılmaktadır. CAT programları sayesinde çeviri belleği oluşturulur. Çeviri belleği, bu programlar aracılığıyla hazırlanan bir çeşit tercüme arşividir. Daha önce çevirisi yapılan bütün metinler, müşteri bazlı oluşturulan bu belleklerde tutulur. Daha sonraki çeviriler yapılırken eğer önceden tercüme edilmiş benzer bir metin varsa, bu metinler örnek olarak sunulur. Çevirmen, bu öneriler sayesinde daha tutarlı, hızlı ve kaliteli bir çeviri gerçekleştirmiş olur.

Bazı projelerde müşteriler terim listesi sunar ve çeviri bu terim listesi alınarak yapılır. Terim yönetimi, bir çeviri hizmetinde olmazsa olmaz bir unsurdur. Örneğin, İngilizce bir metinde bir kelime birden fazla kez geçiyorsa Türkçe karşılığı olarak da aynı kelimeler verilmelidir. Alan konusunda yetkin çevirmenler, stil kılavuzu çerçevesinde CAT proglarımını kullanarak en kaliteli tercüme hizmeti sağlamış olurlar. Tüm bu sürecin sonunda tercüme, kıdemli bir editör tarafından kontrol edilir.

Bu belge, tutarlılık için hazırlanan bir standartlar bütünüdür. Tercüme sürecinde ne kadar önemli bir rol oynadığını okumak için bu yazımızı okuyun.

Akademik Bildiri Çevirisi

Akademik Bildiri Çevirisi

Akademik Bildiri Çevirisi Nedir?

Akademik bildiri çevirisi, bilimsel dil ve terimler hakkında derin bilgiye sahip bir çevirmen tarafından sunulan akademik çeviri hizmetidir. Bildiri, bir konuda üretilmiş özgün düşünceleri bilimsel bir dille genellikle uzmanlardan ve konu ile ilgili kişilerden oluşan bir toplantıda sunmak üzere üretilmiş çalışmalardır. Akademik bildiriler bilim dünyasında çok önemli bir yere sahiptir. Bu bilgilerin sunulduğu toplantılarda bilim dünyasının önde gelenleri bir araya gelir ve birbirlerinin sunumlarını dinlerler. Ayrıca, birbirlerine sorular sorar ve fikir alışverişinde bulunurlar.

Akademik bildirilerdeki dil kullanımı günlük dilden oldukça uzaktır. Bu bilimsel metinlerde bu alana özgü bir terminoloji, cümle yapısı ve kelimeler kullanılır. Ayrıca akademik bildiriler kişisel fikir, duygu ve düşünce içermez. Bu yüzden akademik bildiri çevirisi yaparken bu hususlara çok dikkat edilmelidir.

Akademik Bildiri Çevirisi ve Terim Yönetimi

Akademik bildiri çevirilerinde terimlerin bağlama uygun kullanıldığından emin olunması elzemdir. Bu tür metinlerin formatı gereği bölümlerin hedef dile sırasına uygun ve doğru aktarılması gerekir. Bu sıra şöyledir: başlık, özet, anahtar kelimeler, giriş, metodoloji, bulgular, tartışma, sonuç ve kaynakça. Çevirmen anlamından emin olmadığı bir şey ile karşılaşırsa akademik bildirinin yazarı ile irtibata geçmelidir. Ayrıca, akademik bildiri çevirisi sürecinde kaynak dili anadili olarak bilen bir editöre danışmak yapılacak hataların minimuma inmesinde yardımcı olacaktır. Genel olarak akademik çevirilerin nasıl yapıldığı ile ilgili bilgi almak için bize ulaşabilirsiniz.

Akademik Bildiri Çevirisi Yapacak Bir Çevirmende Bulunması Gereken Vasıflar

Akademik bildiri çevirisi, her anlamda dikkat ve özen gerektiren bir çeviri türüdür. Bu nedenle, bu tür çeviriler yapacak çevirmenlerin çevirilerini yaparken belli kriterleri göz önünde bulundurması şarttır. Bu metinler akademik metinler olduğu için öncelikle akademik alanda bir bilgi birikimi gereklidir. Ancak akademik bildirilerin bilimsel bir içeriğe sahip olduğu unutulmamalıdır. Bu metinler oldukça fazla bilimsel terim barındırır. Bu yüzden çevirmenin bilimsel terminolojiyi iyi bilmesi gerekir ve yapılacak çevirilerde terimleri birebir karşılık verecek şekilde hedef dile aktarabilecek becerisi olmalıdır.

Bu tür metinlerin çevirilerinin hatasız olma zorunluluğu vardır, çünkü hizmet ettikleri amaç sanıldığından büyük olabilir. Örneğin, tıbbi bir metin çevrilirken hata payı olması kesinlikle düşünülemez.

Akademik bildiri çevirisi, bilimsel bir fikri öne sürmek için yazılmış olan bir bildiri metninin bu alanda uzman bir çevirmen tarafından akademik çeviri bağlamında tercüme edilmesidir.

Almanca Çevirmen

Almanca Çevirmen

Almanca Çevirmen Kimdir?

Almanca çevirmen, Almanca dilinde yazılmış bir metni veya Almanca dilinde söylenen bir sözü başka bir dile temel anlamını kaybetmeden aktaran profesyonel çevirmendir. Almanca çeviri günümüzde çok ihtiyaç duyulan çeviri hizmetlerinden biri haline gelmiştir. Bunun en büyük nedeni ticaret, eğitim ve iş dünyasında Almancanın yaygınlaşmasıdır. Bilhassa son yıllarda Türkiye’nin Almanya ile olan ticaret, eğitim ve iş ilişkilerinin artması çeviri ihtiyacını da arttırmıştır. Almanya özellikle otomotiv ve ilaç sanayinde ekonomik dengeleri elinde tutmaktadır. Bu yüzden bir Almanca çevirmenin bu alanın hususlarına dikkat ederek çeviri işlemini yerine getirmesi büyük önem taşır. Almanca ve Türkçe çeviri konusunda bu ülkelerde ikamet eden profesyonellerle çalışıyoruz.

Almanca çevirilerde pasaport, diploma, kimlik, ehliyet, başarı belgesi, ticari sicil gazetesi, ikametgah, sabıka kaydı, nüfus kaydı, öğrenci belgesi ve vekaletname gibi birçok belge türü için yazılı çeviri hizmeti gerekebilir. Bu tür belgeler yasal niteliklerinden dolayı kusursuz çevrilmelidirler. Bu yüzden bir Almanca tercümanın bu belge türlerinde kullanılan terimler hakkında derin bilgiye sahip olması çok önemlidir.

Bir Almanca çevirmen ayrıca sözlü çeviri hizmeti de verebilir. Ardıl (konsekütif), fısıltı ve simultane (eşzamanlı) çeviri tipleri bu kapsama girer. Konferans tercümesi ve refakatçi tercüme de yine bu üç grup içerisinde bulunmaktadır. Sözlü Almanca çeviri hizmeti sunan bir Almanca tercümanın hem Almancayı hem de hedef dili akıcı bir şekilde konuşabilmesi çevirilerin doğru bir şekilde yapılabilmesi açısından elzemdir.

Almanca Çevirmen ve Sahip Olması Gereken Özellikler

Almanca çevirmen öncelikle hem Almancayı hem de hedef dili sevmelidir. Ancak bir dili gerçekten seven bir çevirmen o dilin inceliklerini öğrenebilir. Bu dil sevgisi çevirmeni dille ilgili detaylı araştırma yapmaya itecektir. Bir Almanca çevirmenin ayrıca yazılı çeviri yapıyorsa iyi bir şekilde yazmayı bilmesi, sözlü çeviri yapıyorsa iyi bir konuşma becerisine sahip olması büyük önem taşır. Alman kültürü ile başka bir kültür arasında köprü görevi görecek olan Almanca tercümanın bu konularda becerikli olması yanlış anlaşılmaların önüne geçilmesinde büyük rol oynayacaktır.

Almanca çevirmenin ayrıca çeviri işlemini kendisi için değil, müşteri için yaptığını unutmaması gerekir. Bu yüzden müşterinin tercih ettiği üsluba dikkat etmeli ve çeviri projesine başlamadan önce üzerinde karar kılınan terimleri kullanmalıdır. Almanca çeviri yapılacak metnin veya sözün alanı hakkında da araştırma yapmaya istekli olması Almanca tercümanın daha doğru bir çeviri yapmasında yardımcı olacaktır. Bir Almanca çevirmenin Alman kültürünü de çok iyi bilmesi gerektiği unutulmamalıdır. Bu sayede çevirilerinde hem Alman kültürünü doğru yansıtır hem de Almancaya yapacağı çevirilerde diğer kültürlerin bu dile de doğru bir şekilde aktarılmasını sağlar. Genel olarak bir çevirmende bulunması gereken özellikler ile ilgili daha detaylı bilgi almak için bize ulaşın. Almanca çevirmen, Almancadan başka dillere aktarma işlemi yapan ve bu işlemi yaparken Alman kültürünün doğru yansıtıldığından emin olan profesyonel çevirmendir.

Almanca çevirmenler, farklı alanlarda ve sektörlerde önemli bir rol oynarlar. Almanca çeviri, bir metnin Almanca’dan başka bir dile veya başka bir dilden Almanca’ya aktarılması işlemidir. Bu işlem genellikle yazılı metinler için gerçekleştirilir, ancak konuşma veya sözlü iletişim için de geçerlidir.Çevirmenlik sıklıkla yazılı metinler için kullanılırken tercümanlık sözlü çeviride kullanılabilir. Ancak bu yazımızda genel olarak sözlü veya yazılı çeviriden bahsedeceğiz.

Almanca Çevirmenler Ne Yaparlar?

Almanca çevirmenler, metinleri dil barikatlarını aşarak farklı dillere aktarmakla kalmaz, aynı zamanda kültürel ve dilbilimsel açıdan hassas bir iş yaparlar. Almanca çevirmenler, iletişimde köprü görevi görürler ve uluslararası ilişkilerde, ticarette, akademik alanda ve daha birçok alanda önemli bir gereksinimdir.

Almanca Çevirmenin Önemi

Almanca çevirmenlerin önemi, öncelikle küresel iletişimde ortaya çıkar. Almanca, dünya genelinde birçok ülkede resmi veya ikinci dil olarak kabul edilmektedir. Bu nedenle, Almanca çevirmenler, Almanca konuşulan ülkelerle iş yapmak veya iletişim kurmak isteyen kişi ve kurumlar için vazgeçilmezdir. Ayrıca ticaret ve iş dünyasında da kritik bir rolü vardır.Almanya, Avusturya ve İsviçre gibi Almanca konuşulan ülkeler, dünya ekonomisinde önemli bir yere sahiptir. Dolayısıyla, bu ülkelerle iş yapmak isteyen şirketler, pazarlama materyallerini, sözleşmeleri ve diğer belgeleri doğru ve güvenilir bir şekilde Almanca’ya çevirmek için Almanca çevirmenlere ihtiyaç duyarlar.

Eğitim, Akademi ve Kültür

Almanca çevirmenler aynı zamanda eğitim ve akademik alanda da büyük bir öneme sahiptirler. Almanca konuşulan ülkelerde eğitim almak veya bu ülkelerdeki araştırmaları takip etmek isteyen öğrenciler ve akademisyenler, Almanca metinleri anlamak ve bunları kendi dillerine çevirmek için Almanca çevirmenlerden yardım alabilirler.

Kültürel alanda da Almanca çevirmenlerin rolü büyüktür. Alman edebiyatı, felsefesi, müziği ve sineması dünya çapında büyük bir etkiye sahiptir. Bu eserlerin ve sanatın uluslararası kitlelere ulaşması ve anlaşılması için Almanca çevirmenlerin çabaları hayati önem taşır.

Almanca Çevirmenlik Neden Önemlidir?

Almanca çevirmek, günümüz dünyasında önemli bir beceri ve gereklilik haline gelmiştir. Almanca, dünya genelinde önemli bir rol oynayan ve birçok avantaj sunan bir dildir. Bu nedenle, Almanca çevirmenlerin varlığı ve çalışmaları büyük önem taşır. Almanca’nın neden önemli bir dil olduğunu anlamak için birkaç noktaya odaklanmak gereklidir. Almanca, Avrupa’da en çok konuşulan ana dillerden biridir ve Almanya, Avusturya ve İsviçre gibi ülkelerde resmi dil olarak kullanılır. Bu ülkeler, ekonomik, kültürel ve bilimsel açıdan büyük öneme sahiptir. Dolayısıyla, Almanca, iş dünyasında, akademik alanda ve kültürel alanda etkili iletişim için önemli bir araç haline gelmiştir.

Akademik olarak, Almanya birçok ünlü üniversiteye ve araştırma kuruluşuna ev sahipliği yapar. Almanca bilmek, öğrencilerin uluslararası alanda eğitim alması ve araştırma yapması için önemli bir avantaj sağlar. Ayrıca, Almanca bilgisi, bilim, teknoloji, mühendislik ve diğer alanlardaki yeniliklere erişim sağlar.Kültürel olarak, Almanya ve diğer Almanca konuşulan ülkeler, dünya çapında önemli bir kültürel etkiye sahiptir. Alman edebiyatı, felsefesi, müziği ve sineması, uluslararası alanda büyük ilgi görür. Almanca çevirmenler, bu eserleri diğer dillere çevirerek uluslararası kitlelere ulaşmalarını sağlarlar.

Almanca Çevirmen Açısından Dikkat Edilmesi Gereken Hususlar

Almanca çevirmenliğinin avantajları ve dezavantajları, bu mesleğin karmaşıklığını ve çeşitliliğini yansıtır. Almanca çevirmenleri, geniş kariyer olanaklarına sahiptirler ve iş dünyasında, hukukta, tıpta, akademide, turizmde ve daha birçok alanda talep görmektedirler. Almanca, dünya genelinde önemli bir dildir ve bu nedenle Almanca çevirmenlere olan talep yüksektir. Bununla birlikte, her işte olduğu gibi çevirmenlikte de zaman ve stres yönetimi önemlidir. Almanca çeviri yapmak zaman alıcı ve emek gerektiren bir iş olabilir ve çevirmenler genellikle tek başlarına çalıştıkları için sosyal izolasyon hissi yaşayabilirler. Ancak, Almanca çevirmenleri, zengin bir kültürel mirasa erişim sağlarlar ve sürekli olarak dil becerilerini geliştirme fırsatına sahiptirler. Sonuç olarak, Almanca çevirmenliği, çeşitli avantajlar ve dezavantajlarla birlikte gelir, ancak doğru niteliklere sahip olanlar için sağladığı fırsatlar ve kişisel tatmin oldukça değerlidir. Almanca Türkçe çeviri fiyatları konusunda bize dilediğiniz zaman ulaşabilirsiniz.

Almanca Tercüme Fiyatları

Almanca Tercüme Fiyatları

Almanca Tercüme Fiyatları

Almanca, Avrupa’da en çok konuşulan dillerden biriyken Almanca Tercüme Fiyatları Türkiye’de de iş, eğitim ve turizm gibi alanlarda oldukça merak edilen fiyatların başında gelmektedir. Bu nedenle, Almanca ile ilgili çeşitli belgelerin ve metinlerin tercümesine ihtiyaç duyulmaktadır. Peki, Almanca tercüme fiyatları ne kadar?

Almanca tercüme fiyatları çevirinin türüne, metnin zorluk seviyesine, kelime sayısına, teslim süresine ve tercümeyi yapan kişinin uzmanlığına göre değişiklik göstermektedir.

Genel olarak, Almanca tercüme fiyatları 2023 yılında şu şekilde sıralanabilir:

  • Düz metin çevirisi: 1000 karakter için 250 TL + KDV
  • Teknik metin çevirisi: 1000 karakter için 350 TL + KDV
  • Noter onaylı tercüme: Çeviri ücretine ek olarak noter onay ücreti

Almanca tercüme fiyatları sözlü kategoride ise tercümanın uzmanlığına ve çevirinin yapılacağı yere göre değişiklik gösterebilmektedir.

Almanca tercüme ücreti alırken dikkat edilmesi gereken bazı noktalar şunlardır:

  • Tercümeyi kimin yapacağı: Tercümeyi yapan kişinin uzman bir tercüman olması ve Almanca dil hakimiyetinin belgelenmiş olması önemlidir.
  • Teslim süresi: Tercümenin ne kadar sürede teslim edileceği teklifte açıkça belirtilmelidir.
  • Ödeme şekli: Ödeme şekli ve ödeme koşulları teklifte belirtilmelidir.
  • Çevirinin formatı: Teslim edilecek çevirinin hangi formatta olacağı teklifte belirtilmelidir.

Almanca tercüme hizmeti almadan önce, birden fazla tercüme bürosundan teklif almanızı ve fiyatları karşılaştırmanızı tavsiye ederiz.

Ayrıca, bazı tercüme büroları indirimli fiyatlar veya özel paketler sunmaktadır. Bu seçenekleri de araştırmanızı ve size en uygun olanı seçmenizi öneririz.

Almanca Tercüme fiyatları, özellikle Almanya’da yaşayan Türk vatandaşları ve Almanya ile Türkiye arasındaki ticari ve politik ilişkilerden ötürü çok talep edilen Almanca tercümede merak edilen konulardan biridir. Bir tercüme işinin fiyatı arz talep ilişkisine göre belirlenir. Yani bir dilde çeviri yapan kişi ne kadar az ise, bu dilin çeviri maliyeti daha yüksek olacaktır. Ülkemizde Almanca çeviri hizmeti İngilizce çeviri hizmeti kadar yaygın olmadığından Almanca tercüme fiyatları İngilizce tercüme fiyatlarından daha yüksektir. Yine aynı sebepten dolayı diğer daha nadir dillere kıyasla daha uygundur.

Almanca Tercüme Fiyatları Nasıl Belirlenir?

Türkiye’deki tercüme sektörü serbest piyasa kuralları ile işler, bu yüzden tercüme fiyatları da firmalara göre değişiklik gösterir. Bu farklılığın en büyük sebepleri kalite ve iş gücüdür. Gerçekten iyi bir kalite sunan ve bunu garanti eden bir tercüme işletmesinin çok ucuz bir fiyat vermesi mümkün olmayacaktır. Ayrıca, profesyonel tercümanlarla çalışan bir tercüme işletmesi bu tercümanların ödemesini yapmak zorundadır. Profesyonel tercümanlar emeklerinin karşılığını ister ve belirli bir ücretin altında iş yapmak istemezler.

Almanca çeviri fiyatları hesaplanırken dikkate alınan birkaç kriter vardır. Dünyada tercüme ücretleri hesaplanırken kelime sayısı baz alınmaktadır. Ancak ülkemizde bazı işletmeler kelime sayısını, bazı işletmeler de karakter sayısını dikkate alarak hesaplama yaparlar. Birim olarak 1 kelime, karakter için ise boşluksuz 1000 karakter (yaklaşık 150 kelime) dikkate alınır. Bunun için 1000 karakter çeviri ücreti ücreti yazımızı okuyabilirsiniz. Ancak karakter bazında yapılan ücretlendirme kelime bazında yapılan ücretlendirmeye nazaran daha pahalı olacağı için kelime bazlı ücretlendirme yapan tercüme işletmeleri ile iş yapmak müşteri için daha karlı olacaktır.

Almanca çeviri fiyatları da daha önce belirtildiği gibi Almanca-Türkçe dil çiftinde çeviri hizmeti veren tercüman sayısına göre belirlenir. Belirli evrakların Almanca çevirisi yapılırken İngilizce dilinde olduğu gibi evrak türüne göre belirli bir standarda uygun bir fiyatlandırma politikası gözetilir. Almanca diploma çevirisi, evlilik cüzdanı çevirisi, nüfus kayıt örneği, adli sicil belgesi, banka hesap özeti, transkript vb. belgelerin Almanca çeviri fiyatları değişkenlik göstermektedir. Almanca çeviri fiyatları iş gücüne ve kaliteye göre karakter sayısı veya kelime sayısı baz alınarak belirlenir.

Google Ads Çevirisi

Google Ads Çevirisi

Küreselleşmeyle gelen rekabetin sonucu, şirketler ürün ve hizmetlerini geniş kitlelere ulaştırmayı hedeflerken Google Ads çevirisi kullanılan ilk araçlardandır. Yeni dünyada bu hedefe ulaşmanın en kolay yolu dijital reklamlardır. Google Ads eski adıyla Google Adwords, işletmeler tarafından kullanılan en popüler dijital reklamcılık hizmetidir. Yeni pazar arayışında olan işletmelerin başvuracağı ilk yöntem Google Ads üzerinden kampanya oluşturmaktır. Ancak tek bir dille yapılan reklam kampanyasıyla uluslararası kitleye ulaşmak neredeyse imkansızdır.

Google Ads Çevirisinin Kampanyalar İçin Önemi

Google Ads kampanyaları, bir markayı tanıtmaktan hedef kitleyi harekete geçirmeye kadar birçok amaca hizmet etmek için yapılır. Bu kampanyaların başka pazarlardaki tüketici grubuna ulaşmasının tek yolu kampanyanın hedef kitleye doğru bir şekilde uyarlanmasıdır. Bu da oluşturulan kampanyanın çevrilmesiyle mümkün olur.

Anahtar kelimeler Google Ads çevirisi için büyük önem arz eder. Her dilin kendi kültürü vardır dolayısıyla bir kelimenin bir kültürde yarattığı etki başka bir kültürde tamamen farklı olabilir. Bu nedenle Google Ads aracılığıyla oluşturulan kampanyaların hedef kitledeki tüketiciye göre uyarlanması gerekir. Kelimesi kelimesine çeviri bu tür çeviri hizmetleri için kabul edilemez bir yöntemdir. Hedef dildeki kültürel nüansları bilmenin yanı sıra ürün, hizmet ve pazar hakkında da iyi bilgiye sahip olmak önemlidir. Önemli ölçüde zaman ve çaba harcayarak oluşturduğunuz kampanyalar girmek istediğiniz pazara uygun şekilde yerelleştirilmezse markanız için bu bir faciaya dönüşebilir. İşletmeler, eğitim almış alanında uzman dilbilimcilerle çalışarak bunun önüne geçebilir.

Neden Google Ads Kampanyaları Yerelleştirilmeli?

Google Ads kampanyalarının çevirisi birebir yapıldığında hedeflenen ülkedeki kişiler bir anlam ifade etmeyebilir. Bu yüzden gerektiğinde “çeviriden uzaklaşarak” kampanyada verilmek istenen mesajı yerelleştirmek oldukça önemlidir. Yerelleştirme, ürün veya hizmetinizle ilgili mesajın ilgili pazarda yaşayan insanların dil, kültür ve algısına hitap etmesi için yeniden uyarlanması sürecidir ve kelimesi kelimesine çevirinin bazen tersi bir işlemdir. Bu bağlamda, yer almak istenilen pazardaki tüketicinin değerleri ve kültürü de göz önünde bulundurulmalıdır. Örneğin; bir ülke için hazırlanan akıllı telefon kampanyasında telefonun sadece yeni olduğuna dair vurgu yapılması ürünün alınması için yeterliyken diğer bir ülke için telefonun özelliklerine vurgu yapılması gerekebilir.

Google Ads kampanyalarınızı yerelleştirerek küresel ölçekte dönüşümlerinizi en üst düzeye çıkartabilirsiniz. Her işletme için yüksek oranda dönüşüm almanın hayati önem taşıdığını bildiğimizden Google Ads kampanyaların yerelleştirilmesi bu anlamda işletmeler için büyük fayda sağlayacaktır. Google Ads kampanyalarının çevirisini yaptırmak işletmelerin, yeni pazarlara açılma amacıyla başvurduğu ilk adımdır.

× WhatsApp