05330534554 [email protected]
Bulgarca Tercüme

Bulgarca Tercüme

Bulgarca tercüme, dünya nüfusuna oranla az kişi tarafından konuşulan bir dil olan Bulgarca için sunulan tercüme hizmetidir. Bulgarca, günümüzde 6-7 milyonu Bulgaristan’da yaşayanlar olmak üzere yaklaşık 12 milyon insan tarafından konuşulmaktadır. Bulgaristan haricinde Bulgarca konuşulan ülkelere örnek olarak Yunanistan, Sırbistan, Macaristan, Moldova, Ukrayna, Kuzey Makedonya, Türkiye ve Bulgar azınlıkların olduğu Avrupa ülkeleri, Kanada, ABD ve Avustralya verilebilir. Bulgarca’nın çok fazla konuşulmuyor olması aslında doğal olarak çok fazla tercüman olmaması demektir. Bu da simultane çeviri hizmetleri başta olmak üzere kaliteli Bulgarca tercüme ihtiyacını doğurur.

Bulgarcanın Özellikleri

Bulgarca Hint-Avrupa dil ailesinin Avrupa kolunda, Slav dilleri kategorisinde yer almaktadır. Harflerin çoğu Yunan alfabesinden ilham alınarak hazırlanan Bulgarca, Kiril alfabesini kullanır. Kiril alfabesi, Avrupa Birliğinin üç resmi alfabesinden biridir. Günümüzde her ne kadar Kiril alfabesi denilince akla ilk olarak Rusça gelse de bazı araştırmalara göre Kiril alfabesi ilk kez Bulgarcada kullanılmıştır. Ayrıca Bulgarca yazıya dökülen ilk Slavik dildir. Tarihine bakıldığında üç temel aşamadan geçmiştir. Bunlar sırasıyla Eski Bulgarca (9. yüzyıl-11. yüzyıl), Orta Bulgarca (11. yüzyıl-15. yüzyıl) ve Modern Bulgarcadır (16. yüzyıldan günümüze).

Bulgar hedef kitlenize ulaşın

Hint-Avrupa dil ailesinin Slav kolunun bir üyesi olan Bulgarca, ağırlıklı olarak Balkanlar’da konuşulsa da bu dille Yunanistan, Macaristan, İsrail, Türkiye ve hatta Kanada ve ABD’de de karşılaşabilirsiniz. MS 9. yüzyılda Kiril alfabesi ve hızla Rusya da dahil olmak üzere diğer Slav uluslarına yayıldı.  Dünya çapında etkili olan Bulgarca çeviri, işletmenizin yeni pazarlara açılmasına yardımcı olabilir.

Bulgarca Tercüme Neden Önemli?

Günümüzde çeviriye en çok ihtiyaç duyulan diller arasında İngilizce, Almanca, Fransızca, İspanyolca gibi diller yer alsa da söz konusu Bulgarca olduğunda Bulgarca bilen çevirmenler öne çıkmaktadır. Sınır komşusu olduğumuz Bulgaristan ve Balkan ülkeleri ile olan ilişkilerimizde Bulgarca dili ön plana çıkmakta ve kaliteli Bulgarca tercüme ihtiyacı doğurmaktadır. Özellikle Bulgaristan’ın serbest piyasa ekonomisine geçişiyle beraber Türkiye-Bulgaristan ilişkileri ilerlemiştir ve ilerlemeye devam etmektedir. Ayrıca Bulgaristan’ın ilk 5 ticaret ortağından biri de Türkiye’dir.

Bulgaristan’da 1-28 Ocak 2011 tarihleri arasında yapılan 17. nüfus sayımının sonuçlarına göre ülkede 588.318 Türk yaşamaktadır. Bu da Bulgaristan’ın toplam nüfusunun %8,8’ini oluşturmaktadır. Bulgarca tercüme, Balkanlar’da hizmet sunmak isteyen firma ve bireyler tarafından da talep edilmektedir. Bu gibi sebeplerden ötürü Bulgarca çeviri hizmeti konusunda hem kültürel hem ticari olarak bir çok fırsat sunmaktadır.

Bulgarca Tercüme ve Ülke İlişkileri Üzerindeki Etkisi

Bulgarca tercüme, Bulgaristan ve Türkiye arasındaki ekonomik, kültürel ve diplomatik ilişkilerin gelişiminde önemli bir rol oynamaktadır. Bulgaristan, yaklaşık 7 milyon nüfusa sahip bir Balkan ülkesidir. Başkenti Sofya, ülkenin en büyük şehri olup, Plovdiv, Varna ve Burgaz gibi diğer önemli şehirler de ekonomik ve kültürel açıdan büyük önem taşımaktadır. Bulgarca, Bulgaristan’ın resmi dili olup, aynı zamanda Avrupa Birliği’nin de resmi dillerinden biridir. Bu nedenle, Bulgarca tercüme hizmetleri, özellikle uluslararası ticaret, turizm, eğitim ve resmi belgeler gibi alanlarda büyük bir gereklilik haline gelmiştir.

2000 yılı sonrası, Türkiye ve Bulgaristan arasındaki ilişkilerde önemli ilerlemeler kaydedilmiştir. İki ülke arasındaki ticaret hacmi, özellikle Avrupa Birliği’ne üyelik süreci sonrasında hızla artmış, ekonomik ilişkiler güçlenmiştir. Bu dönemde karşılıklı yatırımlar artmış, özellikle enerji, inşaat ve turizm gibi sektörlerde işbirlikleri kurulmuştur. Ayrıca, iki ülke arasında ulaşım altyapısının gelişmesi, Bulgaristan’dan Türkiye’ye yönelik turizm faaliyetlerini de artırmıştır. Bu artan işbirliği, Bulgarca ve Türkçe dillerine olan tercüme ihtiyacını da beraberinde getirmiştir. Diplomatik alanda ise, Türkiye ve Bulgaristan arasındaki ilişkiler, ortak projeler ve bölgesel güvenlik konularında işbirliği ile pekişmiştir.

Bulgarca tercüme, bu ikili ilişkilerin daha da derinleşmesi ve pekişmesi adına kritik bir öneme sahiptir. Resmi belgelerin, ticari sözleşmelerin ve kültürel içeriklerin doğru ve etkili bir şekilde çevrilmesi, iki ülke arasındaki işbirliğinin sağlıklı bir şekilde sürdürülmesini sağlar. Ayrıca, Bulgaristan’da yaşayan Türk azınlık ile Türkiye’de yaşayan Bulgaristan kökenli vatandaşlar arasında da dil köprüsü oluşturarak, kültürel ve sosyal etkileşimleri artırır. Bu bağlamda, Bulgarca tercüme hizmetleri, sadece iş dünyasında değil, aynı zamanda toplumsal ilişkilerin gelişiminde de hayati bir rol oynamaktadır.

Broşür Çevirisi

Broşür Çevirisi

Broşür Çevirisi Nedir?

Firmaların, tanıtım amaçlı kullandığı broşürlerini farklı dil konuşan kitlelere de ulaştırabilmek için aldığı tercüme hizmetine broşür çevirisi denir. Broşürler, geçmişten günümüze kadar var olmaya devam etmiş, etkili tanıtım ve pazarlama araçlarıdır. Markaların, ürünlerini ve hizmetlerini tanıtmak için kullandığı broşürler, hastanelerde bilgi vermek, turistik yerlerde de bölgeyi tanıtmak gibi amaçlarla da kullanılabilir. Farklı diller konuşan insanların yoğun bulunduğu alanlarda broşür çevirisi yaptırmanız faydalı olacaktır.

Firmanız uluslararası pazarlara açılacağı zaman tüm pazarlama içeriklerinizi hedef dile çevirmeniz gerekir. Broşür çevirisi de buna dahildir. Broşür hazırlanırken basım ve dağıtım aşamasına kadar olan süreçte, hedef kitle belirlenip ona göre içerik ve tasarım yapılır. Broşür çevirisi süreci de buna benzer işler.

Broşür Nedir?

Broşür; marka veya firmaların tanıtım yapmak için kullandığı kitapçıktır. Şirket açılışlarını, indirimleri duyurmak; ürün tanıtmak için kullanılabilir. Daha fazla kişiye ulaşarak bilinirliği artırma amacı güder. Broşürlerde, içeriğin yanında görsellik de büyük önem taşır. Bir broşürün ilgi çekebilmesi ve kendini okutabilmesi için göze hitap etmesi gerekir. Dolayısıyla görsel kullanımına, yazıların yerleştirilişine; yani genel tasarıma özen gösterilmelidir. Bunun bir sebebi de bilmeyenlere, firmanın kalitesine ve profesyonelliğine dair ilk izlenimi bu tasarımın verecek olmasıdır.

Broşür Çevirisinin Özellikleri

Pazarlama çevirisinde olduğu gibi broşür çevirisinde de hedef kültüre uygunluk çok büyük önem taşır. Broşür tanıtım amacı güttüğü, talebi ve satışları artırmak istediği için, çevirmenin hedef kitleyi çok iyi tanıması ve kültüre hâkim olması gerekir. Broşür tercümesini, kullanılacağı ülkeye ve kültürüne uygun şekilde yapmak esas hedef olmalıdır.

Broşürlerde görseller, yazı tipleri ve boyutları ilgi çekmede büyük önem taşır. Dolayısıyla çevirisi yapılırken bunlara dikkat edilmesi, cümle uzunluklarının, belirlenmiş alana sığacak şekilde planlanması gerekir.

Broşürlerde mesaj kısa ve akıcı cümlelerle aktarılır. Broşür çevirisinde de bu özellikleri korumak ve Türkçede doğal okunan cümleler kurmak gerekir. Aynı durum bir başka tanıtım materyali olan katalog çevirisi için de geçerlidir.

Hedef kültürü gözeterek ve broşür hazırlamanın inceliklerini bilerek yaptırdığınız broşür tercümesi daha başarılı olacak ve sizi hedefinize ulaştıracaktır. Ancak aksi şekilde hazırlanan broşürler sizin için iş kaybına yol açabileceği gibi tekrar bastırmak da zaman ve para kaybetmenize sebep olacaktır.

Kaynak: Broşür çevirisi ile bağlantılı uluslararası bir platform

Blog Çevirisi

Blog Çevirisi

İngilizcedeki “web” ve “log” kelimelerin birleşiminden oluşan blog kavramı, kişilerin entelektüel, ticari, vb. amaçlarla oluşturdukları içerikleri kitlelere ulaştırdığı platformdur ve blog çevirisi sayesinde bu kitleyi artırmaları mümkündür. İnternette içerik üreten ve blog sitelerinde paylaşımda bulunan blog yazarlarına blogger denmektedir. Herhangi bir konu hakkında blog yazısı yazılabilir. Blog yazılarının bir dilden başka bir dile aktarılmasınaysa blog çevirisi denir. İnternetin yapı taşları arasında olan bloglar bir web sitesi türüdür.

Neden Blog Çevirisi?

Son zamanlarda sosyal medya kullanımının artmasıyla beraber blog yazarlarında ve yazılarında bir artış görülmüştür. Günümüzde her ne kadar blog yazarlığı hobi amaçlı yapılsa da bunu para kazanmak için yapanların sayısı azımsanmayacak derecede fazladır. Bu sayıların artmasıyla blog yazarları arasında bir rekabet artışı söz konusu olmuştur. Blog yazılarından daha fazla dönüşüm almak isteyen blog yazarları blog çevirisi hizmeti almaları durumunda rakiplerinin önüne geçecektir.

Bir blog sayfasının en temel özelliği sürekli olarak güncellenmesi ve okuyucuyla devamlı etkileşime girmesidir. İçeriklerini yeni bir kitleyle buluşturmak isteyen blog yazarlarına bizim tavsiyemiz blog çevirisi hizmetinden faydalanmalarıdır. Blog yazarları yeni içerik yayınlayarak sitesine çektiği trafiği, blog çevirisiyle iki katına katlayabilir. İçeriklerde blog çeviri hizmetinden yararlanmanın bir diğer avantajları da şunlardır:

  1. İçeriğinizde yer alan çözümleri, bu çözümlere ihtiyacı olan ancak ana dilinizi konuşamayan kitleye ulaştırmak.
  2. Ana dili farklı olan kişileri ziyaretçileriniz arasına dahil ederek sosyal ağınızı genişletmek.
  3. Birden çok dilde makaleler ekleyerek organik arama trafiğinizi arttırmak.

Bu noktada dikkat edilmesi gereken en önemli husus içeriklerinizin uluslararası kitleye uygun olarak yerelleştirilmesidir. Öyle ki, en iyi içeriğiniz bile, hedeflediğiniz kitleye uygun olarak yerelleştirilmezse önemli bir trafik çekmeniz neredeyse imkânsız olacaktır.

Blog Türlerinin Çeşitliliğinin Blog Çevirisine Etkisi

Önceden de bahsedildiği gibi isteyen herkes istediği konuda blog yazısı yazabilir. Teknik bilgiler içeren blog yazısından tutun da sporla ilgili blog yazısına kadar birçok konu hakkında blog yazısı yazılmıştır. Bu noktada çevirmenlerin dikkat etmesi gerekenlerden biri de stratejilerini metin türlerine göre belirlemektir. Daha da açıklayıcı olursak, çevirmenlerin teknik amaçlı yazılan blog yazılarının çevirisinde tutarlılığa, teknik dil kullanımına ve doğrula dikkat etmesi gerekirken, çevirmenler pazarlama amaçlı yazılan blog yazılarının çevirisinde yerelleştirme yaparak hedef dildeki kültürü dikkate alması gerekir.

Bilirkişi Raporu Çevirisi

Bilirkişi Raporu Çevirisi

Bilirkişi Raporu Çevirisi Nedir?

Bilirkişi raporu çevirisi, bir alanda uzmanlaşmış bir kişinin kanıt, analiz ve değerlendirme sonucu ortaya koyduğu raporun tercüme edilmesi hizmetidir. Bilirkişi raporu, kısaca uzman görüşü olarak adlandırılabilir. İnşaat ve emlak, trafik, hukuki durumlar gibi alanlarda herhangi bir konuda uyuşmazlık yaşandığı zaman teknik bilgiye ihtiyaç duyulursa kurum, kuruluş veya kişiler bilirkişi raporu talep eder. Bu rapor kişisel görüşlere yer vermeden, tamamen nesnel olarak hazırlanır. Eğer mahkeme, bilirkişi raporunun sözlü olarak açıklanmasına karar verirse açıklamalar tutanağa geçirilir. Daha sonra bilirkişinin imzası alınır. Bu raporun sözlü ya da yazılı olarak farklı bir dile çevrilmesine ihtiyaç duyulursa uzman çevirmenler devreye girer.

Kimler Bilirkişi Raporu Çevirisi Yapabilir?

Bilirkişi raporu çevirisi yapacak olan kişilerin deneyim sahibi olması çok önemlidir. Bilirkişi raporu tercümesi genel olarak üniversitelerin 4 yıllık mütercim-tercümanlık bölümlerinden mezun uzman çevirmenler tarafından yapılır. Çevirmenlerin çeviri ve kültür edincine sahip olması çok önemlidir. Bilirkişi raporu tercümesi ayrıca teknik terim bilgisi de gerektirir. Çünkü hazırlanan bu raporlar uzman kişiler tarafından teknik terimler kullanılarak yazılır. Çeviri yapılırken de aynı şekilde, nesnel ve tarafsız bir şekilde çeviri yapılmalıdır. Yanlış hazırlanan bir bilirkişi raporu tercümesi teknik olarak yanlış olacağından birçok kişiyi mağdur edebilir.

Bilirkişi Raporu Çevirisi Yapılırken Nelere Dikkat Edilmelidir?

Bilirkişi raporu çevirisi yapılırken orijinal bilirkişi raporuna sadık kalmak oldukça önemlidir.  Farklı anlamlara gelebilecek bir çeviri yapılmamalıdır. Çeviri oldukça yalın, nesnel ve tarafsız bir üslupla hazırlanmalıdır. Herhangi bir öznel yorum içermemelidir. Ayrıca bilirkişi raporu tercümesi hizmeti veren bir çevirmenin, bu raporu çeviride katkısı bulunan tercümanlar haricinde herhangi bir üçüncü kişi ile kesinlikle paylaşmaması gerekir. Davanın durumuna göre davada delil niteliği taşıyabilen bilirkişi raporu, titiz bir şekilde çevrilmelidir. Mesleki bilgi, uzmanlık, hukuki terimlere ve terimlere yatkınlık bilirkişi raporu tercümesinde oldukça önemlidir. Çevirmen, kaynak kültürdeki kanun süreçlerine aşina olmasının yanı sıra hedef kültürdeki kanun süreçlerini de araştırmalı ve hukuk diline hakim olmalıdır.

Kısaca uzman görüşü olarak adlandırılan bilirkişi raporunun kaynak dilden hedef dile tercüme edilmesine bilirkişi raporu çevirisi denir.

Beyanname Çevirisi

Beyanname Çevirisi

Beyanname çevirisi, herhangi bir konu hakkında istenen yazılı bildirimlerin kaynak dilden hedef dile çevrilmesidir. Beyanname bir konu üzerine kişinin yaptığı beyanı belirten belgelerdir. Beyan etmek bildirimde bulunmak anlamına gelir. Bu yüzden yapılacak beyanname çevirileri dosyanın teslim edileceği kurumun istediği şekilde çevrilmelidir. Beyannameler yeri geldiğinde noter onayı gerektirebilirler. Beyanname gerektirebilecek durumların sayısının fazlalığı, beyanname çevirisi yapacak tercümanın hakim olması gereken konu sayısını da arttırır.

Beyanname Çeşitleri

Bir müşterinin tercümandan beyanname çevirisi isteyebileceğibirçok durum vardır. Beyan yapılabilecek konuların sayısı oldukça fazla olduğundan, çeviri gerektiren dosyaların sayısı da fazla olacaktır. Başlıca beyanname çevirisi gerektiren dosyalarından çeşitlerinden birkaçını örnek vermek gerekirse;

Yıllık Beyanname: Çeşitli şekillerde bir yıl içerisinde kazanılan paranın vergi işlemleri gerekçesiyle hesaplanıp vergi dairesine bildirilmesi için kullanılan beyannamedir.

Muhtasar Beyanname: Gelir Vergisi Kanunu’nun 84. Maddesinde, muhtasar beyanname ise işverenler veya vergi tevkifatı yapan diğer kişiler tarafından kesilen vergi matrahlarının toplu olarak vergi dairesine bildirme işlemi olarak açıklanır. Muhtasar beyanname üç aylık ya da aylık olarak bildirilir.

Münferit Beyanname: Yıllık beyannamede açıklanma zorunluluğu bulunmayan kazançların açıklanacağı beyannamedir.

Damga Vergisi Beyannamesi: Damga vergisi kişiler veya kurumlar arasında yapılan resmi işlemlerin doğruluğunu belli etmek için imza veya damga kullanılarak işaretlenen evraklardan alınan vergidir. Damga vergisi beyannamesi vergi dairesine evrak resmileştikten sonra 1 ay geçmeden götürülmelidir.

Beyanname Çevirisinde Nelere Dikkat Edilmeli?

Beyanname çevirileri içerilerinde çeşitli terimler ve beyannamenin konusuna bağlı olarak özel kelimeler bulunabileceği için çeviri yapacak tercüman, çevireceği konuya hakim olmalıdır. Hatalı çeviri yapılması müşteriyi yasal sorunlara sokabilir. Bu nedenle profesyonelliğini ve saygıdeğerliğini korumak isteyen bir tercüman hatasız ve istenen şekilde çeviri yapmaya özen gösterecektir. Eğer çevrilecek dosya noter onayı gerektiriyorsa, bu çeviri notere bağlı yeminli tercüme bürosunda çalışan yeminli tercümanlar tarafından çevrilmelidir. Bu şekilde dosyanın aslı ile notere sunulduğunda noter belgenin gerçek olduğuna emin olabilir.