Farsça çeviri, Farsça dilinin sözlü ya da yazılı olarak başka bir dile anlam korunacak şekilde aktarılmasına denir. Farsça günümüzde İran, Afganistan ve Tacikistan’da resmi dil olarak kullanılmaktadır. Bu ülkelerde ve Özbekistan’da yaklaşık 110 milyon insanın ana dili Farsçadır. Bunun haricinde 50 milyon kişinin ikinci dil olarak Farsçayı kullandığı kabul edilmektedir. 2006 yılında UNESCO’ya Farsça’nın ‘’Uluslararası Ana Dil’’ statüsündeki dillerden biri olarak seçilmesi için başvuru yapılmıştır.
Farsçanın Tarihi
Tarihine bakıldığında Farsça, kaynağı M.Ö. 550-330 yılları arasında İran’da hüküm süren Parsa halkının konuştuğu dildir. Bir zamanlar Pers İmparatorluğunun resmi dili olarak kullanılmıştır ve bu dönemde oldukça geniş bir kullanım alanına yayılmıştır. İran’ın İslamlaşmasıyla beraber Arapça’dan ve bölgede Türklerin hakimiyetinin artmasıyla da Türkçeden etkilenmiştir. Aynı şekilde Farsça da bu dilleri ve Boşnakça, Urduca gibi birçok dili de etkilemiştir.
Farsçanın Dil Özellikleri
Farsça, Arapça ile karıştırılmasına rağmen Arapçayla aynı dil ailesinde değildir. Arapça, Hami-Sami dil ailesinin Sami kolunda yer alırken Farsça ise Hint-Avrupa dil ailesinin Asya kolunda, Hint-İran dilleri kategorisinde yer alır. İslamiyetten önce Pehlevi Alfabesi ile yazılan Farsça; bugün İran ve Afganistan’da Arap alfabesi kökenli Fars alfabesi ile, Tacikistan’da ise Kiril alfabesi ile yazılmaktadır. 1967 yılında İran tarafından Latin alfabe kullanımı kabul edilmişti 2000 yılında gerçekleşen İslami devrimden sonra Latin alfabe sadece yer isimleri için kullanılmaya başlandı. Alfabesinde 32 harf bulunan Farsça, yapı bakımından ise eklemeli bir dildir. Fransızca, Almanca gibi Avrupa dillerinde görülen sözcük cinsiyetleri Farsçada bulunmamaktadır.
Farsça Çeviri Neden Önemli?
Türkiye’nin komşusu olan İran’ın resmi dili olduğu için Türkiye’de Farsça çevirinin önemli bir yer tutması kaçınılmaz bir sonuçtur. Göçmenlik dosyaları, pazarlama içerik yerelleştirmesi, hukuk çevirisi gibi alanlar başta olmak üzere birçok Farsça çeviri hizmeti talebi bulunmaktadır. Ayrıca Farsça, İslam Dünyası’nın ikinci kültür dilidir bu da Orta Doğu başta olmak üzere birçok ülkede Farsça çeviri ihtiyacı doğurur. İran edebiyatı da özellikle tasavvufla ilgili eserleriyle bilinmekte ve oldukça sevilmektedir.
İngilizce Farsça Çeviri Kolay Mıdır?
İngilizce’den Farsça’ya çeviri yapmak çeşitli faktörler nedeniyle zorlu bir görev olabilir. Başlıca zorluklardan biri, iki dil arasında dilbilgisi, kelime bilgisi ve cümle yapısı açısından önemli farklılıklar olmasıdır. Farsça, zengin bir tarihe ve kültüre sahip karmaşık bir dildir ve ana dili İngilizce olmayanlar için anlaşılması zor olabilecek kendine özgü kuralları ve nüansları vardır.
İngilizceyi Farsçaya çevirirken karşılaşılan bir diğer zorluk da bazı kelime ve ifadelerin doğrudan karşılıklarının bulunmamasıdır. Farsça, İngilizceden farklı bir alfabeye ve telaffuz sistemine sahiptir, bu da amaçlanan anlamı iletmek için doğru kelimeleri bulmayı zorlaştırabilir. Ayrıca, Farsça’da İngilizce’de doğrudan çevirisi bulunmayan birçok deyimsel ifade ve kültürel referans bulunmaktadır.
Kültürel farklılıklar da İngilizceyi Farsçaya çevirirken zorluk yaratabilir. Farsça, İran, Afganistan ve Tacikistan dahil olmak üzere birçok ülkede konuşulmaktadır ve her ülkenin kendine özgü kültürel bağlamı ve dil varyasyonları vardır. Çevirmenler bu farklılıkların farkında olmalı ve çevirilerini buna göre uyarlayabilmelidir.
Bu zorluklara rağmen, modern çeviri araçları ve yetenekli çevirmenlerin uzmanlığı sayesinde İngilizceyi Farsçaya doğru ve etkili bir şekilde çevirmek mümkündür. Her iki dili ve kültürü derinlemesine anlamanın yanı sıra doğruluk ve ayrıntılara dikkat etme konusunda kararlılık gerektirir.
“Zoom Türkçeye Çevirme” imkanını arıyor veya “Zoom uygulaması nasıl Türkçeye çevrilir?” sorusunun cevabını merak ediyorsanız doğru sayfadasınız. Profesyonel çeviri hizmetleri sunan Lingopia, teknolojik gelişmeleri de takip edip okurlarını bilgilendiriyor. Zoom üzerinden simultane çeviri ihtiyacı için bu yazımızı okuyabilirsiniz.
Pandemi ile birlikte sıkça kullanılan Zoom uygulamasının Türkçe versiyonu merakla bekleniyor. Ancak şirket ürün lansmanının üzerinden 1 yıl geçmesine rağmen bu konuda bir aksiyon almış değil.
“Zoom uygulaması nasıl Türkçeye çevrilir?” sorusunun cevabını çok sayıda Türk kullanıcı merak ediyor.
Aşağıdaki dil değiştirme açıklamaları Zoom sitesinin İngilizce sayfasından alınıp Türkçeye çevrilmiş olsa da birçok forumda da belirtildiği gibi Zoom Türkçeye Çevirme seçeneği maalesef henüz bulunmamaktadır. Yani Zoom şirketi Türkiye’deki kullanılar için, Mart 2021’de bile ara yüzünün Türkçe versiyonunu sunmamış durumdadır. Bununla birlikte, ileriye dönük olarak dil değiştirme ayarlarını sizin için Türkçe’ye tercüme ettik ve Zoom’u Türkçe kullanabilmeniz için YouTube videoları dahil önerilerde bulunduk.
Zoom’da dilinizi değiştirin
Genel Bakış
Zoom istemcinizde ve Zoom web sitesinde Zoom tarafından görüntülenen dili değiştirebilirsiniz. Zoom istemcileri için aşağıdaki diller desteklenmektedir:
Çince (Basitleştirilmiş ve Geleneksel)
İngilizce
Fransızca
Almanca
İtalyanca
Japonca
Korece
Portekizce
Rusça
İspanyolca
Vietnamca
Android ve iOS istemcilerinde, Zoom’un dili varsayılan işletim sistemi dili tarafından belirlenir.
Yönergeler
Windows görev çubuğunda ^ öğesini seçin.
Bildirim tepsisindeki Yakınlaştır simgesine sağ tıklayın.
Dilleri Değiştir’in üzerine gelin.
İstenilen dili seçin.
Zoom yeniden başlatılacak ve yeniden oturum açmanız gerekecek.
Zoom.us, varsayılan tarayıcı dilinizde otomatik olarak görüntülenir. Ancak, gerekirse dili değiştirebilirsiniz.
Zoom.us adresinde herhangi bir sayfanın en altına gidin.
Dil yazan yerin altında açılır menüyü tıklayın.
Dilinizi seçiniz.
Sayfa dili belirlediğiniz dile anında dönüşecektir.
Zoom hesabınızda oturum açarken zoom.us adresinde dilinizi değiştirirseniz, profilinizde de otomatik olarak değişecektir. Bununla birlikte, profilinizin ve hesap ayarlarınızın web’de Zoom’da oturum açtığınızda her zaman belirli bir dilde görüntülenmesini istiyorsanız, profilinizde bir dil ayarlayabilirsiniz.
Profilinizdeki dili değiştirmek için:
Zoom web portalında oturum açın ve Profilim’e gidin.
Lingopia, pandemiyle birlikte iptal edilen fiziksel toplantı, kongre ve konferanslardaki çeviri hizmetini tek tuşla ev ve ofisinize taşıyor! İngilizceden Koreceye tüm dillerde simultane tercümanları Zoom çeviri platformu üzerinde bir araya getirip en uygun sözlü çeviri çözümlerini sunuyoruz. Bize hemen ulaşın!
İspanyolca tercüman, İspanyolca diline hakim olan, ülkemizde bu dilde yapılan işlerde iletişimi sağlayan eğitimli çevirmendir. İspanya, Türkiye’nin birçok alışveriş ve ticaret yaptığı, zengin geçmişimiz olan bir ülkedir. Türkiye İhracatçılar Meclisinin İspanya hedef pazar ülke analizinde, İspanya’nın Türkiye’den ithal ettiği ürünler arasında motorlu taşıtlar, çocuk kıyafetleri, çelik rulo ve pamuk kıyafetler bulunduğu tespit edilmiştir. Ticaret yapılırken iki ülkenin iletişim kurması gerekir. Dil bariyerinin önüne geçebilmeleri için bir İspanyolca tercüman şarttır. Böylelikle, iki şirket arasında konuşmalar yapılabilir, ticaret konusunda anlaşılabilir. İhracat ülkemizin geliri için çok önemlidir. Gelişmeye devam edebilmek için marketimizin zengin ve ihracat ettiğimiz ürünlerin fazla olması gerekir. Bu durumlarda İspanyolca tercümanlar devreye girer.
İspanyolca Tercüman ve Özellikleri
İspanyolca tercümanlık yapmaya başlamadan önce bir çevirmenin hem kendi diline hem de İspanyolca’ya hakim olması gerekir. İki dilde de bulunan özel deyimlerin ve terimlerin nasıl aktarılacağını iyi bilmeli, hiçbir küçük ayrıntıyı kaçırmadan çeviri yapabilmelidir. Bunun yanında iyi bir sektörde iş bulabilmek için İspanya ile yapılan işleri araştırıp, o alanlarda araştırma yapmalı ve kendine bir birikim sağlamalıdır. Dile hakim olan ancak hiçbir alana yönelmeyen tercüman yeterli olmayacaktır. Bunun yanında İspanya haber sitelerini takip etmeli, ülke hakkında kendini bilgilendirmelidir. İyi bir tercüme yapmak isteyen kişinin iki ülke hakkında da bilgisinin fazla olması gerekir çünkü genel kültür tercümanlık işinin en önemli unsurlarından biridir. İspanyolca bir Romen dili olduğundan dili iyi bilen İspanyolca tercümanın İtalyanca, Fransızca ve Portekizce dillerini öğrenmesi daha kolay olacaktır. Çeviri yapabildiği dil sayısını arttırmak isteyen bir tercüman bu dillere yönelebilir.
İspanyolca Tercüman Nasıl Olunur?
Ülkemizde İspanyolca mütercim tercümanlık bölümü bulunmamaktadır. Bu nedenle İspanyolca tercümanlık yapmak isteyen kişinin biraz da kendini eğitmesi gerekir. İspanyolca dili ve edebiyatı bölümünü okuyarak dil hakkında bilgi sahibi olabilir. Birçok İspanyolca eser ve metin okuyacağından genel kültürü de artacaktır. Ancak tercüme konusunda kendi kendisini geliştirmesi gerekir. Bölümü okurken bir yandan da çeviri yapıp tecrübe kazanması yararına olacaktır. Mezun olduktan sonra bir çeviri bürosunda işi öğrenerek yetenekli bir tercüman olabilir.
Freelance kelimesi Türkçe’de “serbest çalışmak” anlamına gelir. Dolayısıyla freelance tercümanlar da serbest olarak çalışan kişilerdir. Ancak bir tanım yapacak olursak, freelance tercüman, herhangi bir çeviri şirketine bağlı olarak çalışmayan doğrudan müşterilerine tercüme hizmeti veren kişilere denir. Öte yandan, çeviri büroları da kendi bünyelerinde freelance tercüman çalıştırabilir. Bu kişiler, bağlı oldukları bürolarla çalışmalarını internet üzerinden yürütür. Freelance tercümanların belirli çalışma saatleri yoktur ve istedikleri yerde çalışabilirler. Günümüzde, rahat ve esnek çalışma koşulları yüzünden bu alana olan ilgi artmıştır. Oldukça cazip gelse de freelance tercüman olarak çalışmanın avantajları olduğu kadar dezavantajları da vardır.
Freelance Tercüman Olarak Çalışmanın Avantajları
Freelance tercüman olarak çalışmanın birçok avantajı olduğunu söylemiştik. Öyle ki, günümüzde de çok fazla kişi tarafından tercih edilmesinin sebebi bu avantajlardır. Peki freelance tercüman olarak çalışmanın avantajları nedir?
Serbest çevirmen istihdamının fazla olması
Çoğu şirket büyük ölçüde online olarak faaliyetlerini yürüttüğünden şirketlerini uluslararası platformda genişletmek kolay hale geliyor. Bu anlamda başvuracakları ilk kişiler çevirmenler ve yerelleştirme uzmanları oluyor. Aslında denizaşırı ülkelerin pazarlarına açılmak isteyen şirketlerin yaptıkları ilk şey freelance tercümanla çalışmaktır.
Esnek çalışma saatleri
Freelance tercümanlar çalışma saatlerini kendi belirler. İster akşam ister sabah olsun en üretken olduğu zamanı seçer ve ona göre çalışır. İşlerini erkenden bitirip günlük olarak istediği aktiviteyi yapabilir.
Global olabilme şansı
Freelance tercüman olarak çalışmanın en çekici yanlarından biri de global olarak çalışma fırsatı sağlamasıdır. Freelance tercümanlar sadece yerel müşterilerle çalışmaz. İnternet ve iletişim olanakları sayesinde farklı ülkelerden kendilerine müşteri bulabilir. Dünyanın herhangi bir yerinde faaliyet gösteren bir işletmeye çeviri işi için başvurabilir ya da teklif verebilir.
Freelance Tercüman Olarak Çalışmanın Dezavantajları
Freelance tercüman olarak çalışmanın avantajları ne kadar fazla olsa da her işte olduğu gibi bunun da dezavantajları vardır. Freelance tercümanlığın dezavantajları şu şekilde olabilir:
Bütçe kontrol sorunu
Freelance tercümanlar maaşlı çalışanlar değildir. Aylık düzenli bir gelirleri yoktur. Yaptıkları iş kadar para kazanırlar. Dolayısıyla, bir ay için oldukça para kazanabilirken diğer ay için aynı durum söz konusu olmayabilir. Freelance tercüman olarak çalışacak kişi bu durumda bütçe kontrolünü iyi yapmalıdır.
Farklı saat dilimleri
Farklı ülkelerden müşterilere sahip olabilme avantajı freelance tercümanlar için ne kadar çekici olsa da zorlukları vardır. Dünyanın bir ucundaki müşterinize gecenin bir vakti projeyi teslim edebilirsiniz.
Ücret sorunu
Freelance tercüman olarak çalışmaya başladığınız ilk zamanlarda kendinizi kanıtlamak için size gelen her işi kabul edebilirsiniz. Ancak bu alanda bilinirliğiniz arttıktan sonra kendi koyacağınız iyi bir ücret karşılığında çalışmak zorundasınız. Ne yazık ki, bazı bireyler sektörün çok altında ücretler ödemek için freelance tercümanla anlaşmaktadır.
Freelance tercüman olmak son dönemde oldukça ilgi görse de her mesleğin olduğu gibi freelance tercümanlığın da belirli avantajları ve dezavantajları vardır.
Kitap çevirisi, bir dilde yazılmış bir kitabın aynı hissiyatı verecek şekilde başka bir dilde yeniden oluşturulmasıdır. Kitap çevirileri bu alanda uzmanlaşmış çevirmenler tarafından bir yayınevi ile anlaşılarak yapılır. Yayınevi önce çevirisi yapılacak kitabı bu kitabı dünya çapında yayınlayan şirketten temin eder. Daha sonra bu kitabın çevirisinin yapılması için izin alınır ve bir anlaşma yapılır. Bu kitap çevirisi projesi için yayınevine deneme çevirileri gönderen çevirmenler değerlendirilir ve en iyi çeviriyi yapan kişi seçilir. Bu çevirmen ile anlaşma yapıldıktan sonra kitap çevirisi projesi artık gerçek anlamda başlar.
Çevirmen çeviriyi bitirdikten sonra çevrilmiş metin kaynak metin ile de karşılaştırılarak imla, dilbilgisi, noktalama işaretleri vb. açılardan bir editör tarafından kontrol edilir. Bu tür projelerde son kontrolü ise genel olarak son okuyucu yapar. Son okuyucu son metni baştan sona okur ve kaynak metin ile karşılaştırır. Buradaki amaç herhangi bir ekleme, çıkarma veya anlam kayması olup olmadığından emin olmaktır. Bir kitap çevirisinde orijinal kitabın anlamının ve stilinin korunması elzemdir. Buradaki kullanılan dil çevirmeyi yapan çevirmenin değil yazarın dili olmalıdır. Bu yüzden çevirmenin kitabı baştan sona en az iki kere okuması, yazarın dilini anlaması ve çeviriyi ona göre yapması gereklidir.
Editörün ve son okuyucunun kontrolleri bitirip gerekli düzeltmeleri yapmasından sonra kitap tercümesi tamamlanmış olur ve çeviri yayınevine teslim edilir.
Kitap Çevirisi Yapacak Bir Çevirmenin Sahip Olması Gereken Özellikler
Bir kitap çevirisinde en önemli olan nokta kullanılan ifadelerin değişmemesidir. Bu çeviriler yapılırken önemli olan çevirmenin değil yazarın ifadesidir. Bu yüzden bir kitap çevirisi yaparken çevirmen yazarın üslubunu bozmamaya önem göstermelidir. Yazarın ifadesine yapılan herhangi bir müdahale kitabın yazarına karşı yapılmış bir haksızlıktır ve metnin orijinal anlamının bozulmasına sebebiyet verir.
Bir kitap çevirmeninin aldığı çeviri eğitimi yeterli olmayacaktır; çok kitap okuması ve sık sık yazı yazması büyük önem taşır. Özellikle edebi çeviri alanında bu şekilde yetkinlik kazanabilir. Ancak, çevirmenin kitap tercümesi yapabilmesi için sadece anadilinde kitap okuması yeterli olmayacaktır. Çevirinin yapılacağı kaynak ya da hedef dilde de okuma yapılması çevirmenin bu dillere olan hakimliğinin artmasında yardımcı olacaktır.
Kitap çevirisi yaparken, kitabı sıradan bir şekilde okumak yetersiz kalacaktır. Buradaki amaç yazarın ifade etmek istediği şeyi gerçekten anlamaktır çünkü çeviri yaparken çevirmenin kitaptan anladığı değil yazarın anlatmak istediği önemlidir. Bir çevirmenin ayrıca yazarın aktarmak istediği duyguları anlaması da doğru bir çeviri yapmasında yardımcı olacaktır. Bir kitap çevirmeninin sahip olması gereken özellikler ile ilgili daha detaylı bilgi almak için bu linki ziyaret etmek oldukça faydalı olacaktır.
Kitap çevirisi, çeviri yaptığı alanda yetkinliğe sahip bir çevirmen tarafından bir dilde yazılmış bir kitabın diğer bir dilde anlamını koruyarak ve belirli stratejilerle tercüme edilmesi işidir.