Tıbbi çeviri, bu alandaki tüm belge, rapor, araştırma ve makalelerin çevrilmesi işlemidir. Diğer adıyla ‘medikal çeviri’ olarak da bilinen tıbbi çeviri, tıp alanında geçen bu tüm raporlar, gerekli belgeler ve dokümanların çevrilmesine denir. Tıbbi tercüme, olası en ufak hata da bile büyük sonuçlara sebep olabileceğinden çok riskli bir çeviri türüdür. Bu, tıbbi çevirmenlere büyük sorumluluk yükler çünkü tüm medikal, eczane ve ilaç sektörlerini içerisine alır.
Tıbbi çeviri, anlam bütünlüğü, orijinal metne sadık kalınması ve doğru terim kullanımını gerektirir. Bir tıp çevirmeninin karşılaştığı pek çok zorluk vardır, çünkü en küçük hatalar bile yanlış yorumlanırsa tehlikeli olabilir. Örneğin, bir reklamdaki bir dozajı en ufak ölçekte yanlış ifade etmek, kullanıcıya geri dönüşü olmayan bir zarar verebilir. En iyi çeviri türü, sertifikalı tıbbi tercüme hizmeti veren ve çevirmenlerine güven duyan saygın bir tıbbi tercüme şirketindedir. Bu, tıbbi çevirmenlerinin, imzalı bir belge sunarak çevirinin doğru olduğunu onaylamaya hazır oldukları anlamına gelir.
Tıbbi Çeviri En Çok Nerelerde Kullanılır?
Klinik deney ve raporlar
Reçeteler
Yapılan tıbbi araştırmalar
Doktor raporları
Medikal patentler
Hastalıkların tedavi ve ilaç yöntemleri
İlaç kullanım kılavuzları (Prospektüsler)
Test sonuçları
Günümüzde Tıbbi Çevirinin Önemi Nedir?
İnsan sağlığı açısından tıbbın önemi her geçen gün artarken tıbbi çeviriye duyulan ihtiyaç da artış göstermektedir. Teknolojik gelişmelere başka bir aşamaya geçen ve insansız icra edilip edilemeyeceği tartışılan tıp biliminde birçok cihaz ve uygulama beraberinde dokümantasyon ihtiyacını getiriyor. Bu da daha çok tıbbi tercüme talebi demek.
Bu konuda farklı ülkelerdeki kılavuz belgelerden birine buradan ulaşabilirsiniz.
Türkiye de tıp alanında öne çıkan ülkelerden biri olarak çok sayıda uluslararası tıp kongresine ev sahipliği yapıyor. Bu kongreler genellikle Antalya, İzmir, İstanbul, Muğla gibi turizmin revaçta olduğu alanlarda gerçekleşiyor. Farklı uluslardan birçok meslek uzmanını ağırlayan bu kongrelerde sözlü tıbbi tercüme en çok ihtiyaç duyulan hizmetlerden biri oluyor. Son zamanlarda gerek çalışmalarıyla gerek verilen bu medikal kongreler sayesinde Türkiye sağlık sektöründe oldukça ilerleme kaydetmiştir. Bu da ülkemize bu hizmet sektöründe önemli kazanımlar elde ederek ihracatı ve ihracatı yapılan ürünlerin detaylı çevirilerini arttırmıştır.
Lingopia’nın doğru terim yönetimiyle profesyonel çeviri hizmeti sunduğu alanlardan biri tıbbi çeviri hizmeti. Ameliyat raporu veya tekrara dayalı medikal içerikler için sunulan çeviri hizmetinde PLUS Çeviri ile büyük maliyet avantajı sunabiliyoruz. Çeviri tarifelerimizi mutlaka inceleyin!
Birey ve kurumlar başka ülkelerdeki gelişmelerden haberdar olmak, kendi ülkesindeki olayları uluslararası kamuoyuna aktarmak, çok uluslu bir ülkede tüm vatandaşlara hitap etmek veya uluslararası bir okuyucu kitlesine sahip olmak için haber çevirisi kullanır. Çevirisi yapılan haber metinleri de gazete, online platformlar, haber bültenleri, dergiler gibi ortamlarda yayınlanır.
Haber Çevirisinin Önemi
Küreselleşmeyle birlikte farklı milletlerden insanların birbiriyle iletişimi oldukça artmıştır. Bunda teknolojinin gelişmesi ve sosyal medyanın yaygınlaşması da büyük rol oynamıştır. Uluslararası siyasi ilişkilerin de artmasıyla, insanların farklı ülkelerde yaşananlardan haberdar olması bir ihtiyaç haline gelmiştir. Haber çevirisi, bu ihtiyacın karşılanmasındaki ilk ve en önemli aşamalardandır. Dünyanın bir ucunda yaşananlardan diğer ucundaki insanın haberinin olmasını sağlayan haber tercümesi, farklı ülkelerden insanları birbirine yakınlaştırır.
Haber Çevirisi Türleri
Haber çevirisi, genellikle günlük bir dille yazıldığı için başta kolay gibi görünür. Ancak her çeviride önemli olan kültür unsuru, haber tercümesinde kendini daha çok gösterir. Bu sebeple haber çevirisi tahmin edilenden daha karışıktır.
Gazetelerde, sosyal medyada günlük dil kullanılarak yayınlanan haberlerin yanında tıp, akademi, edebiyat, teknoloji gibi alanlarda yayınlar yapan dergilerdeki haber metinlerinin çevirisi de bu kapsamdadır. Bu çevirilerin doğru yapılabilmesi için hem haber tercümesinin genel kurallarını bilmek hem de o alanda bilgi sahibi olmak gerekir. Böylelikle bir taraftan metin, haber metni niteliğini korur bir taraftan da doğru terminoloji kullanımı ile içerik başarılı bir şekilde çevrilir.
Haber Çevirisinde Dikkat Edilecek Hususlar
Haber çevirisi yaparken bir haber metninin nasıl yazıldığını, yazarken nelere dikkat edildiğini bilmekte fayda vardır. Çünkü bilgileri doğru aktarmanın yanında, aslında metin yeniden yazılır. Haberin hedef kitlesinin kim olduğunu, yayınlanacak kurumun dilinin resmi mi, samimi mi, gündelik mi olduğunu bilmek gerekir.
Haber başlığı, ilk önce okunacak cümle olduğu için okuyucunun ilgisini çekmekte büyük rol oynar. Bu sebeple, başlığı çevirirken hem metnin içeriğine değinen hem de dikkat çekici ifadeler kullanmak gerekir. Bunun yanında, kaynak metinde nelere vurgu yapıldığını tespit edip bunları hedef kültüre uyacak şekilde aktarmak ve kültüre uyarlama çabasında vurguyu kaybetmemek gerekir. Gerçekleşen gelişmeler aktarıldığı için içeriği, yanlış yorumlanmaya mahal vermeyecek şekilde, doğru çevirmek çok önemlidir. Anlaşılır, net cümleler kullanmak, anlatım bozuklukları yapmamak gerekir.
Bu alanda çalışacak çevirmenin, iki dile ve kültüre hâkim olması gerekir. Haber metinlerinde kullanılan ifadeler, ağırlıklı olarak günlük dille yazıldıkları için, bolca kültürel öge barındırır. Örneğin mizah, deyimler çevrilirken dikkatli olunması gereken ögelerdendir.
Haber çevirisinin algı yönetimi ve kültürel aktarım gibi kavramlarla da ciddi bir bağlantısı bulunuyor. Farklı dillerde farklı anlamlar taşıyan deyim ve atasözü gibi ifadelerin uluslararası ilişkilerin şekillenmesinde büyük etkisi olduğundan bu alandaki akademikçalışmaları irdeleyebilirsiniz.
Lingopia olarak binlerce sayfalık haber çevirileri algoritmamız sayesinde özellikle İngilizce-Türkçe ve Türkçe-İngilizce çeviri hizmetlerinde en ucuz çeviri hizmetini Plus Çeviri tarifemizle sunuyoruz. Mutlaka inceleyin!
Doküman çevirisi her türlü konu hakkında yazılabilen elektronik ya da yazılı belgelerin çevrilme işlemine denir. Mühendislik, hukuk, tıp, ekonomi ve mimarlık gibi pek çok alanda yazılan belgelerin çevirisi doküman çevirisinin alanına girer. Dolayısıyla, doküman çevirisi hizmeti sağlayan işletmeler bünyesinde farklı alanlarda uzman çevirmenler çalıştırmalıdır. Bu çevirmenler, kendi alanlarının terminolojisine hâkim ve sektöre dair bilgileri olan çevirmenlerdir. Bu sayede, işletmeler, müşterilerine kaliteli çeviri hizmeti sunar. Doküman çevirisi işlemi sırasında 1000 karakter çeviri ücreti veya kelime başına çeviri ücreti sunulabilir.
Doküman Çevirisinin Önemi
Teknolojinin gelişmesiyle beraber, dünyanın farklı köşelerinden milyonlarca insan artık birbirileriyle rahatça iletişim kurmaktadır. Bunun bir sonucu olaraksa, farklı kültürlere ve dillere sahip insanlar beraber iş kurmakta veya ortaklık yapmaktadır. Ancak bu noktada, bireylerin karşısına çıkan ilk engel dil sorunudur. İşletmeler daha geniş kitlelere ulaşmak isterken dil farklılıkları, karşılaştıkları en büyük sorun haline geliyor.
Dolayısıyla işletmeler yalnızca çeviri hizmeti alarak bu sorunu aşabilir. İş için gerekli dokümanların çevirisi sadece dil engelini ortadan kaldırmakla kalmaz, aynı zamanda müşterilerin de sayısını arttır. Doğru ve kaliteli doküman çevirisi, bir işletmenin tanıtım kampanyalarında etkili olabilmesi için büyük önem taşır ve müşteriyle işletme arasındaki etkileşimi arttırır.
Doküman tercümesi bilgi paylaşımı açısından da oldukça önemlidir. Farklı konulardaki dokümanların çevirisiyle farklı alanlarda bilgi paylaşımı sağlanmış olur. Bilimsel, teknik, edebi alanlarda yazılan dokümanların profesyonel kişiler tarafından çevrilmesi, araştırmacıların ve yazarların keşiflerini uluslararası kitleyle paylaşmalarına yardımcı olur.
Doküman Çevirisi Türleri
Her konu hakkında yazılabilen ve yayınlanan dokümanlar farklı türlerde olabilir. Bu dokümanların çevirisi doğru ve kaliteli olması adına, alanında uzman çevirmenler tarafından yapılmalıdır. Mezuniyet belgesi, sözleşmeler, nüfus cüzdanı gibi resmi dokümanların çevirisi yalnızca noter onaylı yeminli çevirmenler tarafından yapılmaktadır. Yeminli çevirmenler tarafından yapılan çevirinin kaliteli olduğu kanıtlanmıştır. Dolayısıyla, resmi dokümanların çevirisi müşterilerin güvendiği yeminli çevirmenler tarafından yapılır. Resmi dokümanların çevirisi ayrıca şunları da kapsar:
Şartname Çevirisi
Pasaport Çevirisi
Evlilik Cüzdanı Çevirisi
Taahhütname Çevirisi
Tapu Çevirisi
Beyanname Çevirisi
Diploma Çevirisi ve daha fazlası.
Doküman çevirisi, alan ve uzmanlık ayrımına göre çevirmen ataması yapılmasını gerektirir. Ancak artık Google Translate‘in bile şaşırtan performans sergilediği durumlar söz konusu. Biz de bir kısmını yukarıda sunduğumuz şablon halindeki ve tekrara dayalı belgeler için geliştirdiğimiz algoritmalarla en ucuz çeviri hizmeti olan PLUS Çeviri‘yi sunuyoruz. Mutlaka inceleyin!
Yüksek kaliteli bir doküman çevirisi, birden fazla dilde bile iyi biçimlendirilmiş ve yüksek kalitededir. Biçimlendirmenin, görsellerin, altyazıların ve benzerlerinin tutarlı kalması gerekir.
Çeviri teknolojisi, yerelleştirme bilgisi ve kalite güvence önlemleri sayesinde farklı dosya türleri ve sürümleri arasında kusursuz çeviriler elde etmek mümkündür. Bir doküman çevirisinde neler olduğuna bir göz atalım.
Çeviri başlamadan önce biçimlendirme gereksinimlerine hazırlık yapın
Profesyonel çeviri bürosu, çeviri belleği (TM) ve makine çevirisi (MT) ile desteklenen TMS gibi çeviri yazılımlarını kullanır. TM’nin avantajlarından yararlanmak için ilk adım, içeriği (grafikler dahil) belgeden çıkarmaktır. Daha sonra içerik, çeviri için TMS ortamına gider ve ardından aynı biçimlendirmeyle belgeye geri döner.
Her dilin alanı ve biçimlendirmeyi etkileyen kendine has özellikleri vardır
Örneğin, birçok Asya dili çift baytlı karakter kümeleri kullanır. Ayrıca Arapça ve İbranice gibi çift yönlü diller de vardır (metnin sağdan sola okunduğu anlamına gelir). Ve neredeyse her dil eşleştirmesinin çevirileri farklı miktarda yer kaplayacaktır.
Bu, çevirinin neredeyse kesinlikle bir belgenin her yönünü etkileyeceği anlamına gelir. Biçimlendirmenin (aşağıya bakın), kullandığımız her dil için bağlam içinde doğrulanması gerekir.
Yazı tipi oluşturma ve destek gereksinimlerini göz önünde bulundurun
Son on yılda TMS’lerde yaşanan gelişmeler sayesinde çoğu TMS, ana dosya formatı türlerini desteklemektedir. Bu, çeşitli formatlardaki her türlü belgeyle çalışmayı kolaylaştırır. Dosyalar sisteme yüklendikten sonra metin çevrilebilir dizelere bölünür ve çevirmenlerin işini kolaylaştıracak şekilde kolay bir genel bakışla görüntülenir.
Çoğu durumda “bağlamda görüntüleme” ayarı da vardır. Bu, dilbilimcilerin orijinal biçimlendirmeyi görmelerine ve gösterilen ifadelerin amacını (başlık, madde işareti, resim yazısı vb. olup olmadığına bakılmaksızın) anlamalarına olanak tanır. Dilbilimci daha sonra onu bağlama mükemmel şekilde uyacak şekilde tercüme edebilir.
Bugün neredeyse tüm dillerde yazı tipi desteğine güvenebiliriz. Neyse ki, format genellikle diğer tarafta çarpık çıkmıyor. Ancak bazı diller hala kendilerine özgü destek zorlukları sunmaktadır.
Çeviride metin genişletme için alan bırakın
Ancak yer sorunu hala bir sorun teşkil ediyor. Hedef dil orijinal (kaynak) metinden daha fazla kelimeye ihtiyaç duyduğunda çevirmenlerin alanı kalmaz. Orijinal belgenin biçimlendirmesi artık olması gerektiği gibi çalışmıyor.
Global kullanıma hazır içerik oluşturmak için daha yüksek karakter sayısı gerektirebilecek çevirilere yer bırakın.
Doküman Çevirisi Hizmetinde Mizanpajın Önemi
Çeviri sırasında metin miktarı değiştiği için belgenin her bölümünü kontrol etmek önemlidir: grafikler, tablolar, sütunlar, sayfa numaraları ve üstbilgiler/altbilgilerin yanı sıra çapraz referanslar ve köprüler.
Bu işlem tamamlandıktan sonra, doğruluk açısından içindekiler tablosunu (TOC) tüm dizinlerle birlikte inceleriz. Ardından, herhangi bir yeniden sıralamanın dil açısından doğru olduğundan emin oluruz.
Ve son olarak, kağıt boyutu dünyanın her yerinde aynı değildir. Belirli bir bölgede gerekiyorsa farklı bir sayfa boyutu, metnin sayfada nasıl ve nerede görüneceğini etkileyebilir. Yazı tipi desteği genellikle TMS tarafından iyi yönetilir. Yine de tüm çevirilerde olduğu gibi kaliteyi her adımda kontrol etmek önemlidir.
Küresel kullanıma hazır içerik oluşturun ve belge çevirisini kolaylaştırın
İşte karşınızda: Döküman Çevirisi. Muhtemelen düşündüğünüz kadar basit değil! TMS’ler pek çok farklı dil ve format türünü destekleyebilse ve yayınlama yazılımları büyük ilerlemeler kaydetmiş olsa da, belgelerinizi çeviriyi göz önünde bulundurarak ayarlamanız yararlı olacaktır.
Lingopia’da, dünya çapında kullanıma hazır belgeler oluşturmanıza ve zamanında ve bütçeye uygun, yüksek kaliteli doküman çevirileri sağlamanıza yardımcı olmak için işbirliğine dayalı bir yaklaşım benimsiyoruz. Başlamak için bizimle irtibata geçin.
Dışişleri Bakanlığı Tercüme Dairesi Başkanlığı, Dışişleri Bakanlığı’na bağlı olup çeviri politikaları geliştiren ve resmi kurum ve terimlerin karşılıklarını standartlaştıran birimdir. Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı, Türkiye Cumhuriyeti Cumhurbaşkanlığı’na bağlı olarak çalışır. Dışişlerinden sorumlu olan bakanlıktır ve Türkiye’nin diğer ülkeler ve uluslararası örgütlerle olan ilişkilerinin yürütülmesinde büyük rol oynar.
Türkiye Cumhuriyeti’nin 1923 yılında kuruluşundan bu yana Mustafa Kemal Atatürk’ün görüş ve ilkeleri Türk Dış politikasının yürütülmesinde büyük bir rol oynamıştır. Bu amaçla Türkiye Cumhuriyeti 1930’lu yıllardan itibaren barışçı bir dış politika izlemiştir. II. Dünya Savaşı sonrasında uluslararası dış iktisadi ilişkilerin artması ile ve uluslararası ekonomik kuruluşların yaygınlaşmasıyla birlikte bu alandaki çıkarların gözetilmesi görevi Bakanlığa verilmiştir. Çok taraflı diplomasi faaliyetlerinin ve uluslararası örgütlerin çoğalması ise de temsilciliklerin sayısının arttırılmasıyla sonuçlanmıştır.
Soğuk Savaşın da bitmesiyle birlikte Bakanlıkta önemli gelişmeler yaşanmış ve teşkilatta büyük yapısal değişiklere gidilmiştir. Bu dönemde ortaya çıkan yeni devletlerle birlikte dış misyonların sayısı da artmıştır. İşte Dışişleri Bakanlığı Tercüme Dairesi Başkanlığı tam olarak burada devreye girer. Dışişleri Bakanlığı Tercüme Dairesi Başkanlığı’nın görevi her türlü devlet ve örgüt ile yapılacak olan görüşmelerin ve herhangi bir iletişimin doğru ve anlaşılır bir şekilde tercüme edilmesini sağlamaktır. Uluslararası arenada kullanılan terimler, sözcükler ve bunların yazımı ile tercümesi Dışişleri Bakanlığı Tercüme Dairesi Başkanlığı tarafından belirlenir ve tercüme işlemleri bu kriterlere göre yapılır.
Dışişleri Bakanlığı Tercüme Dairesi Başkanlığı Nasıl Çalışır?
Dışişleri Bakanlığı Tercüme Dairesi Başkanlığı bünyesinde diplomatik alanda kullanılan her türlü terminolojiye hakim tercümanlar bulundurur. Bu terimlerin yazılışı, okunuşu ve Türkçedeki karşılıkları ile ilgili çalışmalar Dışişleri Bakanlığı Tercüme Dairesi Başkanlığı tarafından yürütülür. Bu çalışmaların amacı tutarlı ve standart kullanımın sağlanmasıdır. Bu terimler ile ilgili detaylı bilgi almak için bu linki ziyaret ediniz.
Başkanlık ayrıca Bakanlık çalışmalarını tanıtmak ve Tercümanlık mesleğine ilgi duyan gençlere deneyim kazandırmak amacıyla bütün üniversitelerin Mütercim-Tercümanlık veya Dil ve Edebiyat Bölümlerinden çok iyi derecede yabancı dil bilen stajyer öğrenci kabul eder.
Dışişleri Bakanlığı Tercüme Dairesi Başkanlığı, Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı’na bağlı diplomatik ilişkiler ile ilgili her türlü tercüme işlemini yapan ve bu sürecin nasıl yapılması gerektiğini belirleyen Başkanlıktır.
Lingopia staj programı kapsamında çeviri eğitimine önem veriyor ve öğrencilere mezuniyet öncesi derneklerden resmi kurum ve kuruluşlara kadar çeviri sektörünü tanıtıyor.
Eğitiminize yurtdışında devam etmek için denklik belgesi almanız gerektiğinde; yüksek lisans, doktora ve bağlantılı vize başvurularınızda sizden istenecek ilk şeylerden biri diploma çevirisi olacaktır. Yabancı ülkelere iş, göçmenlik gibi başvurularınızda da diploma çevirisi hizmetinden yararlanmanız gerekir.
Resmi olarak işlev görebilmesi için diploma çevirisinde genellikle yeminli çeviri veya noter onaylı çeviri yapılması istenir. Bazı ülkelerde bir belgenin yurtdışında kullanılabilmesi için bunların yanında apostil onayı da alması gerekir. Aksi takdirde belgenin geçerliliği olmayabilir.
Bir çevirmen, çalıştığı dillerde yetkin olduğunu kanıtlayıp noter huzurunda yemin ederek yeminli çevirmen olur. Yeminli çevirmen tarafından verilen hizmeteyse yeminli çeviri denir. Noter onaylı çeviriyse bir yeminli çevirmen tarafından yapılıp noter kontrolünden geçen ve doğruluğu onaylanan çeviridir. Bu işlemler sonrasında kaymakamlık veya valilikten apostil onayı alınabilir. Bu çeviriler, doğruluğuna dair en yüksek güvenilirliği sunan çeviri türlerindendir. Bu sebeple, resmî kurumlar ve şirketler tarafından aslen talep edilen çevirilerdir.
Diploma Çevirisi ve Denklik
Yurtdışında eğitim görmüş kişilerin, Türkiye’de eğitimlerine devam edebilmeleri için denklik belgesi alması gerekir. Mezun oldukları ilköğretim veya ortaöğretim kurumundan aldıkları karne, diploma ve transkript gibi belgelerin incelenerek Türkiye’deki eğitim kurumlarında hangi bölüm ve sınıfa denk geldiğinin bulunması işlemine denklik denir. Türkiye’de eğitimine başlayıp yurtdışında devam edecek kişiler için de tam tersi geçerlidir. Apostil onaylı diploma tercümesi, denklik alabilmek için gerekli belgelerden biridir.
Birleşik Krallık’ta diploma çevirisine ilişkin kuralların yer aldığı bir örneği bu sayfada inceleyebilirsiniz.
Diploma Çevirisi Gerektiren Durumlar
Diploma, bir kişinin herhangi bir okulu veya eğitim programını başarıyla tamamladığını ve o alanda çalışma yetkisine sahip olduğunu gösteren belgedir. İlköğretim ve ortaöğretimin; yabancı dil, müzik, muhasebe, bilgisayar programları gibi farklı alanlarda verilen kursların tamamlanması durumunda kişiye verilir.
Eğitim alınan ülkeden farklı bir ülkede lisans, yüksek lisans veya doktora eğitimi almak amacıyla başvurulan okullar tarafından transkript çevirisi ve diploma çevirisi istenir.
Yukarıda bahsedildiği gibi, farklı bir ülkede eğitimine devam edecek kişilerin denklik alması için de çevirisi gerekir.
Yabancı bir ülkeye yapılan vize veya göçmenlik başvurularında diploma tercümesi talep edilir.
Yabancı kurumlara yapılan iş başvurularında, talep edilmesi durumunda yeminli veya noter onaylı çeviri gerekebilir.
Lingopia, binlerce kez karşılaştığı diplomalara ilişkin sunduğu çeviri hizmetlerini algoritması sayesinde daha uygun bir bütçe etrafında şekillendirdi. Belli bir formatta ve şablonda bize ulaşan belgeleri en uygun bütçeyle nasıl sunduğumuzu anlatan çeviri tarifelerimizi inceleyebilirsiniz.