“Zoom Türkçeye Çevirme” imkanını arıyor veya “Zoom uygulaması nasıl Türkçeye çevrilir?” sorusunun cevabını merak ediyorsanız doğru sayfadasınız. Profesyonel çeviri hizmetleri sunan Lingopia, teknolojik gelişmeleri de takip edip okurlarını bilgilendiriyor. Zoom üzerinden simultane çeviri ihtiyacı için bu yazımızı okuyabilirsiniz.
Pandemi ile birlikte sıkça kullanılan Zoom uygulamasının Türkçe versiyonu merakla bekleniyor. Ancak şirket ürün lansmanının üzerinden 1 yıl geçmesine rağmen bu konuda bir aksiyon almış değil.
“Zoom uygulaması nasıl Türkçeye çevrilir?” sorusunun cevabını çok sayıda Türk kullanıcı merak ediyor.
Aşağıdaki dil değiştirme açıklamaları Zoom sitesinin İngilizce sayfasından alınıp Türkçeye çevrilmiş olsa da birçok forumda da belirtildiği gibi Zoom Türkçeye Çevirme seçeneği maalesef henüz bulunmamaktadır. Yani Zoom şirketi Türkiye’deki kullanılar için, Mart 2021’de bile ara yüzünün Türkçe versiyonunu sunmamış durumdadır. Bununla birlikte, ileriye dönük olarak dil değiştirme ayarlarını sizin için Türkçe’ye tercüme ettik ve Zoom’u Türkçe kullanabilmeniz için YouTube videoları dahil önerilerde bulunduk.
Zoom’da dilinizi değiştirin
Genel Bakış
Zoom istemcinizde ve Zoom web sitesinde Zoom tarafından görüntülenen dili değiştirebilirsiniz. Zoom istemcileri için aşağıdaki diller desteklenmektedir:
Çince (Basitleştirilmiş ve Geleneksel)
İngilizce
Fransızca
Almanca
İtalyanca
Japonca
Korece
Portekizce
Rusça
İspanyolca
Vietnamca
Android ve iOS istemcilerinde, Zoom’un dili varsayılan işletim sistemi dili tarafından belirlenir.
Yönergeler
Windows görev çubuğunda ^ öğesini seçin.
Bildirim tepsisindeki Yakınlaştır simgesine sağ tıklayın.
Dilleri Değiştir’in üzerine gelin.
İstenilen dili seçin.
Zoom yeniden başlatılacak ve yeniden oturum açmanız gerekecek.
Zoom.us, varsayılan tarayıcı dilinizde otomatik olarak görüntülenir. Ancak, gerekirse dili değiştirebilirsiniz.
Zoom.us adresinde herhangi bir sayfanın en altına gidin.
Dil yazan yerin altında açılır menüyü tıklayın.
Dilinizi seçiniz.
Sayfa dili belirlediğiniz dile anında dönüşecektir.
Zoom hesabınızda oturum açarken zoom.us adresinde dilinizi değiştirirseniz, profilinizde de otomatik olarak değişecektir. Bununla birlikte, profilinizin ve hesap ayarlarınızın web’de Zoom’da oturum açtığınızda her zaman belirli bir dilde görüntülenmesini istiyorsanız, profilinizde bir dil ayarlayabilirsiniz.
Profilinizdeki dili değiştirmek için:
Zoom web portalında oturum açın ve Profilim’e gidin.
Lingopia, pandemiyle birlikte iptal edilen fiziksel toplantı, kongre ve konferanslardaki çeviri hizmetini tek tuşla ev ve ofisinize taşıyor! İngilizceden Koreceye tüm dillerde simultane tercümanları Zoom çeviri platformu üzerinde bir araya getirip en uygun sözlü çeviri çözümlerini sunuyoruz. Bize hemen ulaşın!
İspanyolca tercüman, İspanyolca diline hakim olan, ülkemizde bu dilde yapılan işlerde iletişimi sağlayan eğitimli çevirmendir. İspanya, Türkiye’nin birçok alışveriş ve ticaret yaptığı, zengin geçmişimiz olan bir ülkedir. Türkiye İhracatçılar Meclisinin İspanya hedef pazar ülke analizinde, İspanya’nın Türkiye’den ithal ettiği ürünler arasında motorlu taşıtlar, çocuk kıyafetleri, çelik rulo ve pamuk kıyafetler bulunduğu tespit edilmiştir. Ticaret yapılırken iki ülkenin iletişim kurması gerekir. Dil bariyerinin önüne geçebilmeleri için bir İspanyolca tercüman şarttır. Böylelikle, iki şirket arasında konuşmalar yapılabilir, ticaret konusunda anlaşılabilir. İhracat ülkemizin geliri için çok önemlidir. Gelişmeye devam edebilmek için marketimizin zengin ve ihracat ettiğimiz ürünlerin fazla olması gerekir. Bu durumlarda İspanyolca tercümanlar devreye girer.
İspanyolca Tercüman ve Özellikleri
İspanyolca tercümanlık yapmaya başlamadan önce bir çevirmenin hem kendi diline hem de İspanyolca’ya hakim olması gerekir. İki dilde de bulunan özel deyimlerin ve terimlerin nasıl aktarılacağını iyi bilmeli, hiçbir küçük ayrıntıyı kaçırmadan çeviri yapabilmelidir. Bunun yanında iyi bir sektörde iş bulabilmek için İspanya ile yapılan işleri araştırıp, o alanlarda araştırma yapmalı ve kendine bir birikim sağlamalıdır. Dile hakim olan ancak hiçbir alana yönelmeyen tercüman yeterli olmayacaktır. Bunun yanında İspanya haber sitelerini takip etmeli, ülke hakkında kendini bilgilendirmelidir. İyi bir tercüme yapmak isteyen kişinin iki ülke hakkında da bilgisinin fazla olması gerekir çünkü genel kültür tercümanlık işinin en önemli unsurlarından biridir. İspanyolca bir Romen dili olduğundan dili iyi bilen İspanyolca tercümanın İtalyanca, Fransızca ve Portekizce dillerini öğrenmesi daha kolay olacaktır. Çeviri yapabildiği dil sayısını arttırmak isteyen bir tercüman bu dillere yönelebilir.
İspanyolca Tercüman Nasıl Olunur?
Ülkemizde İspanyolca mütercim tercümanlık bölümü bulunmamaktadır. Bu nedenle İspanyolca tercümanlık yapmak isteyen kişinin biraz da kendini eğitmesi gerekir. İspanyolca dili ve edebiyatı bölümünü okuyarak dil hakkında bilgi sahibi olabilir. Birçok İspanyolca eser ve metin okuyacağından genel kültürü de artacaktır. Ancak tercüme konusunda kendi kendisini geliştirmesi gerekir. Bölümü okurken bir yandan da çeviri yapıp tecrübe kazanması yararına olacaktır. Mezun olduktan sonra bir çeviri bürosunda işi öğrenerek yetenekli bir tercüman olabilir.
Freelance kelimesi Türkçe’de “serbest çalışmak” anlamına gelir. Dolayısıyla freelance tercümanlar da serbest olarak çalışan kişilerdir. Ancak bir tanım yapacak olursak, freelance tercüman, herhangi bir çeviri şirketine bağlı olarak çalışmayan doğrudan müşterilerine tercüme hizmeti veren kişilere denir. Öte yandan, çeviri büroları da kendi bünyelerinde freelance tercüman çalıştırabilir. Bu kişiler, bağlı oldukları bürolarla çalışmalarını internet üzerinden yürütür. Freelance tercümanların belirli çalışma saatleri yoktur ve istedikleri yerde çalışabilirler. Günümüzde, rahat ve esnek çalışma koşulları yüzünden bu alana olan ilgi artmıştır. Oldukça cazip gelse de freelance tercüman olarak çalışmanın avantajları olduğu kadar dezavantajları da vardır.
Freelance Tercüman Olarak Çalışmanın Avantajları
Freelance tercüman olarak çalışmanın birçok avantajı olduğunu söylemiştik. Öyle ki, günümüzde de çok fazla kişi tarafından tercih edilmesinin sebebi bu avantajlardır. Peki freelance tercüman olarak çalışmanın avantajları nedir?
Serbest çevirmen istihdamının fazla olması
Çoğu şirket büyük ölçüde online olarak faaliyetlerini yürüttüğünden şirketlerini uluslararası platformda genişletmek kolay hale geliyor. Bu anlamda başvuracakları ilk kişiler çevirmenler ve yerelleştirme uzmanları oluyor. Aslında denizaşırı ülkelerin pazarlarına açılmak isteyen şirketlerin yaptıkları ilk şey freelance tercümanla çalışmaktır.
Esnek çalışma saatleri
Freelance tercümanlar çalışma saatlerini kendi belirler. İster akşam ister sabah olsun en üretken olduğu zamanı seçer ve ona göre çalışır. İşlerini erkenden bitirip günlük olarak istediği aktiviteyi yapabilir.
Global olabilme şansı
Freelance tercüman olarak çalışmanın en çekici yanlarından biri de global olarak çalışma fırsatı sağlamasıdır. Freelance tercümanlar sadece yerel müşterilerle çalışmaz. İnternet ve iletişim olanakları sayesinde farklı ülkelerden kendilerine müşteri bulabilir. Dünyanın herhangi bir yerinde faaliyet gösteren bir işletmeye çeviri işi için başvurabilir ya da teklif verebilir.
Freelance Tercüman Olarak Çalışmanın Dezavantajları
Freelance tercüman olarak çalışmanın avantajları ne kadar fazla olsa da her işte olduğu gibi bunun da dezavantajları vardır. Freelance tercümanlığın dezavantajları şu şekilde olabilir:
Bütçe kontrol sorunu
Freelance tercümanlar maaşlı çalışanlar değildir. Aylık düzenli bir gelirleri yoktur. Yaptıkları iş kadar para kazanırlar. Dolayısıyla, bir ay için oldukça para kazanabilirken diğer ay için aynı durum söz konusu olmayabilir. Freelance tercüman olarak çalışacak kişi bu durumda bütçe kontrolünü iyi yapmalıdır.
Farklı saat dilimleri
Farklı ülkelerden müşterilere sahip olabilme avantajı freelance tercümanlar için ne kadar çekici olsa da zorlukları vardır. Dünyanın bir ucundaki müşterinize gecenin bir vakti projeyi teslim edebilirsiniz.
Ücret sorunu
Freelance tercüman olarak çalışmaya başladığınız ilk zamanlarda kendinizi kanıtlamak için size gelen her işi kabul edebilirsiniz. Ancak bu alanda bilinirliğiniz arttıktan sonra kendi koyacağınız iyi bir ücret karşılığında çalışmak zorundasınız. Ne yazık ki, bazı bireyler sektörün çok altında ücretler ödemek için freelance tercümanla anlaşmaktadır.
Freelance tercüman olmak son dönemde oldukça ilgi görse de her mesleğin olduğu gibi freelance tercümanlığın da belirli avantajları ve dezavantajları vardır.
Kitap çevirisi, bir dilde yazılmış bir kitabın aynı hissiyatı verecek şekilde başka bir dilde yeniden oluşturulmasıdır. Kitap çevirileri bu alanda uzmanlaşmış çevirmenler tarafından bir yayınevi ile anlaşılarak yapılır. Yayınevi önce çevirisi yapılacak kitabı bu kitabı dünya çapında yayınlayan şirketten temin eder. Daha sonra bu kitabın çevirisinin yapılması için izin alınır ve bir anlaşma yapılır. Bu kitap çevirisi projesi için yayınevine deneme çevirileri gönderen çevirmenler değerlendirilir ve en iyi çeviriyi yapan kişi seçilir. Bu çevirmen ile anlaşma yapıldıktan sonra kitap çevirisi projesi artık gerçek anlamda başlar.
Çevirmen çeviriyi bitirdikten sonra çevrilmiş metin kaynak metin ile de karşılaştırılarak imla, dilbilgisi, noktalama işaretleri vb. açılardan bir editör tarafından kontrol edilir. Bu tür projelerde son kontrolü ise genel olarak son okuyucu yapar. Son okuyucu son metni baştan sona okur ve kaynak metin ile karşılaştırır. Buradaki amaç herhangi bir ekleme, çıkarma veya anlam kayması olup olmadığından emin olmaktır. Bir kitap çevirisinde orijinal kitabın anlamının ve stilinin korunması elzemdir. Buradaki kullanılan dil çevirmeyi yapan çevirmenin değil yazarın dili olmalıdır. Bu yüzden çevirmenin kitabı baştan sona en az iki kere okuması, yazarın dilini anlaması ve çeviriyi ona göre yapması gereklidir.
Editörün ve son okuyucunun kontrolleri bitirip gerekli düzeltmeleri yapmasından sonra kitap tercümesi tamamlanmış olur ve çeviri yayınevine teslim edilir.
Kitap Çevirisi Yapacak Bir Çevirmenin Sahip Olması Gereken Özellikler
Bir kitap çevirisinde en önemli olan nokta kullanılan ifadelerin değişmemesidir. Bu çeviriler yapılırken önemli olan çevirmenin değil yazarın ifadesidir. Bu yüzden bir kitap çevirisi yaparken çevirmen yazarın üslubunu bozmamaya önem göstermelidir. Yazarın ifadesine yapılan herhangi bir müdahale kitabın yazarına karşı yapılmış bir haksızlıktır ve metnin orijinal anlamının bozulmasına sebebiyet verir.
Bir kitap çevirmeninin aldığı çeviri eğitimi yeterli olmayacaktır; çok kitap okuması ve sık sık yazı yazması büyük önem taşır. Özellikle edebi çeviri alanında bu şekilde yetkinlik kazanabilir. Ancak, çevirmenin kitap tercümesi yapabilmesi için sadece anadilinde kitap okuması yeterli olmayacaktır. Çevirinin yapılacağı kaynak ya da hedef dilde de okuma yapılması çevirmenin bu dillere olan hakimliğinin artmasında yardımcı olacaktır.
Kitap çevirisi yaparken, kitabı sıradan bir şekilde okumak yetersiz kalacaktır. Buradaki amaç yazarın ifade etmek istediği şeyi gerçekten anlamaktır çünkü çeviri yaparken çevirmenin kitaptan anladığı değil yazarın anlatmak istediği önemlidir. Bir çevirmenin ayrıca yazarın aktarmak istediği duyguları anlaması da doğru bir çeviri yapmasında yardımcı olacaktır. Bir kitap çevirmeninin sahip olması gereken özellikler ile ilgili daha detaylı bilgi almak için bu linki ziyaret etmek oldukça faydalı olacaktır.
Kitap çevirisi, çeviri yaptığı alanda yetkinliğe sahip bir çevirmen tarafından bir dilde yazılmış bir kitabın diğer bir dilde anlamını koruyarak ve belirli stratejilerle tercüme edilmesi işidir.
Çeviri maliyeti, hangi aşamalardan oluşacağı başta net olarak ifade edilmiş bir çeviri projesi tamamlandığında alınacak ücrettir. Çeviri fiyatları İngilizce çeviri hizmeti sunanların belirgin bir sayıda olmasından dolayı bu dil çiftinde daha düşükken diğer dil çiftlerinde bu ücret yükselebilmektedir.
Çeviri Maliyeti için Müşteriler Nelere Dikkat Etmeli?
Çeviri maliyeti sorusunun ilk belirleyicisi çeviri yapılacak dil çiftidir. Yazımızın başında da örnek verdiğimiz gibi İngilizce çeviri ile Çince çeviri projelerinin maliyeti birbirinden önemli ölçüde farklıdır. Bazı diller daha yaygın ve dolayısıyla çevirisi daha ucuzken, nadir veya daha karmaşık diller nitelikli çevirmen sayısının azlığı nedeniyle daha pahalıya mal olabilir. Çeviri maliyeti hesaplanması, müşterilerin doğruluk, kalite ve adil maliyetlendirme sağlamak için göz önünde bulundurması gereken çeşitli faktörleri kapsıyor. Çeviri hizmeti almak isteyen müşterilerin akıllarında bulundurması gereken ve her çeviride değişkenlik gösterebilecek faktörleri sıralayacağız.
Çeviri Maliyeti ve Piyasa Faktörü
Çeviri sektöründeki kurumsallaşma ülkemizde istenen düzeyden uzak durumda. Çeviri maliyeti hesaplama sürecinin bir parçası olan şirketleri çeşitli kategorilere ayırabiliriz, bunlar çeviri geçmişi olmayan ve bir yabancı dil bilmeyen kişilerin kurduğu ve genelde yetkinlik değil, “fiyat” odaklı hizmet sunan (genelde noter onaylı tercüme hizmeti sunan) tercüme şirketleri, çeviri geçmişi olmayan ancak yabancı dil bilgisi olan kişilerce kurulmuş ve genelde kar-zarar odaklı yönetilen çeviri büroları ve çeviri geçmişi ve yabancı dil bilgisi olup doğru tercümanlara, hizmet seviyesi anlayışı varsa da editörlere ulaşmaya çalışan Lingopia gibi çeviri şirketleri. Lingopia gibi çeviri şirketleri, çeviri geçmişi ve yabancı dil bilgisinin yanında hizmetlerini ISO 17100 ve diğer standartlara göre yapılandırır.
Lingopia da bir çeviri şirketi olarak yazılı çeviride aşamalı kalite yaklaşımını benimser. “A dilindeki mesajın B dilinde yeniden üretilmesi” tanımının ötesine geçip “çevirmen”, “editör”, “hedef dil editörü”, “terim yönetimi”, “stil kılavuzu” gibi kavramları kullanır.
Çeviri Maliyeti ve Metin İçeriği
Bir diğer çeviri maliyeti faktörü ise çevirisi yapılacak olan metnin içeriğidir. Ülkemizde belirli bir dil çifti için sabit ücretler talep edilmekle birlikte çeviri yapılan her alan aynı uzmanlığı gerektirmez. Örneğin “Kesinlikle katılıyorum”, “Emin değilim” gibi ifadelerin yer aldığı bir anketle bir genetik mühendisliği patenti aynı zorlukta ve karmaşıklıkta olamaz. Basit bir çeviri ve editör kontrolünün ötesine geçen edebi çeviri hizmeti diğer bir örnektir. Yine enerji, finans ve tıp alanlarındaki teknik çeviriler her meslek uzmanının rahatlıkla üstlenebileceği projeler değildir ve bu alanlarda çalışan dil uzmanların yetkinliği ve hak edişleri çeviri maliyeti konusunda etkilidir.
Çeviri Maliyetinde Metnin Hacmi ve Uzmanlık Seviyesi
Çeviri maliyeti sıklıkla kaynak belgedeki kelime sayısına göre belirlenir. Doğru bir maliyet teklifi almak istiyorsanız, tekrarlar ve sayılar ve kodlar gibi istisnalar da dahil olmak üzere kelime sayısını doğru bir şekilde hesaplamalıdır. Müşteri, belgesini çeviri şirketine ileterek kelime sayısı maliyeti için danışmanlık da alabilir. Birçok çeviri şirketi, daha büyük projeler için toplu indirimler sunar, bu nedenle müşteriler varsa bu indirimler hakkında bilgi almalıdır. Metnin hacminin yanında hizmetin kalite seviyesi de çeviri hizmeti sağlayıcıları arasında farklılık gösterir. Daha ucuz seçenekler müşterilere daha cazip görünse de, müşteriler çevirmenlerin uzmanlığının ve itibarının çeviri hizmetinin kalitesini etkileyeceğini göz önünde bulundurmalıdır. Yüksek kaliteli çeviri, hem kaynak hem de hedef dili akıcı bir şekilde konuşan ve konuyu anlayan yetenekli profesyonellerce yapılmalıdır. Kaliteye yatırım yapmak, çevrilen metinde doğruluk ve tutarlılık sağlar.
Çeviri Maliyetinde Editör Etkisi
Çeviri maliyetleri konusunda editör etkisi oldukça önemlidir. Editörler, çevirinin kalitesini artırmak, dil ve anlam hatalarını düzeltmek, metnin tutarlılığını sağlamak ve hedef kitleye uygunluğunu sağlamak için gereklidir. Editör olan bireylerin, çeviri maliyetlerini doğrudan etkilediğini söyleyebiliriz. Çeviri metinlerini düzeltme ve düzenleme süreci için ayrı bir bütçe gerekebilir ve bu, çeviri projesinin toplam maliyetini artırabilir. Editör hizmetlerinin ek maliyetlerinin genellikle çeviri projesinin kalitesini de artıracağını unutmamak gerekir. Editörlerin çeviri projelerine katılımı, çevirinin kalitesini artırır ve sonuç olarak daha profesyonel bir ürün elde edilir. Bu, metnin doğru anlaşılmasını sağlar ve hedef kitleyle daha etkili iletişim kurulmasına yardımcı olur. Bunların yanında editörler çevirinin tutarlılığını da sağlar. Birden fazla çevirmenin üzerinde çalıştığı uzun metinlerde, farklı çeviri stilleri veya terim kullanımları olabilir. Editör, bu tutarsızlıkları gidererek metnin bütünlüğünü korur.
Editör ayrıca, hedef dilin dil bilgisine ve kültürel normlarına uygunluğu sağlamakla da görevlidir. Bir çeviri, doğru dilbilgisi kurallarına uygun olmadığında veya hedef kültürde anlam kaybına neden olabilecek ifadeler içerdiğinde, editör bu sorunları tespit edip düzeltir. Editörlerin çeviri projelerine katılımı, çeviri maliyetlerini artırabilir ancak kaliteyi de bu ölçüde artıracaktır ve metnin hedeflenen kitleye uygunluğunu sağlar. Bu nedenle, profesyonel ve etkili bir çeviri hizmeti için editörlerin rolü büyük önem taşır.
1000 Karakter Çeviri Ücreti Nasıl Belirlenir?
Çevirisi yapılan bir metin, başka bir dile aktarıldığından dolayı kaynak metne göre sayfa sayısının artması ya da azalması mümkündür. Bu noktada, karakter boyutu sayfada yer alacak karakter miktarının değişmesine sebebiyet verir. Bu tür etkenler göz önünde bulundurulduğunda standart bir tarife belirlenmesi gerektiği gayet açık. Ayrıca farklı çevirmenlerin verdiği ücret tarifelerinin de belirli bir standarda tabi tutulması gerekir. Bu yüzden bu standart boşluksuz 1000 karakter çeviri ücreti ya da 180 kelime ücreti olarak belirlenmiştir. Çeviri için ücret istendiğinde genel olarak alınacak cevap 180 kelimesi şu ücret karşılığında ya da 1000 karakter çeviri ücreti şu ücret karşılığında yapılır şeklinde olur.
Maliyet hesaplamada en yaygın olarak çevirmenler ve firmalar 1000 karakter çeviri ücreti hesabını esas alırlar. Boşluksuz 1000 karakter 1 sayfa kabul edilir. Yani kısacası çeviri maliyeti kaynak dil üzerinden değil, hedef dil üzerinden belirlenir. Ancak bazı firmalar son fiyat için kaynak dili baz alabilirler, dolayısıyla projeye başlanmadan önce detaylı bir şekilde bilgi alınması şarttır. Lingopia’ya ulaşarak ilgili çeviri metninize göre 1000 karakter çeviri ücreti alabilirsiniz!
Nihai Çeviri Maliyetlendirmesi Nasıl Hesaplanır?
Çeviri maliyetinde, üzerine %18 KDV oranı eklenerek nihai ücrete ulaşılır. Ayrıca son yıllarda ülkemizde de uygulama alanı artan hesaplama türü kelime başına ücrettir. Güncel çeviri fiyatları ve bu fiyatların nasıl belirlendiği ile ilgili detaylı bilgi almak için bu web sitesini ziyaret edebilirsiniz. Çeviri maliyetinin, çeviri hizmeti veya tercüme hizmeti için dil çifti, içerik türü, hizmet aşamaları ve içerik hacmine göre hesaplanan ücret olduğunu söylemiştik. Çeviri ücretinde maliyet yönetimi hakkında daha fazla bilgi almak için bu araştırmayı okuyabilirsiniz.
Çeviri Maliyeti Lingopia’da Nasıl Hesaplanır?
Lingopia olarak, müşterilerimizin çeviri ihtiyaçlarına özel olarak düzenlediğimiz çeviri maliyeti tarifelerimizi Eko ve Pro tarifeleriyle benzersiz maliyet avantajlar sunuyoruz. Her müşteriye özel çözümler sunarak, bütçe ve projenin gereksinimlerine en uygun teklifi 1000 karakter çeviri ücreti veya kelime başına çeviri ücreti şeklinde sağlıyoruz. Lingopia olarak hacim indirimleri de sunuyoruz. Büyük projelerde daha düşük maliyetlerle yüksek kaliteli çeviri hizmetini bizden alabilirsiniz. Hızlı teslimat gereksinimleri olan müşterilerimiz için hızlı çeviri seçenekleri sağlıyoruz, ancak bununla birlikte ek ücretlendirme yapıyoruz. Daha esnek bir zaman çizelgesi ile çalışmak isteyen müşterilerimize daha uygun maliyetli seçenekler sunuyoruz.