Firmaların, tanıtım amaçlı kullandığı broşürlerini farklı dil konuşan kitlelere de ulaştırabilmek için aldığı tercüme hizmetine broşür çevirisi denir. Broşürler, geçmişten günümüze kadar var olmaya devam etmiş, etkili tanıtım ve pazarlama araçlarıdır. Markaların, ürünlerini ve hizmetlerini tanıtmak için kullandığı broşürler, hastanelerde bilgi vermek, turistik yerlerde de bölgeyi tanıtmak gibi amaçlarla da kullanılabilir. Farklı diller konuşan insanların yoğun bulunduğu alanlarda broşür çevirisi yaptırmanız faydalı olacaktır.
Firmanız uluslararası pazarlara açılacağı zaman tüm pazarlama içeriklerinizi hedef dile çevirmeniz gerekir. Broşür çevirisi de buna dahildir. Broşür hazırlanırken basım ve dağıtım aşamasına kadar olan süreçte, hedef kitle belirlenip ona göre içerik ve tasarım yapılır. Broşür çevirisi süreci de buna benzer işler.
Broşür Nedir?
Broşür; marka veya firmaların tanıtım yapmak için kullandığı kitapçıktır. Şirket açılışlarını, indirimleri duyurmak; ürün tanıtmak için kullanılabilir. Daha fazla kişiye ulaşarak bilinirliği artırma amacı güder. Broşürlerde, içeriğin yanında görsellik de büyük önem taşır. Bir broşürün ilgi çekebilmesi ve kendini okutabilmesi için göze hitap etmesi gerekir. Dolayısıyla görsel kullanımına, yazıların yerleştirilişine; yani genel tasarıma özen gösterilmelidir. Bunun bir sebebi de bilmeyenlere, firmanın kalitesine ve profesyonelliğine dair ilk izlenimi bu tasarımın verecek olmasıdır.
Broşür Çevirisinin Özellikleri
Pazarlama çevirisinde olduğu gibi broşür çevirisinde de hedef kültüre uygunluk çok büyük önem taşır. Broşür tanıtım amacı güttüğü, talebi ve satışları artırmak istediği için, çevirmenin hedef kitleyi çok iyi tanıması ve kültüre hâkim olması gerekir. Broşür tercümesini, kullanılacağı ülkeye ve kültürüne uygun şekilde yapmak esas hedef olmalıdır.
Broşürlerde görseller, yazı tipleri ve boyutları ilgi çekmede büyük önem taşır. Dolayısıyla çevirisi yapılırken bunlara dikkat edilmesi, cümle uzunluklarının, belirlenmiş alana sığacak şekilde planlanması gerekir.
Broşürlerde mesaj kısa ve akıcı cümlelerle aktarılır. Broşür çevirisinde de bu özellikleri korumak ve Türkçede doğal okunan cümleler kurmak gerekir. Aynı durum bir başka tanıtım materyali olan katalog çevirisi için de geçerlidir.
Hedef kültürü gözeterek ve broşür hazırlamanın inceliklerini bilerek yaptırdığınız broşür tercümesi daha başarılı olacak ve sizi hedefinize ulaştıracaktır. Ancak aksi şekilde hazırlanan broşürler sizin için iş kaybına yol açabileceği gibi tekrar bastırmak da zaman ve para kaybetmenize sebep olacaktır.
İngilizcedeki “web” ve “log” kelimelerin birleşiminden oluşan blog kavramı, kişilerin entelektüel, ticari, vb. amaçlarla oluşturdukları içerikleri kitlelere ulaştırdığı platformdur ve blog çevirisi sayesinde bu kitleyi artırmaları mümkündür. İnternette içerik üreten ve blog sitelerinde paylaşımda bulunan blog yazarlarına blogger denmektedir. Herhangi bir konu hakkında blog yazısı yazılabilir. Blog yazılarının bir dilden başka bir dile aktarılmasınaysa blog çevirisi denir. İnternetin yapı taşları arasında olan bloglar bir web sitesi türüdür.
Neden Blog Çevirisi?
Son zamanlarda sosyal medya kullanımının artmasıyla beraber blog yazarlarında ve yazılarında bir artış görülmüştür. Günümüzde her ne kadar blog yazarlığı hobi amaçlı yapılsa da bunu para kazanmak için yapanların sayısı azımsanmayacak derecede fazladır. Bu sayıların artmasıyla blog yazarları arasında bir rekabet artışı söz konusu olmuştur. Blog yazılarından daha fazla dönüşüm almak isteyen blog yazarları blog çevirisi hizmeti almaları durumunda rakiplerinin önüne geçecektir.
Bir blog sayfasının en temel özelliği sürekli olarak güncellenmesi ve okuyucuyla devamlı etkileşime girmesidir. İçeriklerini yeni bir kitleyle buluşturmak isteyen blog yazarlarına bizim tavsiyemiz blog çevirisi hizmetinden faydalanmalarıdır. Blog yazarları yeni içerik yayınlayarak sitesine çektiği trafiği, blog çevirisiyle iki katına katlayabilir. İçeriklerde blog çeviri hizmetinden yararlanmanın bir diğer avantajları da şunlardır:
İçeriğinizde yer alan çözümleri, bu çözümlere ihtiyacı olan ancak ana dilinizi konuşamayan kitleye ulaştırmak.
Ana dili farklı olan kişileri ziyaretçileriniz arasına dahil ederek sosyal ağınızı genişletmek.
Birden çok dilde makaleler ekleyerek organik arama trafiğinizi arttırmak.
Bu noktada dikkat edilmesi gereken en önemli husus içeriklerinizin uluslararası kitleye uygun olarak yerelleştirilmesidir. Öyle ki, en iyi içeriğiniz bile, hedeflediğiniz kitleye uygun olarak yerelleştirilmezse önemli bir trafik çekmeniz neredeyse imkânsız olacaktır.
Blog Türlerinin Çeşitliliğinin Blog Çevirisine Etkisi
Önceden de bahsedildiği gibi isteyen herkes istediği konuda blog yazısı yazabilir. Teknik bilgiler içeren blog yazısından tutun da sporla ilgili blog yazısına kadar birçok konu hakkında blog yazısı yazılmıştır. Bu noktada çevirmenlerin dikkat etmesi gerekenlerden biri de stratejilerini metin türlerine göre belirlemektir. Daha da açıklayıcı olursak, çevirmenlerin teknik amaçlı yazılan blog yazılarının çevirisinde tutarlılığa, teknik dil kullanımına ve doğrula dikkat etmesi gerekirken, çevirmenler pazarlama amaçlı yazılan blog yazılarının çevirisinde yerelleştirme yaparak hedef dildeki kültürü dikkate alması gerekir.
Bilirkişi raporu çevirisi, bir alanda uzmanlaşmış bir kişinin kanıt, analiz ve değerlendirme sonucu ortaya koyduğu raporun tercüme edilmesi hizmetidir. Bilirkişi raporu, kısaca uzman görüşü olarak adlandırılabilir. İnşaat ve emlak, trafik, hukuki durumlar gibi alanlarda herhangi bir konuda uyuşmazlık yaşandığı zaman teknik bilgiye ihtiyaç duyulursa kurum, kuruluş veya kişiler bilirkişi raporu talep eder. Bu rapor kişisel görüşlere yer vermeden, tamamen nesnel olarak hazırlanır. Eğer mahkeme, bilirkişi raporunun sözlü olarak açıklanmasına karar verirse açıklamalar tutanağa geçirilir. Daha sonra bilirkişinin imzası alınır. Bu raporun sözlü ya da yazılı olarak farklı bir dile çevrilmesine ihtiyaç duyulursa uzman çevirmenler devreye girer.
Kimler Bilirkişi Raporu Çevirisi Yapabilir?
Bilirkişi raporu çevirisi yapacak olan kişilerin deneyim sahibi olması çok önemlidir. Bilirkişi raporu tercümesi genel olarak üniversitelerin 4 yıllık mütercim-tercümanlık bölümlerinden mezun uzman çevirmenler tarafından yapılır. Çevirmenlerin çeviri ve kültür edincine sahip olması çok önemlidir. Bilirkişi raporu tercümesi ayrıca teknik terim bilgisi de gerektirir. Çünkü hazırlanan bu raporlar uzman kişiler tarafından teknik terimler kullanılarak yazılır. Çeviri yapılırken de aynı şekilde, nesnel ve tarafsız bir şekilde çeviri yapılmalıdır. Yanlış hazırlanan bir bilirkişi raporu tercümesi teknik olarak yanlış olacağından birçok kişiyi mağdur edebilir.
Bilirkişi Raporu Çevirisi Yapılırken Nelere Dikkat Edilmelidir?
Bilirkişi raporu çevirisi yapılırken orijinal bilirkişi raporuna sadık kalmak oldukça önemlidir. Farklı anlamlara gelebilecek bir çeviri yapılmamalıdır. Çeviri oldukça yalın, nesnel ve tarafsız bir üslupla hazırlanmalıdır. Herhangi bir öznel yorum içermemelidir. Ayrıca bilirkişi raporu tercümesi hizmeti veren bir çevirmenin, bu raporu çeviride katkısı bulunan tercümanlar haricinde herhangi bir üçüncü kişi ile kesinlikle paylaşmaması gerekir. Davanın durumuna göre davada delil niteliği taşıyabilen bilirkişi raporu, titiz bir şekilde çevrilmelidir. Mesleki bilgi, uzmanlık, hukuki terimlere ve terimlere yatkınlık bilirkişi raporu tercümesinde oldukça önemlidir. Çevirmen, kaynak kültürdeki kanun süreçlerine aşina olmasının yanı sıra hedef kültürdeki kanun süreçlerini de araştırmalı ve hukuk diline hakim olmalıdır.
Kısaca uzman görüşü olarak adlandırılan bilirkişi raporunun kaynak dilden hedef dile tercüme edilmesine bilirkişi raporu çevirisi denir.
Beyanname çevirisi, herhangi bir konu hakkında istenen yazılı bildirimlerin kaynak dilden hedef dile çevrilmesidir. Beyanname bir konu üzerine kişinin yaptığı beyanı belirten belgelerdir. Beyan etmek bildirimde bulunmak anlamına gelir. Bu yüzden yapılacak beyanname çevirileri dosyanın teslim edileceği kurumun istediği şekilde çevrilmelidir. Beyannameler yeri geldiğinde noter onayı gerektirebilirler. Beyanname gerektirebilecek durumların sayısının fazlalığı, beyanname çevirisi yapacak tercümanın hakim olması gereken konu sayısını da arttırır.
Beyanname Çeşitleri
Bir müşterinin tercümandan beyanname çevirisi isteyebileceğibirçok durum vardır. Beyan yapılabilecek konuların sayısı oldukça fazla olduğundan, çeviri gerektiren dosyaların sayısı da fazla olacaktır. Başlıca beyanname çevirisi gerektiren dosyalarından çeşitlerinden birkaçını örnek vermek gerekirse;
Yıllık Beyanname: Çeşitli şekillerde bir yıl içerisinde kazanılan paranın vergi işlemleri gerekçesiyle hesaplanıp vergi dairesine bildirilmesi için kullanılan beyannamedir.
Muhtasar Beyanname: Gelir Vergisi Kanunu’nun 84. Maddesinde, muhtasar beyanname ise işverenler veya vergi tevkifatı yapan diğer kişiler tarafından kesilen vergi matrahlarının toplu olarak vergi dairesine bildirme işlemi olarak açıklanır. Muhtasar beyanname üç aylık ya da aylık olarak bildirilir.
Münferit Beyanname: Yıllık beyannamede açıklanma zorunluluğu bulunmayan kazançların açıklanacağı beyannamedir.
Damga Vergisi Beyannamesi: Damga vergisi kişiler veya kurumlar arasında yapılan resmi işlemlerin doğruluğunu belli etmek için imza veya damga kullanılarak işaretlenen evraklardan alınan vergidir. Damga vergisi beyannamesi vergi dairesine evrak resmileştikten sonra 1 ay geçmeden götürülmelidir.
Beyanname Çevirisinde Nelere Dikkat Edilmeli?
Beyanname çevirileri içerilerinde çeşitli terimler ve beyannamenin konusuna bağlı olarak özel kelimeler bulunabileceği için çeviri yapacak tercüman, çevireceği konuya hakim olmalıdır. Hatalı çeviri yapılması müşteriyi yasal sorunlara sokabilir. Bu nedenle profesyonelliğini ve saygıdeğerliğini korumak isteyen bir tercüman hatasız ve istenen şekilde çeviri yapmaya özen gösterecektir. Eğer çevrilecek dosya noter onayı gerektiriyorsa, bu çeviri notere bağlı yeminli tercüme bürosunda çalışan yeminli tercümanlar tarafından çevrilmelidir. Bu şekilde dosyanın aslı ile notere sunulduğunda noter belgenin gerçek olduğuna emin olabilir.
Belge tercümesi veya belge çevirisi yazılı olarak evrak niteliğinde oluşturulan her türlü içeriğin çevirisi anlamına gelir. Finans, mühendislik, eczacılık, ticaret, tıp, hukuk gibi pek çok alanda yazılan evrakların çevirileri de belge tercümesidir.
Günümüzde içerikler giderek dijital hale gelmiş durumda ve artık elektronik imzalar sayesinde elektronik belgeler oluşturmak da mümkün ancak; yazılı belgeler önemini korumaya devam ediyor. Örneğin, vize başvuruları, mahkeme belgeleri gibi resmi makamlara gönderilen belgelerde yazılı belgeler hala öncelikli olarak tercih ediliyor.
Belge Tercümesi Neleri Kapsar?
Devlet daireleri, okul, hastane gibi kurumlardan istenen resmî belgelerin çevirisi de bu tercüme kapsamındadır. Bu belgelerin çevirisinin doğru yapıldığından, çevirinin güvenilir olduğundan emin olmak gerekir. Bu sebeple kurumlar, genellikle belge çevirisinde yeminli tercüme veya noter onaylı tercüme hizmeti kullanılmasını talep ederler. Bu belgelerin bazıları:
Nikah belgeleri
Tapu
Doğum belgesi
Pasaport
Sözleşmeler
Banka dokümanları
Diploma
Vize başvuru belgeleri
Sabıka kaydı
Sürücü belgesi
Uzmanlık belgesi
Nüfus cüzdanı
Belge Tercümesinde Önemli Noktalar
Şimdiye kadar ağırlıklı olarak resmî belgelerin çevirisinden bahsettik. Ancak kullanıcı kılavuzları, mektuplar veya şirketlerin iç haberleşme metinleri gibi tüm yazılı metinlerin çevrilmesi süreci de belge tercümesine girer. Böyle çeşitli belgelerin tercümesi yapılırken metnin nasıl bir okuyucu kitlesine hitaben yazıldığını tespit etmek, çeviri dilini belirlemede önemlidir.
Belge çevirisinde, metnin içeriğini doğru bir şekilde aktarmanın yanında çevirinin, orijinal metnin üslubunu ve biçimini doğru bir şekilde yansıttığından da emin olmak gerekir. Örneğin, her şirketin kendi içerisinde kullandığı kurumsal bir dil vardır. Bir şirket için çeviri yaparken bu dili benimsemek gerekir.
Tüm belge çevirilerinde doğru karşılıkları, terminolojiyi kullanmak ve bu seçimlerde tutarlı olmak önemlidir. Bu, çevirinizin hem kalitesini hem de güvenilirliğini artıracaktır.