05330534554 [email protected]
Çeviri Maliyeti

Çeviri Maliyeti

Çeviri maliyeti, hangi aşamalardan oluşacağı başta net olarak ifade edilmiş bir çeviri projesi tamamlandığında alınacak ücrettir. Çeviri fiyatları İngilizce çeviri hizmeti sunanların belirgin bir sayıda olmasından dolayı bu dil çiftinde daha düşükken diğer dil çiftlerinde bu ücret yükselebilmektedir.

Çeviri Maliyeti için Müşteriler Nelere Dikkat Etmeli?

Çeviri maliyeti sorusunun ilk belirleyicisi çeviri yapılacak dil çiftidir. Yazımızın başında da örnek verdiğimiz gibi İngilizce çeviri ile Çince çeviri projelerinin maliyeti birbirinden önemli ölçüde farklıdır. Bazı diller daha yaygın ve dolayısıyla çevirisi daha ucuzken, nadir veya daha karmaşık diller nitelikli çevirmen sayısının azlığı nedeniyle daha pahalıya mal olabilir. Çeviri maliyeti hesaplanması, müşterilerin doğruluk, kalite ve adil maliyetlendirme sağlamak için göz önünde bulundurması gereken çeşitli faktörleri kapsıyor. Çeviri hizmeti almak isteyen müşterilerin akıllarında bulundurması gereken ve her çeviride değişkenlik gösterebilecek faktörleri sıralayacağız.

Çeviri Maliyeti ve Piyasa Faktörü

Çeviri sektöründeki kurumsallaşma ülkemizde istenen düzeyden uzak durumda. Çeviri maliyeti hesaplama sürecinin bir parçası olan şirketleri çeşitli kategorilere ayırabiliriz, bunlar çeviri geçmişi olmayan ve bir yabancı dil bilmeyen kişilerin kurduğu ve genelde yetkinlik değil, “fiyat” odaklı hizmet sunan (genelde noter onaylı tercüme hizmeti sunan) tercüme şirketleri, çeviri geçmişi olmayan ancak yabancı dil bilgisi olan kişilerce kurulmuş ve genelde kar-zarar odaklı yönetilen çeviri büroları ve çeviri geçmişi ve yabancı dil bilgisi olup doğru tercümanlara, hizmet seviyesi anlayışı varsa da editörlere ulaşmaya çalışan Lingopia gibi çeviri şirketleri. Lingopia gibi çeviri şirketleri, çeviri geçmişi ve yabancı dil bilgisinin yanında hizmetlerini ISO 17100 ve diğer standartlara göre yapılandırır.

Lingopia da bir çeviri şirketi olarak yazılı çeviride aşamalı kalite yaklaşımını benimser. “A dilindeki mesajın B dilinde yeniden üretilmesi” tanımının ötesine geçip “çevirmen”, “editör”, “hedef dil editörü”, “terim yönetimi”, “stil kılavuzu” gibi kavramları kullanır.

Çeviri Maliyeti ve Metin İçeriği

Bir diğer çeviri maliyeti faktörü ise çevirisi yapılacak olan metnin içeriğidir. Ülkemizde belirli bir dil çifti için sabit ücretler talep edilmekle birlikte çeviri yapılan her alan aynı uzmanlığı gerektirmez. Örneğin “Kesinlikle katılıyorum”, “Emin değilim” gibi ifadelerin yer aldığı bir anketle bir genetik mühendisliği patenti aynı zorlukta ve karmaşıklıkta olamaz. Basit bir çeviri ve editör kontrolünün ötesine geçen edebi çeviri hizmeti diğer bir örnektir. Yine enerji, finans ve tıp alanlarındaki teknik çeviriler her meslek uzmanının rahatlıkla üstlenebileceği projeler değildir ve bu alanlarda çalışan dil uzmanların yetkinliği ve hak edişleri çeviri maliyeti konusunda etkilidir.

Çeviri Maliyetinde Metnin Hacmi ve Uzmanlık Seviyesi

Çeviri maliyeti sıklıkla kaynak belgedeki kelime sayısına göre belirlenir. Doğru bir maliyet teklifi almak istiyorsanız, tekrarlar ve sayılar ve kodlar gibi istisnalar da dahil olmak üzere kelime sayısını doğru bir şekilde hesaplamalıdır. Müşteri, belgesini çeviri şirketine ileterek kelime sayısı maliyeti için danışmanlık da alabilir. Birçok çeviri şirketi, daha büyük projeler için toplu indirimler sunar, bu nedenle müşteriler varsa bu indirimler hakkında bilgi almalıdır. Metnin hacminin yanında hizmetin kalite seviyesi de çeviri hizmeti sağlayıcıları arasında farklılık gösterir. Daha ucuz seçenekler müşterilere daha cazip görünse de, müşteriler çevirmenlerin uzmanlığının ve itibarının çeviri hizmetinin kalitesini etkileyeceğini göz önünde bulundurmalıdır. Yüksek kaliteli çeviri, hem kaynak hem de hedef dili akıcı bir şekilde konuşan ve konuyu anlayan yetenekli profesyonellerce yapılmalıdır. Kaliteye yatırım yapmak, çevrilen metinde doğruluk ve tutarlılık sağlar.

Çeviri Maliyetinde Editör Etkisi

Çeviri maliyetleri konusunda editör etkisi oldukça önemlidir. Editörler, çevirinin kalitesini artırmak, dil ve anlam hatalarını düzeltmek, metnin tutarlılığını sağlamak ve hedef kitleye uygunluğunu sağlamak için gereklidir. Editör olan bireylerin, çeviri maliyetlerini doğrudan etkilediğini söyleyebiliriz. Çeviri metinlerini düzeltme ve düzenleme süreci için ayrı bir bütçe gerekebilir ve bu, çeviri projesinin toplam maliyetini artırabilir. Editör hizmetlerinin ek maliyetlerinin genellikle çeviri projesinin kalitesini de artıracağını unutmamak gerekir. Editörlerin çeviri projelerine katılımı, çevirinin kalitesini artırır ve sonuç olarak daha profesyonel bir ürün elde edilir. Bu, metnin doğru anlaşılmasını sağlar ve hedef kitleyle daha etkili iletişim kurulmasına yardımcı olur. Bunların yanında editörler çevirinin tutarlılığını da sağlar. Birden fazla çevirmenin üzerinde çalıştığı uzun metinlerde, farklı çeviri stilleri veya terim kullanımları olabilir. Editör, bu tutarsızlıkları gidererek metnin bütünlüğünü korur.

Editör ayrıca, hedef dilin dil bilgisine ve kültürel normlarına uygunluğu sağlamakla da görevlidir. Bir çeviri, doğru dilbilgisi kurallarına uygun olmadığında veya hedef kültürde anlam kaybına neden olabilecek ifadeler içerdiğinde, editör bu sorunları tespit edip düzeltir. Editörlerin çeviri projelerine katılımı, çeviri maliyetlerini artırabilir ancak kaliteyi de bu ölçüde artıracaktır ve metnin hedeflenen kitleye uygunluğunu sağlar. Bu nedenle, profesyonel ve etkili bir çeviri hizmeti için editörlerin rolü büyük önem taşır.

1000 Karakter Çeviri Ücreti Nasıl Belirlenir?

Çevirisi yapılan bir metin, başka bir dile aktarıldığından dolayı kaynak metne göre sayfa sayısının artması ya da azalması mümkündür. Bu noktada, karakter boyutu sayfada yer alacak karakter miktarının değişmesine sebebiyet verir. Bu tür etkenler göz önünde bulundurulduğunda standart bir tarife belirlenmesi gerektiği gayet açık. Ayrıca farklı çevirmenlerin verdiği ücret tarifelerinin de belirli bir standarda tabi tutulması gerekir. Bu yüzden bu standart boşluksuz 1000 karakter çeviri ücreti ya da 180 kelime ücreti olarak belirlenmiştir. Çeviri için ücret istendiğinde genel olarak alınacak cevap 180 kelimesi şu ücret karşılığında ya da 1000 karakter çeviri ücreti şu ücret karşılığında yapılır şeklinde olur. 

Maliyet hesaplamada en yaygın olarak çevirmenler ve firmalar 1000 karakter çeviri ücreti hesabını esas alırlar. Boşluksuz 1000 karakter 1 sayfa kabul edilir. Yani kısacası çeviri maliyeti kaynak dil üzerinden değil, hedef dil üzerinden belirlenir. Ancak bazı firmalar son fiyat için kaynak dili baz alabilirler, dolayısıyla projeye başlanmadan önce detaylı bir şekilde bilgi alınması şarttır. Lingopia’ya ulaşarak ilgili çeviri metninize göre 1000 karakter çeviri ücreti alabilirsiniz!

Nihai Çeviri Maliyetlendirmesi Nasıl Hesaplanır?

Çeviri maliyetinde, üzerine %18 KDV oranı eklenerek nihai ücrete ulaşılır. Ayrıca son yıllarda ülkemizde de uygulama alanı artan hesaplama türü kelime başına ücrettir. Güncel çeviri fiyatları ve bu fiyatların nasıl belirlendiği ile ilgili detaylı bilgi almak için bu web sitesini ziyaret edebilirsiniz. Çeviri maliyetinin, çeviri hizmeti veya tercüme hizmeti için dil çifti, içerik türü, hizmet aşamaları ve içerik hacmine göre hesaplanan ücret olduğunu söylemiştik. Çeviri ücretinde maliyet yönetimi hakkında daha fazla bilgi almak için bu araştırmayı okuyabilirsiniz.

Çeviri Maliyeti Lingopia’da Nasıl Hesaplanır?

Lingopia olarak, müşterilerimizin çeviri ihtiyaçlarına özel olarak düzenlediğimiz çeviri maliyeti tarifelerimizi Eko ve Pro tarifeleriyle benzersiz maliyet avantajlar sunuyoruz. Her müşteriye özel çözümler sunarak, bütçe ve projenin gereksinimlerine en uygun teklifi 1000 karakter çeviri ücreti veya kelime başına çeviri ücreti şeklinde sağlıyoruz. Lingopia olarak hacim indirimleri de sunuyoruz. Büyük projelerde daha düşük maliyetlerle yüksek kaliteli çeviri hizmetini bizden alabilirsiniz. Hızlı teslimat gereksinimleri olan müşterilerimiz için hızlı çeviri seçenekleri sağlıyoruz, ancak bununla birlikte ek ücretlendirme yapıyoruz. Daha esnek bir zaman çizelgesi ile çalışmak isteyen müşterilerimize daha uygun maliyetli seçenekler sunuyoruz.

Tıbbi Çeviri

Tıbbi Çeviri

Tıbbi çeviri, bu alandaki tüm belge, rapor, araştırma ve makalelerin çevrilmesi işlemidir. Diğer adıyla ‘medikal çeviri’ olarak da bilinen tıbbi çeviri, tıp alanında geçen bu tüm raporlar, gerekli belgeler ve dokümanların çevrilmesine denir. Tıbbi tercüme, olası en ufak hata da bile büyük sonuçlara sebep olabileceğinden çok riskli bir çeviri türüdür. Bu, tıbbi çevirmenlere büyük sorumluluk yükler çünkü tüm medikal, eczane ve ilaç sektörlerini içerisine alır.

Tıbbi çeviri, anlam bütünlüğü, orijinal metne sadık kalınması ve doğru terim kullanımını gerektirir. Bir tıp çevirmeninin karşılaştığı pek çok zorluk vardır, çünkü en küçük hatalar bile yanlış yorumlanırsa tehlikeli olabilir. Örneğin, bir reklamdaki bir dozajı en ufak ölçekte yanlış ifade etmek, kullanıcıya geri dönüşü olmayan bir zarar verebilir. En iyi çeviri türü, sertifikalı tıbbi tercüme hizmeti veren ve çevirmenlerine güven duyan saygın bir tıbbi tercüme şirketindedir. Bu, tıbbi çevirmenlerinin, imzalı bir belge sunarak çevirinin doğru olduğunu onaylamaya hazır oldukları anlamına gelir.

Tıbbi Çeviri En Çok Nerelerde Kullanılır?

  • Klinik deney ve raporlar
  • Reçeteler
  • Yapılan tıbbi araştırmalar
  • Doktor raporları
  • Medikal patentler
  • Hastalıkların tedavi ve ilaç yöntemleri
  • İlaç kullanım kılavuzları (Prospektüsler)
  • Test sonuçları

Günümüzde Tıbbi Çevirinin Önemi Nedir?

İnsan sağlığı açısından tıbbın önemi her geçen gün artarken tıbbi çeviriye duyulan ihtiyaç da artış göstermektedir. Teknolojik gelişmelere başka bir aşamaya geçen ve insansız icra edilip edilemeyeceği tartışılan tıp biliminde birçok cihaz ve uygulama beraberinde dokümantasyon ihtiyacını getiriyor. Bu da daha çok tıbbi tercüme talebi demek.

Bu konuda farklı ülkelerdeki kılavuz belgelerden birine buradan ulaşabilirsiniz.

Türkiye de tıp alanında öne çıkan ülkelerden biri olarak çok sayıda uluslararası tıp kongresine ev sahipliği yapıyor. Bu kongreler genellikle Antalya, İzmir, İstanbul, Muğla gibi turizmin revaçta olduğu alanlarda gerçekleşiyor. Farklı uluslardan birçok meslek uzmanını ağırlayan bu kongrelerde sözlü tıbbi tercüme en çok ihtiyaç duyulan hizmetlerden biri oluyor. Son zamanlarda gerek çalışmalarıyla gerek verilen bu medikal kongreler sayesinde Türkiye sağlık sektöründe oldukça ilerleme kaydetmiştir. Bu da ülkemize bu hizmet sektöründe önemli kazanımlar elde ederek ihracatı ve ihracatı yapılan ürünlerin detaylı çevirilerini arttırmıştır.

Lingopia’nın doğru terim yönetimiyle profesyonel çeviri hizmeti sunduğu alanlardan biri tıbbi çeviri hizmeti. Ameliyat raporu veya tekrara dayalı medikal içerikler için sunulan çeviri hizmetinde PLUS Çeviri ile büyük maliyet avantajı sunabiliyoruz. Çeviri tarifelerimizi mutlaka inceleyin!

Haber Çevirisi

Haber Çevirisi

Haber Çevirisi Nedir?

Birey ve kurumlar başka ülkelerdeki gelişmelerden haberdar olmak, kendi ülkesindeki olayları uluslararası kamuoyuna aktarmak, çok uluslu bir ülkede tüm vatandaşlara hitap etmek veya uluslararası bir okuyucu kitlesine sahip olmak için haber çevirisi kullanır. Çevirisi yapılan haber metinleri de gazete, online platformlar, haber bültenleri, dergiler gibi ortamlarda yayınlanır.

Haber Çevirisinin Önemi

Küreselleşmeyle birlikte farklı milletlerden insanların birbiriyle iletişimi oldukça artmıştır. Bunda teknolojinin gelişmesi ve sosyal medyanın yaygınlaşması da büyük rol oynamıştır. Uluslararası siyasi ilişkilerin de artmasıyla, insanların farklı ülkelerde yaşananlardan haberdar olması bir ihtiyaç haline gelmiştir. Haber çevirisi, bu ihtiyacın karşılanmasındaki ilk ve en önemli aşamalardandır. Dünyanın bir ucunda yaşananlardan diğer ucundaki insanın haberinin olmasını sağlayan haber tercümesi, farklı ülkelerden insanları birbirine yakınlaştırır.

Haber Çevirisi Türleri

Haber çevirisi, genellikle günlük bir dille yazıldığı için başta kolay gibi görünür. Ancak her çeviride önemli olan kültür unsuru, haber tercümesinde kendini daha çok gösterir. Bu sebeple haber çevirisi tahmin edilenden daha karışıktır.

Gazetelerde, sosyal medyada günlük dil kullanılarak yayınlanan haberlerin yanında tıp, akademi, edebiyat, teknoloji gibi alanlarda yayınlar yapan dergilerdeki haber metinlerinin çevirisi de bu kapsamdadır. Bu çevirilerin doğru yapılabilmesi için hem haber tercümesinin genel kurallarını bilmek hem de o alanda bilgi sahibi olmak gerekir. Böylelikle bir taraftan metin, haber metni niteliğini korur bir taraftan da doğru terminoloji kullanımı ile içerik başarılı bir şekilde çevrilir.

Haber Çevirisinde Dikkat Edilecek Hususlar

Haber çevirisi yaparken bir haber metninin nasıl yazıldığını, yazarken nelere dikkat edildiğini bilmekte fayda vardır. Çünkü bilgileri doğru aktarmanın yanında, aslında metin yeniden yazılır. Haberin hedef kitlesinin kim olduğunu, yayınlanacak kurumun dilinin resmi mi, samimi mi, gündelik mi olduğunu bilmek gerekir.

Haber başlığı, ilk önce okunacak cümle olduğu için okuyucunun ilgisini çekmekte büyük rol oynar. Bu sebeple, başlığı çevirirken hem metnin içeriğine değinen hem de dikkat çekici ifadeler kullanmak gerekir. Bunun yanında, kaynak metinde nelere vurgu yapıldığını tespit edip bunları hedef kültüre uyacak şekilde aktarmak ve kültüre uyarlama çabasında vurguyu kaybetmemek gerekir. Gerçekleşen gelişmeler aktarıldığı için içeriği, yanlış yorumlanmaya mahal vermeyecek şekilde, doğru çevirmek çok önemlidir. Anlaşılır, net cümleler kullanmak, anlatım bozuklukları yapmamak gerekir.

Bu alanda çalışacak çevirmenin, iki dile ve kültüre hâkim olması gerekir. Haber metinlerinde kullanılan ifadeler, ağırlıklı olarak günlük dille yazıldıkları için, bolca kültürel öge barındırır. Örneğin mizah, deyimler çevrilirken dikkatli olunması gereken ögelerdendir.

Haber çevirisinin algı yönetimi ve kültürel aktarım gibi kavramlarla da ciddi bir bağlantısı bulunuyor. Farklı dillerde farklı anlamlar taşıyan deyim ve atasözü gibi ifadelerin uluslararası ilişkilerin şekillenmesinde büyük etkisi olduğundan bu alandaki akademik çalışmaları irdeleyebilirsiniz.

Lingopia olarak binlerce sayfalık haber çevirileri algoritmamız sayesinde özellikle İngilizce-Türkçe ve Türkçe-İngilizce çeviri hizmetlerinde en ucuz çeviri hizmetini Plus Çeviri tarifemizle sunuyoruz. Mutlaka inceleyin!

Doküman Çevirisi

Doküman Çevirisi

Doküman çevirisi her türlü konu hakkında yazılabilen elektronik ya da yazılı belgelerin çevrilme işlemine denir. Mühendislik, hukuk, tıp, ekonomi ve mimarlık gibi pek çok alanda yazılan belgelerin çevirisi doküman çevirisinin alanına girer. Dolayısıyla, doküman çevirisi hizmeti sağlayan işletmeler bünyesinde farklı alanlarda uzman çevirmenler çalıştırmalıdır. Bu çevirmenler, kendi alanlarının terminolojisine hâkim ve sektöre dair bilgileri olan çevirmenlerdir. Bu sayede, işletmeler, müşterilerine kaliteli çeviri hizmeti sunar. Doküman çevirisi işlemi sırasında 1000 karakter çeviri ücreti veya kelime başına çeviri ücreti sunulabilir.

Doküman Çevirisinin Önemi

Teknolojinin gelişmesiyle beraber, dünyanın farklı köşelerinden milyonlarca insan artık birbirileriyle rahatça iletişim kurmaktadır. Bunun bir sonucu olaraksa, farklı kültürlere ve dillere sahip insanlar beraber iş kurmakta veya ortaklık yapmaktadır. Ancak bu noktada, bireylerin karşısına çıkan ilk engel dil sorunudur. İşletmeler daha geniş kitlelere ulaşmak isterken dil farklılıkları, karşılaştıkları en büyük sorun haline geliyor.

Dolayısıyla işletmeler yalnızca çeviri hizmeti alarak bu sorunu aşabilir. İş için gerekli dokümanların çevirisi sadece dil engelini ortadan kaldırmakla kalmaz, aynı zamanda müşterilerin de sayısını arttır. Doğru ve kaliteli doküman çevirisi, bir işletmenin tanıtım kampanyalarında etkili olabilmesi için büyük önem taşır ve müşteriyle işletme arasındaki etkileşimi arttırır.

Doküman tercümesi bilgi paylaşımı açısından da oldukça önemlidir. Farklı konulardaki dokümanların çevirisiyle farklı alanlarda bilgi paylaşımı sağlanmış olur. Bilimsel, teknik, edebi alanlarda yazılan dokümanların profesyonel kişiler tarafından çevrilmesi, araştırmacıların ve yazarların keşiflerini uluslararası kitleyle paylaşmalarına yardımcı olur.

Doküman Çevirisi Türleri

Her konu hakkında yazılabilen ve yayınlanan dokümanlar farklı türlerde olabilir. Bu dokümanların çevirisi doğru ve kaliteli olması adına, alanında uzman çevirmenler tarafından yapılmalıdır. Mezuniyet belgesi, sözleşmeler, nüfus cüzdanı gibi resmi dokümanların çevirisi yalnızca noter onaylı yeminli çevirmenler tarafından yapılmaktadır. Yeminli çevirmenler tarafından yapılan çevirinin kaliteli olduğu kanıtlanmıştır. Dolayısıyla, resmi dokümanların çevirisi müşterilerin güvendiği yeminli çevirmenler tarafından yapılır. Resmi dokümanların çevirisi ayrıca şunları da kapsar:

  • Şartname Çevirisi
  • Pasaport Çevirisi
  • Evlilik Cüzdanı Çevirisi
  • Taahhütname Çevirisi
  • Tapu Çevirisi
  • Beyanname Çevirisi
  • Diploma Çevirisi ve daha fazlası.

Doküman çevirisi, alan ve uzmanlık ayrımına göre çevirmen ataması yapılmasını gerektirir. Ancak artık Google Translate‘in bile şaşırtan performans sergilediği durumlar söz konusu. Biz de bir kısmını yukarıda sunduğumuz şablon halindeki ve tekrara dayalı belgeler için geliştirdiğimiz algoritmalarla en ucuz çeviri hizmeti olan PLUS Çeviri‘yi sunuyoruz. Mutlaka inceleyin!

Yüksek kaliteli bir doküman çevirisi, birden fazla dilde bile iyi biçimlendirilmiş ve yüksek kalitededir. Biçimlendirmenin, görsellerin, altyazıların ve benzerlerinin tutarlı kalması gerekir.

Çeviri teknolojisi, yerelleştirme bilgisi ve kalite güvence önlemleri sayesinde farklı dosya türleri ve sürümleri arasında kusursuz çeviriler elde etmek mümkündür. Bir doküman çevirisinde neler olduğuna bir göz atalım.

Çeviri başlamadan önce biçimlendirme gereksinimlerine hazırlık yapın

Profesyonel çeviri bürosu, çeviri belleği (TM) ve makine çevirisi (MT) ile desteklenen TMS gibi çeviri yazılımlarını kullanır. TM’nin avantajlarından yararlanmak için ilk adım, içeriği (grafikler dahil) belgeden çıkarmaktır. Daha sonra içerik, çeviri için TMS ortamına gider ve ardından aynı biçimlendirmeyle belgeye geri döner. 

Her dilin alanı ve biçimlendirmeyi etkileyen kendine has özellikleri vardır

 Örneğin, birçok Asya dili çift baytlı karakter kümeleri kullanır. Ayrıca Arapça ve İbranice gibi çift yönlü diller de vardır (metnin sağdan sola okunduğu anlamına gelir). Ve neredeyse her dil eşleştirmesinin çevirileri farklı miktarda yer kaplayacaktır. 

Bu, çevirinin neredeyse kesinlikle bir belgenin her yönünü etkileyeceği anlamına gelir. Biçimlendirmenin (aşağıya bakın), kullandığımız her dil için bağlam içinde doğrulanması gerekir.

Yazı tipi oluşturma ve destek gereksinimlerini göz önünde bulundurun

Son on yılda TMS’lerde yaşanan gelişmeler sayesinde çoğu TMS, ana dosya formatı türlerini desteklemektedir. Bu, çeşitli formatlardaki her türlü belgeyle çalışmayı kolaylaştırır. Dosyalar sisteme yüklendikten sonra metin çevrilebilir dizelere bölünür ve çevirmenlerin işini kolaylaştıracak şekilde kolay bir genel bakışla görüntülenir. 

Çoğu durumda “bağlamda görüntüleme” ayarı da vardır. Bu, dilbilimcilerin orijinal biçimlendirmeyi görmelerine ve gösterilen ifadelerin amacını (başlık, madde işareti, resim yazısı vb. olup olmadığına bakılmaksızın) anlamalarına olanak tanır. Dilbilimci daha sonra onu bağlama mükemmel şekilde uyacak şekilde tercüme edebilir. 

Bugün neredeyse tüm dillerde yazı tipi desteğine güvenebiliriz. Neyse ki, format genellikle diğer tarafta çarpık çıkmıyor. Ancak bazı diller hala kendilerine özgü destek zorlukları sunmaktadır.

Çeviride metin genişletme için alan bırakın

Ancak yer sorunu hala bir sorun teşkil ediyor. Hedef dil orijinal (kaynak) metinden daha fazla kelimeye ihtiyaç duyduğunda çevirmenlerin alanı kalmaz. Orijinal belgenin biçimlendirmesi artık olması gerektiği gibi çalışmıyor. 

Global kullanıma hazır içerik oluşturmak için daha yüksek karakter sayısı gerektirebilecek çevirilere yer bırakın. 

Doküman Çevirisi Hizmetinde Mizanpajın Önemi

Çeviri sırasında metin miktarı değiştiği için belgenin her bölümünü kontrol etmek önemlidir: grafikler, tablolar, sütunlar, sayfa numaraları ve üstbilgiler/altbilgilerin yanı sıra çapraz referanslar ve köprüler. 

Bu işlem tamamlandıktan sonra, doğruluk açısından içindekiler tablosunu (TOC) tüm dizinlerle birlikte inceleriz. Ardından, herhangi bir yeniden sıralamanın dil açısından doğru olduğundan emin oluruz. 

Ve son olarak, kağıt boyutu dünyanın her yerinde aynı değildir. Belirli bir bölgede gerekiyorsa farklı bir sayfa boyutu, metnin sayfada nasıl ve nerede görüneceğini etkileyebilir. Yazı tipi desteği genellikle TMS tarafından iyi yönetilir. Yine de tüm çevirilerde olduğu gibi kaliteyi her adımda kontrol etmek önemlidir. 

Küresel kullanıma hazır içerik oluşturun ve belge çevirisini kolaylaştırın

İşte karşınızda: Döküman Çevirisi. Muhtemelen düşündüğünüz kadar basit değil! TMS’ler pek çok farklı dil ve format türünü destekleyebilse ve yayınlama yazılımları büyük ilerlemeler kaydetmiş olsa da, belgelerinizi çeviriyi göz önünde bulundurarak ayarlamanız yararlı olacaktır. 

Lingopia’da, dünya çapında kullanıma hazır belgeler oluşturmanıza ve zamanında ve bütçeye uygun, yüksek kaliteli  doküman çevirileri sağlamanıza yardımcı olmak için işbirliğine dayalı bir yaklaşım benimsiyoruz. Başlamak için bizimle irtibata geçin.

Dışişleri Bakanlığı Tercüme Dairesi Başkanlığı

Dışişleri Bakanlığı Tercüme Dairesi Başkanlığı

Dışişleri Bakanlığı Tercüme Dairesi Başkanlığı, Dışişleri Bakanlığı’na bağlı olup çeviri politikaları geliştiren ve resmi kurum ve terimlerin karşılıklarını standartlaştıran birimdir. Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı, Türkiye Cumhuriyeti Cumhurbaşkanlığı’na bağlı olarak çalışır. Dışişlerinden sorumlu olan bakanlıktır ve Türkiye’nin diğer ülkeler ve uluslararası örgütlerle olan ilişkilerinin yürütülmesinde büyük rol oynar.

Türkiye Cumhuriyeti’nin 1923 yılında kuruluşundan bu yana Mustafa Kemal Atatürk’ün görüş ve ilkeleri Türk Dış politikasının yürütülmesinde büyük bir rol oynamıştır. Bu amaçla Türkiye Cumhuriyeti 1930’lu yıllardan itibaren barışçı bir dış politika izlemiştir. II. Dünya Savaşı sonrasında uluslararası dış iktisadi ilişkilerin artması ile ve uluslararası ekonomik kuruluşların yaygınlaşmasıyla birlikte bu alandaki çıkarların gözetilmesi görevi Bakanlığa verilmiştir. Çok taraflı diplomasi faaliyetlerinin ve uluslararası örgütlerin çoğalması ise de temsilciliklerin sayısının arttırılmasıyla sonuçlanmıştır.

Soğuk Savaşın da bitmesiyle birlikte Bakanlıkta önemli gelişmeler yaşanmış ve teşkilatta büyük yapısal değişiklere gidilmiştir. Bu dönemde ortaya çıkan yeni devletlerle birlikte dış misyonların sayısı da artmıştır. İşte Dışişleri Bakanlığı Tercüme Dairesi Başkanlığı tam olarak burada devreye girer. Dışişleri Bakanlığı Tercüme Dairesi Başkanlığı’nın görevi her türlü devlet ve örgüt ile yapılacak olan görüşmelerin ve herhangi bir iletişimin doğru ve anlaşılır bir şekilde tercüme edilmesini sağlamaktır. Uluslararası arenada kullanılan terimler, sözcükler ve bunların yazımı ile tercümesi Dışişleri Bakanlığı Tercüme Dairesi Başkanlığı tarafından belirlenir ve tercüme işlemleri bu kriterlere göre yapılır.

Dışişleri Bakanlığı Tercüme Dairesi Başkanlığı Nasıl Çalışır?

Dışişleri Bakanlığı Tercüme Dairesi Başkanlığı bünyesinde diplomatik alanda kullanılan her türlü terminolojiye hakim tercümanlar bulundurur. Bu terimlerin yazılışı, okunuşu ve Türkçedeki karşılıkları ile ilgili çalışmalar Dışişleri Bakanlığı Tercüme Dairesi Başkanlığı tarafından yürütülür. Bu çalışmaların amacı tutarlı ve standart kullanımın sağlanmasıdır. Bu terimler ile ilgili detaylı bilgi almak için bu linki ziyaret ediniz.

Başkanlık ayrıca Bakanlık çalışmalarını tanıtmak ve Tercümanlık mesleğine ilgi duyan gençlere deneyim kazandırmak amacıyla bütün üniversitelerin Mütercim-Tercümanlık veya Dil ve Edebiyat Bölümlerinden çok iyi derecede yabancı dil bilen stajyer öğrenci kabul eder.

Dışişleri Bakanlığı Tercüme Dairesi Başkanlığı, Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı’na bağlı diplomatik ilişkiler ile ilgili her türlü tercüme işlemini yapan ve bu sürecin nasıl yapılması gerektiğini belirleyen Başkanlıktır.

Lingopia staj programı kapsamında çeviri eğitimine önem veriyor ve öğrencilere mezuniyet öncesi derneklerden resmi kurum ve kuruluşlara kadar çeviri sektörünü tanıtıyor.