Dil ve iletişim dünyası ilginizi çekiyor ve simültane tercüman olarak kariyer yapmayı düşünüyor ve simültane tercüman maaşları ne düzeyde diye mi merak ediyorsunuz? Simultane tercüman maaşları deneyim, uzmanlık, konum ve istihdam türü gibi çeşitli faktörlere bağlı olarak büyük ölçüde değişir. Simultane tercüman maaşlarının inceliklerini inceleyerek bu dinamik alanda neler bekleyebileceğinize ışık tutalım.
Sabit Simültane Tercüman Maaşları Mümkün Mü?
Tercümanlar, özellikle de simultane tercümanlar, genellikle sabit maaş düzenlemelerine istinaden mesai yapmazlar, bunun yerine hizmetleri için günlük ücret talep ederler. Bazı raporlara göre, bu ücretler deneyim, dil yeterliliği ve talep gibi faktörlere bağlı olarak vergi öncesi 250 ila 500 dolar arasında değişebilmektedir (ayrıca bkz: 2023 Interpreters’ rates). Amerika Birleşik Devletleri ve Avrupa Birliği gibi uluslararası konferanslar, diplomatik toplantılar ve iş görüşmeleri için dil hizmetlerinin yüksek talep gördüğü ülkelerde, tercümanlar genellikle daha yüksek ücretler talep etmektedir. Bu eğilim, dil uzmanlarının küresel iletişimi kolaylaştırma ve kültürel uçurumlar arasında köprü kurmadaki artan önemini vurgulayan yakın tarihli bir BBC makalesinin bulgularıyla uyumludur. Dünya birbirine daha bağlı hale geldikçe, yetenekli tercümanlar sınırlar ve diller arasında etkili iletişimin sağlanmasında hayati bir rol oynamakta ve günümüzün küreselleşmiş toplumunda hizmetlerinin değerinin altını çizmektedir.
Simultane Tercüman Maaşları Üzerinde Etkili Faktörler
Deneyim Önemlidir: Birçok meslekte olduğu gibi, simültane tercüman maaşlarının belirlenmesinde de deneyim önemli bir rol oynar. Yeni başlayanlar, yıllarca pratik yapmış tecrübeli profesyonellere kıyasla genellikle daha düşük maaşlar kazanırlar. Deneyim kazandıkça ve sektörde itibar kazandıkça, hizmetleriniz için daha yüksek ücretler talep edebilirsiniz.
Uzmanlık ve Uzmanlaşma: Hukuki, tıbbi veya teknik alanlar gibi belirli alanlarda uzmanlık bilgisi, simultane tercüman maaşlarını önemli ölçüde etkileyebilir. Niş sektörlerde uzmanlığa sahip tercümanlar, doğru tercüme için gereken özel terminoloji ve beceriler nedeniyle genellikle daha yüksek ücretler talep ederler.
Konum, Konum, Konum: Diğer tüm mesleklerde olduğu gibi coğrafi konum, simultane tercüman maaşlarının belirlenmesinde çok önemli bir rol oynar. Büyük metropollerde veya dil hizmetlerine talebin yüksek olduğu bölgelerde çalışan tercümanlar, genellikle daha az kalabalık bölgelerdekilere kıyasla daha yüksek maaş alırlar.
İstihdam Türü: Simultane tercümanlar serbest, bağımsız yüklenici veya tam zamanlı çalışan olarak çalışabilirler. Serbest çalışanlar, talebe, piyasa eğilimlerine ve bireysel müzakere becerilerine göre değişebilen ücretlerini belirleme esnekliğine sahiptir. Öte yandan, devlet kurumları, uluslararası kuruluşlar veya büyük şirketler tarafından istihdam edilen tam zamanlı tercümanlar, sağlık sigortası ve emeklilik planları gibi ek avantajlarla birlikte sabit maaşlar alabilirler.
Pazar Talebi ve Eğilimler: Simultane tercümanlara olan talep, küresel olaylara, jeopolitik gelişmelere ve sektör trendlerine bağlı olarak dalgalanabilir. Yüksek talep gören dillerde veya gelişmekte olan pazarlarla ilişkili dillerde akıcı tercümanlar, daha yüksek maaşları müzakere etmek için kendilerini daha avantajlı bir konumda bulabilirler.
Mesleki Dernekler ve Sertifikalar: Profesyonel tercüman derneklerine üyelik ve Uluslararası Konferans Tercümanları Birliği (AIIC) veya Amerikan Tercümanlar Birliği (ATA) tarafından sunulanlar gibi sertifikalar güvenilirliğinizi ve kazanç potansiyelinizi artırabilir. Müşteriler genellikle sertifikalı tercümanlarla çalışmayı tercih eder ve bu da daha yüksek ücretleri haklı çıkarabilir.
Sonuç olarak, simultane tercüman maaşları deneyim, uzmanlık, konum, istihdam türü, piyasa talebi ve profesyonel kimlik bilgileri gibi çeşitli faktörlere bağlı olarak önemli ölçüde değişebilir. Saatlik tercüman ücreti, günlük tercüman ücretleri gibi sorular da müşterilerin bu hizmeti en makul ücret karşılığında alma noktasında merak ettiği konuların başında gelmektedir. Bu dinamik alanda yolculuğunuza başlarken, endüstri standartlarını araştırmanız, piyasa trendlerinden haberdar olmanız ve kazanç potansiyelinizi en üst düzeye çıkarmak için becerilerinizi sürekli geliştirmeniz çok önemlidir.
Simültane tercüman olarak kariyer yapmayı düşünüyor veya kuruluşunuz için dil hizmetleri arıyorsanız, tercüman maaşlarının nüanslarını anlamak, bilinçli kararlar vermenize ve değerli dil uzmanlığı için adil bir ücretlendirme sağlamanıza yardımcı olabilir.
Sözlü tercüme fiyatları, çevirinin istendiği konuya göre, çevirmenin yetenek seviyesine ve çevirinin ardıl veya simultane tercümeden hangisi olduğuna göre değişir. Sözlü çeviri, simultane ve ardıl çeviri olarak ikiye ayrılır. Simultane çeviri büyük konferanslarda eş zamanlı yapılırken, ardıl çeviri daha küçük toplantılarda kullanılır ve çevirmene metni dinleyip anlaması için zaman tanır. Dolayısıyla bir simultane çeviri hizmetinin ücreti ardıl çeviriden daha fazla olacaktır. Sözlü çeviri fiyatı istemeden önce bir müşterinin tercümanın bu konuda tecrübesi ve hakimiyeti olup olmadığını kontrol etmesi yararlıdır.
Simultane Çeviri ve Sözlü Tercüme Fiyatları
Simultane çeviri, tercümanın kendisine ayrılmış ses geçirmez bir kabinde kulaklık ve mikrofon yardımıyla sözcünün konuşmasını dinleyip eş zamanlı çevirdiği bir sözlü çeviri türüdür. Simultane çeviri tercümanı zihinsel olarak büyük bir baskı altına sokar ve çok streslidir. Bu nedenle fiyatı ardıl çeviriden fazladır. Bu çeviri yönteminde 2 kişilik bir tercüman grubu en fazla 6 saat mesai yapacaktır. Bu nedenle yapılacak konferansın veya kongrenin ne kadar süreceği hesaba katılarak dil çiftine göre teklif paylaşılır.
Ardıl Çeviri ve Ardıl Tercüme Fiyatları
Ardıl çeviri ise simultane çevirinin aksine teknik ekipman gerektirmez ve daha küçük toplantılarda kullanılır. Sözcü konuşurken tercüman not alacağı için her kelimeyi hatırlaması gerekmez ve çevirisini dinleyiciye iletmeden önce kafasında bir düzene sokabilir. Ardıl çeviri tercümanlar için daha rahat olacak ve onları zorlayıp strese sokmayacaktır. Bu yöntemde fiyatlar yarım günlük ve günlük olarak sunulur. Ardıl tercüme fiyatları bu bağlamda 200-300 dolar arasında değişiklik gösterebilmektedir.
Sözlü Çeviri İstenebilecek Diller
Bütün çeviri türlerinde olduğu gibi sözlü çeviride de fiyat çeviri istenen dile göre değişecektir. İngilizce, Almanca ve Fransızca gibi daha yaygın diller bu dillere hakim olan çevirmenlerin sayısının fazlalığı nedeniyle daha ucuz olacaktır. Çince gibi ülkemizde daha az kullanılan ve çevirmeni az bulunan dillerde ise fazladan ücret istenecektir. Yine de kaliteli bir sözlü çeviri isteyen müşteri seçimini ücrete göre değil çevirmenin profesyonelliğine göre yapmalıdır.
Sözlü Çevirmen
Bir tercümanı herhangi big projede görevlendirmeden önce onun bu işe uygun olup olmadığını kesin olarak bilmek yararlıdır. Yapılacak sözlü çevirinin profesyonel olması isteniyorsa seçilen çevirmen birikimli, araştırma yapmayı seven ve iyi genel kültür seviyesinde birisi çok daha kaliteli çeviri hizmeti verecektir. Aynı zamanda stresli durumlarda profesyonel kalabilmeli, kriz yönetiminde kontrollü olmalıdır.
Simultane çeviri fiyatları ne kadar?
Simultane çeviri fiyatları, çeviri diline, çevirinin süresine ve tercümanın deneyimine göre değişir. Ortalama olarak, sözlü tercüme ücreti 300-600 dolar arasında değişmektedir.
Sözlü çeviri fiyatları, tercümenin yetkinliğine, işin uzunluğuna ve istenen sözlü çevirinin türüne göre değişiklik gösterecektir.
Simültane tercüme çevirmenin, kulaklık yardımıyla dinlediği konuşmayı başka bir dili konuşan dinleyicilere aynı anda çevirmesi işidir. Simültane tercüme,simultane çeviri olarak da bilinir. Simultane tercüme, iş dünyasında tartışmasız en yaygın kullanılan tercümanlık türüdür. Bu sözlü çeviri türünde bir tercüman konuşmacının sözlerini eş zamanlı olarak tercüme eder; yani tercümanlar konuşmacının sözlerini konuşulduğu anda çevirir. Bu edim de dinleyicilerin konuşmacının dilini anlamasalar bile konuşmayı takip edebilmelerini sağlar.
Simültane Tercüme Nedir Sorusunun Detaylı Yanıtı
Simültane tercüme, konuşmacının söylediklerinin eş zamanlı olarak başka bir dile çevrilmesi işlemine verilen isimdir. Bu yöntem, özellikle uluslararası konferanslar, seminerler ve toplantılarda sıklıkla tercih edilir. Simültane tercüme nedir sorusunun cevabı, bu çeviri türünün hız ve doğruluk gerektiren iletişim ortamlarında kritik bir ihtiyaç olmasıdır. Tercümanlar, özel kabinlerde çalışarak konuşmayı kulaklık aracılığıyla dinler ve hedef dile anında aktarır. Simültane tercüme nedir diyenler için, bu sistemin dil bariyerlerini kaldırarak anlık iletişim sağladığını belirtmek önemlidir.
Simültane tercüme nedir, sorusunu daha detaylı ele aldığımızda, bu yöntemin ardıl çeviriden farklı olduğunu görebiliriz. Ardıl çeviride konuşmacı duraklarken, simültane tercümede konuşma ve çeviri eş zamanlı olarak gerçekleşir. Simültane tercüme nedir diyenler için, bu çevirinin genellikle konferans ekipmanları ve profesyonel tercümanlarla desteklendiğini söyleyebiliriz. İş dünyasından akademik çalışmalara kadar birçok alanda tercih edilen simültane tercüme, etkinliklerdeki iletişim akışının kesintisiz ve hızlı bir şekilde devam etmesini sağlar.
Konferans tercümanlığı ve simültane tercüme terimleri günümüzde sıklıkla birbirlerinin yerine kullanılmaktadır. Bu hizmetin bu kadar popüler olmasının nedeni de çok anlaşılırdır. Dinleyiciler tercümanı alıcı kulaklıklar aracılığıyla dinler. Bu tercüme türü teknolojiye ve ses ekipmanına oldukça bağımlı olsa da sıklıkla tercih edilmektedir.
Simultane tercüme hizmeti sırasında hedef dili konuşan kişi çeviri hizmetini, cihaz üzerindeki ilgili kanalı veya Zoom çeviri kanalını seçerek hizmet alır. Eş zamanlı tercüme ses geçirmeyen bir kabinde yapılır. Simültane tercüme, iş toplantıları, akademik kongreler, mesleki etkinlikler gibi birden fazla dilin bulunduğu tüm etkinliklerde kullanılır.
Simültane Tercüme Nedir Sorusunda Öne Çıkan Özellikler
Bir simultane tercüman, öncelikle hem dinlediği, hem çevirdiği dillere hâkim olmalıdır. Geniş kelime dağarcığı, zorlu ifadeleri yönetmeleri açısından elzemdir. Çeviriyi tam ve doğru icra edebilmeleri için düzgün diksiyon sahibi olmak diğer bir gerekliliktir. Simultane çevirmenler, farklı konuşma türleri ve konuşmacı profilleriyle ilgili özel bir eğitim alırlar; ancak üniversite öğrenimi sonrası konuşmacılar konusunda kendilerini eğitmeleri diğer bir mesleki gerekliliktir. Pandemi döneminde mümkün olmasa da tercümanların, çeviri esnasında yaşayabilecekleri herhangi bir anlam belirsizliğinde ekip arkadaşlarıyla iş birliği yapabilmeleri ve anlam bütünlüğü konusunda birbirlerini desteklemeleri de diğer önemli bir edinimdir. Tercümanların glossary veya sözlük hazırlaması diğer önemli bir adımdır (Terminology Preparation for Simultaneous Interpreters).
Simültane Tercüme Eğitimi Nasıldır?
Simultane tercüme eğitimi, genelde 4 yıllık bir mütercim-tercümanlık veya çeviribilim öğrenimi gören çok sayıda öğrenciden bazen tek kişi, bazen 3-5 kişilik bir grup seçilerek verilir. Öğrenciler her hafta yeni bir alanda çeviri pratiği yapacak şekilde terim ve dinleme hazırlıkları yapar. Ders sırasında yeniden oynatılan bir konuşma videosuyla yeteneklerini keşfeden öğrencilere ders sorumlusu tarafından geri bildirimler verilir. Sınıf ortamındaki simultane çeviri egzersizleri elbette tek başına yeterli olmayacaktır. Öğrencilerin gerçek konferans ve kongre gibi etkinliklerde kısa süreyle deneyimler kazanmaları bilgi, yetenek ve cesaretlerini geliştirmelerini geliştirmeleri açısından faydalı olacaktır.
Simultane ve Ardıl Tercüme Arasındaki Farklar Nelerdir?
Tercüman ardıl tercüme yaparken, konuşmacının durmasını bekler. Genelde konuşmacıya yakın bir süre içinde notlarına atıfta bulunarak çeviri işini gerçekleştirir. Bu bakımdan, ardıl çeviride not alma teknikleri çok önemlidir. Ardıl tercüme kısa toplantılarda ve ekipman maliyetinden kaçınmak üzere tercih edilebilirken her iki dili konuşan dinleyici grubu tarafından yorucu olarak görülebilir. Öte yandan, ardıl çeviri talebinde bulunan müşteriler bazı durumlarda toplantılarının çeviri faktöründen ötürü iki kat uzayacağını hesaba katmayabilir. Zaman kazandırdığı için, birçok bilginin sunulması gereken konferans ve toplantılar için simültane çeviri daha çok önerilir. Aynı zamanda birden çok dilde röle tekniğiyle diller arası çeviri yapılırken (örn. İngilizce-Türkçe çeviri ve bununla bağlantılı Türkçe-Arapça çeviri) bu hizmet ardıl çeviride neredeyse imkansız hale gelir.
Kısaca ”eş zamanlı tercüme” olarak bilinen simültane çeviri uluslararası hukuk, devlet işleri, spor ve ticaret etkinlikleri gibi birçok alanda kullanılır. Simültane tercümanlar, geniş entelektüel birikim gerektiren alanlarda çeviri yaptığından kendilerini çok iyi geliştirmelidir. En nitelikli simultane tercüme hizmeti için bize WhatsApp butonu veya iletişim sayfamız üzerinden hemen ulaşın!
İngilizce dilinde yazılan tıbbi metinlerin başka bir dile çevrilmesine tıbbi İngilizce çeviri denir. İngilizce yazılmış; tıbbi yayınlarda yayınlanan araştırma metinleri, üniversitelerde kullanılan eğitim kitapları, hasta raporları, ameliyat raporları, ilaç prospektüsleri gibi metinlerin hepsi tıbbi İngilizce çeviriye dahildir.
İngilizce, dünyada en çok kullanılan dillerde ikinci sırada yer alır. Dünyada en çok öğrenilen dillerinse başında gelir. Özellikle ticaret, ekonomi, pazarlama gibi alanların dili İngilizcedir. Tabi ki bu kadar tercih edilen bir dil olması da İngilizcenin çeviri sektöründe önemli bir yer kaplamasını sağlar.
Tıbbi İngilizce Çeviri ve Önemi
Tıp alanında kaydedilen gelişmeler, farklı ülkelerden farklı diller konuşan bilim insanlarının birlikte çalışmasıyla mümkün olurken medikal çeviri her geçen gün daha da öne çıkıyor. Yapılan her gelişme bir sonrakinin önünü açar. Bunun olabilmesinde tıbbi çevirinin rolü tartışılmazdır. Dünya dili İngilizce olduğu için yazılan akademik metinlerin ve eğitim kitaplarının çoğu İngilizcedir.
Üretici firmaların dilleri genellikle İngilizce olduğu için tıp alanında geliştirilen teknolojilerin de kullanıcı kılavuzları ve ara yüzleri İngilizcedir. Üretim dili İngilizce olmayan metinlerinse en çok çevrildiği dil İngilizcedir. Dolayısıyla tıbbi İngilizce çeviri çok talep gören önemli bir çeviri alanıdır. BM de tıbbi İngilizce başta olmak üzere birçok alanda uzmanlaşan çevirmenler arıyor.
Dikkat Edilmesi Gereken Noktalar
Tıbbi İngilizce çeviri, içeriği itibariyle diğer çevirilere kıyasla daha hassas bir çeviridir. Hastaların hayatını doğrudan veya dolaylı olarak etkileyebilecekleri için çevirisi bir hayli önem taşır.
Tıbbi İngilizce tercüme yapacak çevirmenin sahip olması gereken bazı nitelikler vardır.
Çevirmen, İngilizce çevirmenlik üzerine eğitim almış olmalı ve her iki dile hâkim olmalıdır.
Tıp sürekli gelişen ve değişen bir alan olduğu için araştırmaya, öğrenmeye ve kendini sürekli olarak geliştirmeye açık olmalıdır.
Tıbbi her türlü metin açık ve anlaşılır olmak zorundadır. Dolayısıyla tıbbi İngilizce tercüme yaparken herhangi bir muğlaklığa alan bırakmamalıdır.
Tıbbi İngilizce çeviride hataya yoktur. Bu sebeple çevirmen tıp alanı hakkında bilgi sahibi olmalı ve tıp terminolojisine hâkim olmalıdır. Ancak tıp çok geniş bir alandır, dolayısıyla çeviri yapılan tıp alanının kendine ait terminolojisini de bilmekte fayda vardır.
Online çeviri günümüzde daha önemli hale gelirken akla şu soru geliyor: bir pandemide çevirinin rolü ne olabilir? Bu sorunun kuşkusuz hem yazılı, hem de sözlü çeviriye dair pek çok cevabı vardır.
Koronavirüs bağlamında paylaşılan bilgiler, ortak çalışmalar yürütebilmek ve bilimsel ilerleme sağlamak için çok önemlidir. Bugün, mustasyonlarla dünyanın dört bir yanına yayılan bu virüsün ortak çalışma ihtiyacını her zamankinden daha çok hissettirdiğini çok sık duyuyoruz. Bilim insanları ve doktorlar etkili tedaviler bulmak için araştırma, bilgi ve deneyimleri bir araya getiriyor. Çeviri ve çevirmenlerin hastalıkla mücadelede oynadıkları önemli rolü üç açıdan paylaşmak istedik.
Pandemide Çeviri: Doktorların Küresel Meslektaşlarından Öğrenmesine Yardımcı Olma
Virüs yayıldıkça, çeviri, doktorların zaten salgın yaşayan alanlarda meslektaşlarından bir şeyler öğrenmesine yardımcı oluyor. Tıp, yaşam bilimleri ve eczacılık çevirmenleri, bu bilgilerin nüanslarını anlayabilen ve bunları farklı dillere doğru bir şekilde çevirebilen yetenekli uzmanlardır.
Aslında, Amerika Birleşik Devletleri’ndeki salgının ilk günlerinde, Çin’den çevrilmiş materyal eksikliğinin tedavinin önünde önemli bir engel olduğu kanıtlandı. New Jersey’deki ilk koronavirüs hastası bir doktor asistanıydı. İhtiyaç duyduğu tedaviyi daha iyi anlamak için Çinli meslektaşlarına ulaştı. New York Times’a göre, aslen Çin’den olan hastanın patronu Dr. George Hall, hastanın en güncel tedaviyi almasını sağlamak için Çin Ulusal Sağlık Komisyonu’nun en son tedavi kılavuzlarını tercüme etmek zorunda kaldı:
“Bu küçük bir görev değildi, ancak başka herhangi bir çevirinin farkında değildi ve önemli olduğuna inanıyordu. “Burada kimsenin tecrübesi yoktu” dedi. Bir Microsoft Word belgesi açtı ve çeviriye başladı: semptomlar, hafif vakaların belirtileri, ağır vakalar, hastalığın seyri, oksijen verme yöntemleri, takip önerileri. Gece yarısından hemen önce, neredeyse 12 saate yakın çalıştıktan sonra onu gönderdi … “
Kılavuzlara göre tedavi edilen hasta hayatta kalıyor.
Salgın gerçek bir pandemi haline geldikçe, son zamanlarda daha fazla kaynak kullanılabilir hale geldi. Örneğin, Evidence Aid, Translators Without Borders’daki harika insanlar tarafından çevrilmiş bir araştırma materyalleri koleksiyonuna sahiptir.
Pandemide Online Çeviri: Yanlış Bilgiyle Mücadele
Tabii ki, İnternetin doğası gereği yanlış bilginin viral hale gelmesi (eğer kelime oyununu mazur görürseniz), daha fazla değilse de doğru bilgiler kadar sıklıkla olduğu anlamına gelir.
C Vitamini’nden sarımsağa, tuzlu suya ve çamaşır suyuna kadar her şey internette bir “gümüş kurşun” olarak selamlandı ve bu fenomen herhangi bir dil veya kültüre bağlı değil.
Translators With Borders ve BBC’nin şu anda yaptığı gibi çevirmenler, sosyal medyada dolaşırken yanlış bilgilerin izlenmesine ve bunlarla mücadele edilmesine yardımcı olabilir. Örneğin, BBC Media Action ekibi, insanları çevrimiçi olarak bilgi paylaşmadan önce gerçekleri kontrol etmeye çağıran çeşitli dillerde animasyonlu bir PSA videosu oluşturdu.
Pandemide Online Çeviri: Halka Güvenilir Koronavirüs Bilgisinin Sağlanması
Çevirmenler aynı zamanda “sosyal mesafe” gibi zor kavramları çeşitli farklı dillere çevirerek halka güvenilir bilgi sağlamaya da yardımcı oluyorlar. Bu makalenin belirttiği gibi, bunu söylemek yapmaktan daha kolay – İngilizce konuşanların çoğu bile geçen ay kadar bu terime aşina oldu.
Bu arada, Translators Without Borders, DSÖ ve diğer saygın kaynaklardan gelen doğru bilgilerin gelişmekte olan ülkeler için tercüme edilmesini sağlamak için çalışıyor. Sadece dili değil, aynı zamanda bu bölgelerdeki en geniş insan çeşitliliği tarafından anlaşılmasını sağlayacak formatları da dikkate alıyorlar. Dil ve okuryazarlık hakkındaki verileri, halk sağlığı kuruluşlarının COVID-19 için kapsayıcı iletişim stratejileri tasarlamasına yardımcı olmak için artık ücretsiz olarak kullanılabilir.
COVID-19 Hakkında Güvenilir Bilgi Nasıl Sağlanır? Doğru bilgi önemlidir. Ama onu nasıl buluyorsunuz? İşte size her dilde bilgili olmanıza yardımcı olacak birkaç ipucu.
Makine Çevirisine Dikkat
Google Translate gibi otomatik çeviri hizmetlerinin her yerde bulunması, insanların dünyanın dört bir yanından koronavirüsle ilgili daha fazla haber ve bilgi tüketmesini mümkün kılıyor.
Bilgi bazen güvenilirdir. Örneğin, İtalyan bir doktor olan Daniele Macchini’nin Facebook gönderisi, Google Translate sayesinde İngilizce ve İtalyanca olarak viral oldu. Gönderi, ön saflardan sert bir uyarıda bulundu. O zamanlar virüsü başka bir grip olarak görmezden gelenler için güçlü bir kontrpuan.
Ancak otomatik çeviri de hatalara neden olabilir. Bazen önemsiz olurlar, ancak önemli yanlış anlamalara da neden olabilirler. Ek olarak, Google Translate gibi hizmetler, yanlış bilgilerin sadece bir düğmeye basarak dil engellerini aşmasını mümkün kılar.
“Araştırmanın” “İyileştirme” Anlamına Gelmediğini Anlayın Amerika Birleşik Devletleri’nde, Başkan Trump, bir anti-sıtma olan hidroksiklorokin ve bir antibiyotik olan azitromisinin kombinasyonunu tedavide bir “oyun değiştirici” olarak lanse etti.
Çevrimiçi, özellikle Twitter gibi sosyal medya platformlarında, bazı insanlar bu ilaç kombinasyonunu benimsedi ve COVID-19 hastalarını yetersizlikle tedavi eden doktorları bu “mucize tedaviyi benimsememekle suçlayacak kadar yoğun bir şekilde teşvik ediyorlar. “
Elbette gerçek çok daha inceliklidir. Gerçekten de bazı faydalar olabilir, ancak deneme sonuçları, bunun sihirli değnek olmadığını düşündüren karışıktır.
IV C Vitamini gibi diğer tedaviler de çevrimiçi olarak hastalık için mucize tedaviler olarak agresif bir şekilde lanse edildi.
Bu, şu soruyu doğurur: Bu tedavi önerileri nereden geliyor? Bazı durumlarda, insanlar doktorlar bir tedaviyi araştırıyorsa bunun bir tedavi veya ona yakın bir şey olması gerektiğini varsayıyor gibi görünüyor. Örneğin, yüksek C vitamini dozlarının koronavirüsü önleyebileceği ve iyileştirebileceği söylentisi, Çin’de devam eden bir denemeden ilham alıyor gibi görünüyor.
Hidroksiklorokin ve azitromisin de bu noktada Çin, Fransa ve diğer birçok ülkede araştırılmaktadır. Bazı faydaları olabilir. Ölüm oranlarını düşüren herhangi bir şey, cephaneliğe hoş bir katkı sağlar. Ancak daha fazla araştırmaya ihtiyaç var ve bu arada faydaları abartmamak önemlidir.
Yetkili Bilgi Kaynaklarını Seçin
Evet, Dünya Sağlık Örgütü, diğer şeylerin yanı sıra, maskeler konusunda gelişen duruşları için internette çok fazla sıkıntı çekti. Bununla birlikte, var olan veya olmayan tıbbi diplomaya sahip birinin amcasından daha iyi bir bilgi kaynağıdır.
Başlıca uluslararası kuruluşlar ve hükümet kaynaklarının doğru bilgilerle başlama olasılığı çok daha yüksektir. Ayrıca çevirmenlerini incelemeleri, çevrilmiş materyaller üzerinde uygun kalite güvence prosedürlerini kullanmaları ve uygun insan post-editörü olmadan makine çevirisine aşırı güvenmemeleri daha olasıdır.
Yeni koronavirüs hakkında daha fazla çok dilli kaynak için bkz.Koronavirüs Bilgilerini Farklı Dillerde Bulma.
Sonuç olarak şudur: Doğru bilgi hayat kurtarır. Bunu göz önünde bulundurarak, virüsün yayılmasını yavaşlatmak ve daha etkili tedaviler ve aşılar için çalışmak için tüm dünyanın gerekli bilgiye sahip olduğundan emin olmak için özenle çalışan tüm çevirmenlere seslenmek istiyoruz.