Çeviri nedir sorusunun kısa cevabı: çeviri yazılı, görsel vaya işitsel biçimlerde ve farklı aktarım formatlarının yardımıyla üretilen bir mesaj veya içeriğin bir dilden diğerine aynı veya benzer anlamı taşıyacak şekilde aktarıldığı zihinsel bir faaliyettir. Yani bir dilde mevcut olan birimlerin bir dilden başka bir dile transfer edilmesi işine çeviri veya tercüme diyoruz. Çeviri işi de sözlü çeviri ve yazılı çeviri (veya sözlü tercüme ve yazılı tercüme) olarak ikiye ayrılır. Yazılı çeviri, yazılı bir mesajın (metnin) anlamını bir dilden diğerine dönüştürme sürecidir.
Çevirmenler, nihai metnin orijinal metinle aynı mesajı, duyguyu ve tonu ilettiğinden emin olmak için orijinal anlama sadık kalmak ve bir metnin hedef dilde doğal görünmesini sağlamak arasında ince bir denge kurmalıdır. Çeviri, ürün ve hizmetlerini küreselleştirmek isteyen işletmeler için önemli bir araçtır. Dil engellerini aşmalarına ve müşterilerle kendi ana dillerinde iletişim kurmalarına yardımcı olur. Daha fazla görünürlük, daha geniş bir müşteri tabanı ve ardından satış ve gelirde artış sağlayabilir. Aynı şekilde, kötü çeviri bir şirketin itibarına zarar verebilir ve maliyetli hatalara yol açabilir.
Bir çevirmenin hem kaynak, hem de hedef dil hakkında iyi bilgi ve donanıma sahip olması gerekir. Ghazala’ya (1995) göre, “çeviri genellikle kaynak dilin anlamını hedef dile iletmek için kullanılan tüm süreç ve yöntemleri ifade etmek için kullanılır.” Ghazala’nın tanımına göre anlam, çeviride vazgeçilmez bir unsur olarak ele alınmaktadır. Yani, çeviri yaparken kaynak metindeki anlamı kavramak, hedef metinde uygun eşdeğerde olması açısından hayati önem taşır.
Çeviri hem bir süreç, hem de bir üründür. Catford’a (1995) göre, çeviri bir dildeki metinsel içeriğin başka bir dildeki eşdeğer içeriğe dönüştürülmesidir. Bu tanım, çevirinin bir faaliyet/süreç olduğunu gösterir. Aslında ifadelerin aynı dilde daha anlaşılır, güncel veya basit ifadelere dönüştürülmesi de bir tür çeviri işlemidir (bkz. Osmanlıca Çeviri). Buna İngilizcede paraphrasing denir.
Çeviri denince asıl aklımıza gelen ise bir dilden başka bir dile yapılan eylemdir. Bize kendi dilimizde anlamayı/başka bir dilde anlaşılmayı, farklı kültürleri tanımamızı ve eski toplumlarla medeniyetlerin yaşamına dair fikirler edinmemizi sağladığında ise çeviri bir ürün haline gelir (Yowell and Mutfah, 1999).
Çeviriye yönelik temel yaklaşımlar nelerdir?
Yüksek düzeyde, çeviride iki ana yaklaşım vardır: insan ve otomatik. Metnin türüne, bağlama, hedef kitleye ve diğer faktörlere bağlı olarak, işletmeler birini veya diğerini ya da her ikisinin bir kombinasyonunu seçecektir. Şimdi her bir yaklaşıma daha yakından bakalım.
İnsan çevirisi
İnsan çevirisi, geleneksel çeviri yaklaşımıdır. İnsan çevirisinde, bir veya daha fazla çevirmen metni kaynak dilden hedef dile dönüştürür. CAT araçları veya çevrimiçi kaynaklar gibi dijital araçlarla kendilerine yardımcı olabilirler, ancak sonuçta doğru bir çeviri üretmek için kaynak metin, hedef dil ve kültürel bağlam hakkındaki kendi anlayışlarına güvenirler. İnsan çevirisi genellikle otomatik çeviriden daha pahalıdır ve tamamlanması daha uzun sürebilir, ancak çeşitli avantajlar sunar:
İlk olarak, insan çevirmenler makinelerin anlamakta zorlanabileceği iğneleme, mizah veya çift anlam gibi ince nüansları yakalayabilir. Bu da insan çevirisini, bu nüansların ve çeviri kalitesinin önemli olduğu pazarlama metinleri veya diğer metin türleri için ideal hale getirir. İkinci olarak, belirli bir sektör veya alanda uzmanlaşmış insan çevirmenler, alana özgü bilgilerini çeviriye taşıyabilir. Bu, tıbbi veya hukuki belgeler gibi yanlış çevirinin ciddi sonuçlar doğurabileceği son derece teknik metinler için çok önemlidir. Üçüncü olarak, insan çevirmenler belirli bir karakter sınırı içinde kalmak (örneğin kullanıcı arayüzü öğeleri veya sosyal medya gönderileri için kritiktir) veya arama motoru optimizasyonu (SEO) amacıyla belirli anahtar kelimeleri dahil etmek gibi özel talepleri karşılayabilir. Son olarak, insan çevirmenler hedef dilde kulağa tuhaf veya yapmacık gelebilecek birebir çevirilerden uzak durabilir ve bunun yerine daha çekici, kulağa doğal gelen bir çeviriyi tercih edebilir. Bu, genel etkinin cümle cümle çeviriden daha önemli olduğu pazarlama metinleri için özellikle önemlidir.
Makine çevirisi
Makine çevirisi (MT), herhangi bir insan girdisi olmadan metni kaynak dilden hedef dile otomatik olarak dönüştürmek için yazılım kullanmayı içerir. Çoğu modern makine çevirisi aracı, kaynak metni analiz etmek ve orijinal anlamı koruyan otomatik bir çeviri oluşturmak için yapay zeka (AI) kullanır.
İlk olarak, insan çevirisinden çok daha hızlıdır, bu da onu zamanın çok önemli olduğu büyük projeler için ideal kılar – örneğin, ürün açıklamalarını toplu olarak çeviren e-ticaret işletmeleri. İkincisi, insan çevirisinden daha ekonomiktir, bu da onu daha küçük bütçelerle çalışan ve içeriğin görünürlüğünün, erişiminin ve yatırım getirisinin daha düşük olduğu yerlerde çeviri maliyetlerini düşürmek zorunda olan işletmeler için iyi bir seçenek haline getirir. Üçüncüsü, makine çevirisi diğer yazılım platformları ve iş akışlarıyla otomatik entegrasyon sağlayarak tüm çeviri süreçlerini insan müdahalesi olmadan yürütmeyi mümkün kılar. Bu, marka odaklı olmayan içerikler (örneğin şirket içi dokümantasyon) için büyük bir avantaj olabilir; burada amaç, içeriği en az çabayla mümkün olduğunca çok kişi tarafından erişilebilir hale getirmektir. Bazı şirketler, her iki dünyanın da en iyisini elde etmek için makine çevirisi ile insan sonrası düzenlemeyi birleştiren hibrit bir yaklaşım seçiyor.
Yaygın çeviri teknikleri veya yöntemleri nelerdir?
Çeviri nedir sorusunun ardından yöntemlerden bahsetmek makul olacaktır. Çevirmenlerin kaynak metni hedef dile dönüştürmek için kullandıkları bir dizi teknik veya yöntem vardır. Bazıları belirli metin türleri için diğerlerine göre daha uygundur ve bazıları müşterinin ihtiyaçları veya çevirmenin tercihleri göz önüne alındığında daha uygun olabilir. Bu da birebir veya doğrudan çeviri, yaratıcı çeviri ve transkreasyon gibi kararlarla belirlenebilen bir süreçtir.
Bazı çeviri türleri nelerdir?
Her birinin kendine özgü zorlukları ve en iyi uygulamaları olan birkaç farklı çeviri türü vardır. En yaygın çeviri türlerinden bazıları şunlardır:
Ticari çeviri
İki dil arasında anlam aktarımının küresel ticari faaliyetlere eşlik etme amacı taşıdığı durumlarda ticari çeviriden şemsiye bir terim olarak söz ederiz. Bu, çok çeşitli belge türlerini, pazarlama materyallerini ve dijital varlıkları içerebilir.
Belge çevirisi Belge çevirisi, özellikle iş yazışmaları, iç notlar, kılavuzlar, yasal sözleşmeler, teknik şartnameler ve diğer önemli belgelerin çevirisiyle ilgilenen bir ticari çeviri türüdür. Karmaşıklık, ticari belgelerin büyük hacimlerinden ve parçalı yapısından ve ayrıca belge külliyatı boyunca tutarlı terminolojiyi koruma ihtiyacından kaynaklanabilir.
Hukuki çeviri Ticari çevirinin bir diğer alt kümesi olan bu uzmanlık alanı, hukuki, adli ve adli belgelerin çevirisini içerir. Teminatlar, tesciller, tasdikler, beyanlar, yeminli ifadeler, patentler, ticari markalar, davalar, duruşmalar, kararnameler, sözleşmeler ve sigorta poliçeleri tercüme edilmesi gerekebilecek hukuki belgelere yalnızca birkaç örnektir. Küçük bir hatanın bile büyük yansımaları olabileceğinden, hukuki çeviride doğruluk son derece önemlidir.
Edebi çeviri Bu yaratıcı çeviri türü, edebi eserlerin anlamını, üslubunu ve güzelliğini diller arasında aktarmakla ilgilidir. Şiir ve dramadan roman ve kısa öykülere kadar, edebi çeviri, kaynak metnin hakkını vermek için genellikle çevirmenin büyük bir yaratıcı özgürlük kullanmasını gerektiren gerçek bir sanat biçimidir.
Teknik çeviri Teknik çeviri; kullanım kılavuzları, servis kılavuzları ve kurulum talimatlarından yazılım dizeleri ve veri sayfalarına kadar uzanan geniş bir yelpazedeki bilimsel ve teknik metinleri bir araya getirir. Bu tür çeviriler, metin boyunca tutarlı terminolojiyi koruma ihtiyacının yanı sıra ürün veya hizmetlerin güvenliğini veya etkinliğini etkileyen yanlışlık riski nedeniyle genellikle karmaşıktır. İlgili konu uzmanlığı ve terminoloji yönetim araçlarının desteği teknik çeviri için gereklidir.
Finansal çeviri Finansal hizmetlere duyulan ihtiyaç küresel bir değişmezdir, bu da finansal belgelerin çevirisine sürekli bir talep olduğu anlamına gelir. Bu tür çeviriler, bilanço ve gelir tablolarından denetim raporlarına ve piyasa analizlerine kadar her şeyi içerebilir. Fintech’in ortaya çıkışı da bu alandaki yazılım, uygulama ve web sitelerinin çevirisi için yeni bir talep yaratmıştır.
E-ticaret çevirisi Küresel e-ticaret çağında, işletmelerin birden fazla pazardaki tüketicilere ulaşabilmesi gerekiyor. Bu da açılış sayfalarının, ürün açıklamalarının, incelemelerin ve blog yazılarının hedef pazarın diline çevrilmesi gerektiği anlamına geliyor. E-ticaret çevirisinin genellikle doğruluk ve SEO dostu olmanın yanı sıra yerel geleneklere ve kültürel normlara uyarlanması arasında bir denge kurması gerekir.
Pazarlama çevirisi Pazarlama çevirisi, metin tabanlı içeriğin yerel pazarlarda kültürel olarak uygun ve dilsel olarak doğru hale getirilmesi için uyarlanmasıyla ilgilenir. Aynı zamanda pazarlama çevirisi, yerel uygunluk ile küresel marka tutarlılığı arasında bir denge kurmalıdır: Orijinal mesaja sadık ve doğru olmakla birlikte, yerel hassasiyetlere de hitap etmesi gerekir.
Tıbbi çeviri Tıp sektörü, klinik araştırma protokolleri, hasta bilgilendirme broşürleri, düzenleyici belgeler ve diğer önemli metinlerin çevirisi için özel gereksinimleri olan, yüksek düzeyde düzenlemeye tabi bir sektördür. Tıbbi çevirideki hataların ölüm kalım sonuçları olabilir, bu nedenle bu tür çeviriler uzmanlık gerektiren konuların yanı sıra yüksek derecede doğruluk ve ayrıntılara dikkat gerektirir.
Yaşam bilimleri çevirisi Yaşam bilimleri tıp, sağlık, eczacılık ve biyoteknoloji alanlarını kapsayan geniş bir terimdir. Tıbbi çeviri ile aynı amacı paylaşır: Hayat kurtarabilecek ve dünya çapında insanların yaşam kalitesini artırabilecek bilgi ve enformasyonun yayılmasını kolaylaştırmak. Teknik çevirinin metodolojiyle ilgili zorluklarının yanı sıra doğruluk ve ayrıntılara dikkat etme açısından aynı yüksek riskleri paylaşır.
STK çevirisi STK’lar ve kar amacı gütmeyen kuruluşlar için çeviri genellikle insan hakları, yoksulluk, kriz durumları ve hastalık gibi hassas konularla ilgilenir. STK çevirisinin amacı, dil bariyerlerini yıkmak ve farklı kültürlerden insanlar arasında anlayış ve iletişimi kolaylaştırmaktır.
Yazılım çevirisi Küresel yazılım ürünlerinin hedef pazarın geleneklerine, göreneklerine ve tercihlerine uyarlanması gerekir. Bu süreç yazılım yerelleştirmesi olarak bilinir ve yazılım çevirisi de bunun bir parçasıdır – kullanıcı arayüzündeki metin dizelerinin ve beraberindeki belgelerin çevirisi. Görsellerin, kullanıcı deneyiminin, işlevselliğin ve diğer metin dışı unsurların uyarlanması, yazılım yerelleştirmesinin çeviri kapsamı dışındaki diğer yönleridir.
Uygulama çevirisi Yazılım yerelleştirmesi kapsamında uygulama çevirisi, mobil uygulamaların metin içeriğinin çevrilmesi sürecidir. Genellikle düğmeler, menüler ve hata mesajları gibi kullanıcı arayüzü öğelerinin yanı sıra ürün açıklamaları, yardım sayfaları ve pazarlama metni gibi uygulama içi içeriklerin çevirisini içerir.
Web sitesi çevirisi Web sitesi çevirisi, web sitesi yerelleştirmesinin bir alt kümesidir ve web sitelerinin metinsel içeriğinin birden fazla dile çevrilmesiyle ilgilenir; görsel veya işlevsel unsurlar web sitesi çevirisi kapsamının bir parçası değildir. Blog yazıları ve makalelerden açılış sayfalarına ve ürün açıklamalarına kadar web sitesi çevirisi, işletmelerin küresel bir kitleye ulaşmasına yardımcı olur. Web sitesi metni, hedef pazarın geleneklerine ve tercihlerine uyarlanmış, doğru, SEO dostu, ilgi çekici ve kulağa doğal gelen bir çeviriye ihtiyaç duyar.
Çevirmenin rolü
Çevirmenler yerelleştirme sürecinde hayati bir rol oynarlar. Çevirmenler, kültürel nüansları ve tercihleri göz önünde bulundurarak anlamı bir dilden diğerine aktaran dilbilim uzmanlarıdır. Bir çevirmenin görevi, hedef dilde yazılmış gibi okunan, doğru ve kulağa doğal gelen bir çeviri üretmektir.
Bunu yapmak ve başarılı bir çeviri kariyeri sağlamak için bir çevirmenin ihtiyaç duyduğu bir dizi beceri ve bilgi vardır:
Dilbilgisi, kelime bilgisi, sözdizimi, deyimler vb. dahil olmak üzere kaynak ve hedef dilleri derinlemesine anlama Çevrilen içeriğin konusuna aşinalık ve özel bir alanda çeviri yapılıyorsa konu uzmanlığı Farklı yazma stilleri ve üslupları hakkında bilgi ve hedef dilde mükemmel yazma becerisi Çevirinin hedef kitleye uygun olmasını sağlamak için kültürel farkındalık ve duyarlılık CAT (bilgisayar destekli çeviri) araçlarını ve diğer teknolojileri kullanma becerisi Detaylara olağanüstü dikkat Dil, kültür ve teknolojideki değişikliklere ayak uydurmak için yaşam boyu öğrenme taahhüdü – örneğin konferanslara katılarak, kurslar alarak ve en iyi çeviri bloglarını ve sektör yayınlarını takip ederek Bir çevirmenin hayatındaki bir gün oldukça çeşitli olabilir. Bazı çevirmenler serbest olarak çalışırken, diğerleri çeviri büroları veya şirket içi yerelleştirme departmanları tarafından istihdam edilir. İşin türü de belge ve web sitesi çevirisinden video altyazısına veya konferanslarda sözlü çeviriye kadar önemli ölçüde farklılık gösterebilir.
Bir çevirmen ne tür bir iş yaparsa yapsın, başarıyı garantilemek için hepsinin paylaştığı bir şey vardır: dil tutkusu, işbirliği içinde çalışma isteği, bastırılamaz bir merak ve kaliteye sarsılmaz bir bağlılık.
Tercümenin İşlevleri
İngilizce dili yazılı çeviri (translation) ve sözlü çeviri (interpreting) arasında her dilde bulunmayan bir terminolojik ayrım oluşturur. Çevirmen, anlık üretim yaptığı sözlü çeviride ve özellikle birbirini karşılamayan kültürel öğelerin sorun teşkil ettiği yazılı çeviride kaynak dilin sözcüklerini, dilbilgisini ya da sözdizimini istemeden de olsa hedef dilde oluşturduğu ürüne dahil etme riskiyle karşı karşıyadır. Öte yandan, bu tür “aktarımlar” bazen, uzun yıllar içinde, ödünç sözcüklerin hedef dilleri de zenginleştirecek şekilde kullanımı anlamına gelebilir. Kasparek’in de The Translator’s Endless Toil eserinde söylediği gibi kutsal metinlerin ilk çevirmenleri de dahil olmak üzere çevirmenler, çevirdikleri dillerin şekillenmesine yardımcı olmuşlardır.
Çeviri ve Teknolojik Gelişmeler
Çeviri nedir sorusuyla karşılaşan insanlar sürekli bir çözüm sunmaya çalışırken çeviri sürecinin meşakkatli doğası gereği, 1940’lardan itibaren, çeviri eylemini otomasyonlu hale getirmek ve veya insan çevirmenlerin teknik araçlarla daha hızlı çeviri yapmasını sağlamak için tedrici birtakım gelişmeler yaşanmıştır. Yakın zamanda, İnternet’in yükselişi çeviri hizmetleri için dünya çapında bir pazarı teşvik etmiş ve lokalizasyon olarak bilinen yerelleştirme çalışmalarını kolaylaştırmıştır.
Çeviri nedir gibi sorulara etraflı yanıtlar sunan Lingopia, Türkiye’nin çeviri ajansı olarak çeviriyi hem kuramsal, hem de pratik açılardan ele aldığı bir çerçevede faaliyet gösteriyor. Kurucularımız tercüme mezunları ve teknolojik gelişmeler dahil çeviriye dair tüm konuları yakından takip ediyor. Bizi daha yakından tanıyın, diğer yazılarımızı okuyun ve hizmet almak için hemen ulaşın!
Tüm İngilizce-Türkçe çeviri ihtiyaçlarınız için dil hizmet sağlayıcınız Lingopia, kendi ana dillerine çeviri yapan kapsamlı uzman ağı sayesinde projeniz için her zaman doğru Türkçe çeviri uzmanını buluyor.
Ülkemizde Türkçe-İngilizce çeviri yönüyle birlikte en çok hizmet talep edilen dil yönlerinden biri de İngilizce-Türkçe tercümedir. İngilizceden Türkçeye çeviri taleplerinizde üç planla hizmet sunuyoruz: Eko, Plus ve Pro.
Çeviri hizmetlerini proje gereksinimlerinize göre karşılayacak çeviri ve editör profesyonellerinden oluşan bir ekibimiz var. Türkiye’deki faaliyetlerini genişleten bir şirket misiniz? Türkçe konuşan yeni müşterileri mi hedefliyorsunuz?
İngilizce-Türkçe Çeviri Projelerinde Nasıl Çalışıyoruz?
İngilizce-Türkçe çeviri kapsamında belgelerinizi ve web içeriğiniz için Smartcat gibi çeviri yazılım araçlarını ve algoritmaları kullanıyoruz. Şirketinizi en kaliteli çevirilerle temsil edecek profesyonel bir ajansla çalışmak, Türkçe konuşan yepyeni bir müşteri tabanına erişme fırsatı sağlayacaktır. Bu yaklaşım, müşterilerinizle bilgi alışverişini kolaylaştırmanıza ve planlarınızın sorunsuz bir şekilde uygulanmasını teşvik etmenize olanak sağlayacaktır. Yine aynı şekilde, İngilizce-Türkçe akademik çeviri için tonlarca para ödemeden, alanınıza en uygun tercüme çözümümüzü dakikalar içinde öğrenebilirsiniz.
Beklentilerinizi karşılayan bir sonuç için, gerçekten deneyimli profesyonellerle iletişime geçtiğinizden emin olun. Lingopia, çeşitli çeviri alanlarında uzmanlaşmıştır: kurumsal çeviriler, pazarlama çevirisi, e-ticaret içeriği çevirisi, teknik çeviri (veya teknik tercüme), hukuk çevirisi bunlardan bazılarıdır… Üzerinde çalıştığımız metin ne olursa olsun, seçtiğiniz tarifeye göre sektör veya müşteri terim yönetimi uyguluyoruz.
Kaliteli sonuçlar için çeviri hizmetleri
Kalitenin her zaman önce geldiğine inanıyoruz. En büyük önceliğimiz müşteri memnuniyeti; belgelerinizin tercümesini sürekli bize emanet etmeniz en büyük performans göstergesi. Bu nedenle uygun İngilizce çeviri fiyatları veya çeviri fiyatı hesaplama çıkış noktanız ise mutlaka tarifelerimizi inceleyin. İngilizce-Türkçe ve Türkçe-İngilizce çeviri dışında İspanyolca çeviri, Portekizce çeviri, İtalyanca çeviri, Arapça çeviri, Korece çeviri, Çince çevri, Japonca çeviri hizmetlerini iki yönlü de sunabiliyoruz..
Lingopia büyük hacimli İngilizce-Türkçe taleplerinizde proje indirimi payar
Sözleşme çevirisi, ihale çevirisi, şartname çevirisi gibi dosya formatlarında çok sayıda İngilizce-Türkçe tercüme hizmeti sunduk. Faaliyet raporu çevirisi, en tutkulu olduğumuz ve stil kılavuzuyla çeviri hizmeti sunduğumuz alan. Lingopia’da ayrıntıya dikkat eden proje yöneticilerimiz belgelerinizin alınmasından Türkçe çevirilerinin teslimine kadar tüm süreçleri özenle yönetecek ve üzerinde mutabık kalınan tarihlere kesinlikle uyacaktır.
İngilizce Türkçe çeviride web kaynaklarını kullanmak tek başına yeterli değildir. Tureng bunlar arasında ve çok değerli bir kaynaktır; ancak iyi bir çevirmen ne kadar iyi de olsa bu internet sözlüklerinde gördüğü ve beğendiği ilk karşılığı çeviride kullanmak yerine terim yönetimi çalışması yapar.
Kusursuz İngilizce Türkçe çeviri hizmetleri için Lingopia’ya bir e-posta veya mesaj göndermeniz yeterli. En yüksek kalitede İngilizce Türkçe çeviri çözümlerini zamanında ve bütçeyle sağlayabilen yüzlerce sertifikalı dil uzmanından oluşan bir ağla çalışıyoruz. Ayrıca Lingopia, ISO 17100 dahil olmak üzere tüm kalite sertifikalarını takip ederken tüm İngilizce Türkçe çeviri projelerinizin her zaman en iyi kalite ve doğruluk standartlarını karşılamasını sağlıyor.
İngilizce Türkçe çeviri veya diğer çeviri ve ilgili ticari hizmetler kombinasyonu hakkında ücretsiz fiyat teklifi almak için Lingopia ile bugün iletişime geçin. İngilizce dil hizmetlerimiz arasında şunlar yer alır:
İngilizce Türkçe Belge Tercümesi İngilizce Türkçe Simultane Tercüme İngilizce Türkçe Ardıl Çeviri İngilizce Türkçe Transkripsiyon İngilizce Türkçe Dizgi ve Grafik İngilizce Türkçe Seslendirme ve Altyazı İngilizce Türkçe Türkçe Çok Kültürlü Pazarlama İngilizce Türkçe Hukuki Çeviri İngilizce E-Öğrenme Desteği Türkiye’nin en büyük İngilizce çeviri şirketlerinden biri olan Lingopia, birçok sektöre özel İngilizce çeviri çözümleri ve ilgili iş hizmetleri sunuyor.
Değerlendirme süreci, kaliteli çevirinin sağlanması için kritik bir adımdır. Bu aşama, çevirinin doğruluğunu, tutarlılığını ve anlaşılabilirliğini değerlendirir. Ayrıca, editör kontrolü bu aşamanın ayrılmaz bir parçasıdır. Editörler, çevirinin dilbilgisi, yazım ve stil açısından doğruluğunu sağlamak için metni incelerler.
Kurumsal bir dil kullanmak da önemlidir. Çeviriler, şirketin veya kurumun imajını yansıtır. Bu nedenle, kurumsal bir dil kullanarak marka tutarlılığını ve güvenilirliğini sağlamak önemlidir.
Faaliyet raporları gibi belgelerin çevirisi özellikle dikkat gerektirir. Bu belgeler, finansal bilgilerin yanı sıra şirketin stratejilerini ve hedeflerini de içerir. Bu nedenle, bu belgelerin doğru bir şekilde çevrilmesi, iş dünyasında doğru kararların alınmasına yardımcı olabilir.
Daha kaliteli bir çeviri için, teknolojinin de kullanılması önemlidir. Otomasyon araçları ve dil teknolojileri, çeviri sürecini hızlandırabilir ve doğruluğunu artırabilir. Ancak, bu araçlar insan çevirmenin yerini alamaz; onların yardımıyla daha iyi sonuçlar elde etmek mümkündür.
Sonuç olarak, İngilizce-Türkçe çeviri süreci, dikkatli planlama, değerlendirme ve teknoloji kullanımı gerektirir. Müşteriler için daha kaliteli bir çeviri sağlamak için bu adımların takip edilmesi önemlidir.
Hızlı çeviri, kısaca müşteri tarafından istenildiği takdirde normal teslim tarihinden daha önce verilen çeviri hizmetidir. Acil olarak çeviri hizmeti gerekli olan durumlarda müşteri tarafından talep edilen ve dar bir zaman aralığı içerisinde hazırlanır. Müşteriler bazı acil durumlarda talep edebilmektedir. Bu gibi durumlarda çeviri çok daha hızlı bir şekilde gerçekleştirilir. Hatta birkaç saat içinde bile çeviriyi müşteriye teslim eden tercüme büroları bulunmaktadır. Noter onayı gerektiren hızlı çeviri taleplerinde ise projeyi yeminli tercümanlar üstlenir.
Hızlı Çevirinin Avantajları ve Dezavantajları
Hızlı çevirinin en büyük avantajı müşterilerin acil olarak tercüme hizmetine ihtiyaç duyduğu durumlarda bu hizmet sayesinde çok kısa süre içinde tercüme yapılabiliyor olmasıdır. Örneğin, birkaç saat içinde teslim edilmesi gereken noter onaylı bir çeviri belgesi için müşteriler hızlı tercüme hizmetine başvururlar. Ancak bu avantaj birçok dezavantajı da beraberinde getirmektedir; birçok hatanın ortaya çıkması bunlardan biridir. Bunu engellemek için, hızlı çeviri sürecinde mutlaka kıdemli bir editörün bulunması gerekir. Kıdemli editör sayesinde hızlı tercüme daha kaliteli gerçekleşir. Ayrıca hızlı tercüme talepleri için bir ekip oluşturulabilir. Her an gelebilecek bu talepler için ekipten en az birkaç kişinin sürekli müsait bulundurulması gereklidir. Hızlı tercümede en önemli husus, çevirinin aynı zamanda kaliteli olmasıdır. Bu yüzden yukarıda saymış olduğumuz koşullar mutlaka sağlanmalıdır.
Hızlı Çeviri Yapmanın Zorlukları
Hızlı çeviri hizmeti, tercüman açısından da zorlu bir süreçtir. Çok dar bir zamanda teslim edilmesi gereken çeviri, tercümanın gerekli araştırmayı yapmasını zorlaştırabilir. Böyle bir durumda hem çevirinin içeriği açısından hem de noktalama işaretleri açısından hata yapılma ihtimali artar. Hızlı tercüme hizmeti talep edilen metinlerin içeriği farklı alanlardan olabileceği için tercümanların ilgili alan terminolojisine hakimiyeti oldukça önemlidir. Terminolojiye hakim, deneyimli bir tercüman bu çeviri hizmetini elbette daha kısa bir sürede gerçekleştirecektir. Ancak her şekilde müşteriye yanlış bir çeviri teslim edilmemesi için çeviri belgesi, kıdemli bir editör tarafından mutlaka kontrol edilmelidir.
Hızlı Çeviri Hizmetleri
Acele bir çeviri projesi için hızlı bir çevirmen mi arıyorsunuz? Lingopia’nın hızlı tercüme hizmetleri, projenizin ölçeği ne olursa olsun, talep üzerine saatler içinde karşılayabilir. Giderek daha fazla içeriğin en yüksek hızda üretilmesiyle, Lingopia’nın çevirmenleri, müşterilerimizin projelerini takip etmelerini ve daha hızlı proje dönüşüne izin vermelerini sağlar. İşlerin %92’si sipariş verildikten sonraki dakikalar içinde başlar.
3 Kolay Adımda Çeviri Siparişi Verin
İçeriğinizi iletin: Google Translate kalitesinin ötesinde projeler için hemen metninizi iletin!
Dilleri belirtin: Lingopia onlarca dil çiftinde tercüme hizmeti sunuyor. Metninizin çevrilmesini istediğiniz dilleri seçin.
Kalite seviyesini seçin: Teknik içerik için, işin titiz, ileri düzey testimizi geçen bir çevirmen tarafından tamamlanmasını sağlayan Profesyonel Çeviri seçeneğimizi kullanmanızı öneririz.
Neden Lingopia?
Lingopia, tüm büyük zaman dilimlerinde dünyanın dört bir yanına yayılan yüzlerce profesyonel dil uzmanı ve en son teknolojiden yararlanarak hızlı çeviri hizmetleri sunar. Çevirmenlerimiz, sektördeki en seri insan çevirisini sağlamak için çeviri belleği ve terminoloji yönetimi gibi verimli araçlar kullanır. Hacim ne olursa olsun süratli çeviri hizmetleri ihtiyaçlarınıza rahatlıkla ayak uydurabiliriz.Süratli tercüme, zamanın kısıtlı olduğu durumlarda veya acil iletişim gerektiren durumlarda büyük önem taşır. Bu tür tercümeler genellikle hızlı bir şekilde yapılmalı ve anında iletilmelidir. Özellikle acil durumlar, ticari anlaşmalar, tıbbi raporlar veya hukuki belgeler gibi alanlarda süratli tercüme önemlidir çünkü gecikmeler ciddi sonuçlara yol açabilir.
Ancak, süratli tercüme hızlı olmakla birlikte doğruluktan ödün vermemelidir. Bu nedenle, deneyimli ve uzman tercümanlarla çalışmak önemlidir. Hızlı tercüme sürecinde, metnin anlamını ve niyetini doğru bir şekilde iletmek önemlidir. Bu, tercümanın sadece dil bilgisi ve kelime dağarcığına değil, aynı zamanda kültürel ve bağlamsal anlayışa da hakim olmasını gerektirir. Bu şekilde, süratli tercüme, zamanın önemli olduğu durumlarda bile iletişim hatasız ve etkili bir şekilde sağlanabilir.
Yurt dışı menşeli firmalar, hedef pazarlara ulaşmakta çeviriyle yetinmeyip yaratıcı çeviri (yani transkreasyon) talep ederken ülkemizde de artık daha çok şirketin yaratıcı çevirinin ne olduğuna kulak vermesi sevindirici; çünkü transkreasyon, mesajınızın iletildiği “yabancı” müşterilerle iletişimde kilit rol oynuyor. Uluslararası başarı konusunda ciddi olan işletmeler için transkreasyon kritik önemde. Peki, neden? Transkreasyon, en sade anlatımla, şirketlerin çok farklı kültürel değerlere ve yaşam tarzlarına sahip bireylerde aynı duygusal tepkiyi yaratmasını sağlar. Nasıl? Gelin, bu kavramı ayrıntılı bir şekilde inceleyelim.
Transkreasyon Nedir?
Treanskreasyonu tanımlamak için, kelimenin kendisiyle başlamalıyız. İngilizcede transcreation olarak geçen bu birleşik kelime, “çeviri” ile “yaratma” sözcüklerinden oluşur; çünkü transkreasyon gerçekten de bir mesajı çevirirken etki yaratmayı amaçlar.
Yaratıcılık nedir? MacMillan sözlüğündeki tanımı şu şekilde tercüme edilebilir: “esas olarak reklam ve pazarlama metinlerinin uyarlanmasını sağlayan bir çeviri süreci.”
Bu, yaratıcı çeviriye dair doğru bir tanım olsa da, sürecin yaratıcı doğasını yeterince vurgulamıyor. Transkreasyon hizmeti sunulan içerikle, proje brifingiyle sağlanan kaynak belgelere çok az benzerlik gösterir. Bunun nedeni, transkreasyonun yerelleştirme uygulanan çevirilerin aksine genellikle tamamen yeni belgeler ortaya koymasıdır.
Bu nedenle, yaratıcı çeviri tanımımız, bir mesajı diğer dillerde özgün içerikle aynı etkiyi uyandıracak şekilde oluşturmak için çeviri ve yaratımı harmanlayan süreci ifade eder. Bu da transkreasyon hizmeti sunan tedarikçinin orijinal mesajın üslup ve hedefini akılda tutarken hedef kitlede azami etkiyi yaratacak şekilde kapsamlı bir uyarlama işine soyunmak anlamına gelir. Somutlaştırmanın en iyi yolu, belki de çeviri ve transkreasyon örneklerine yan yana bakmak olacaktır. İkisi arasındaki bazı farklılıklara göz atmaya devam edelim.
Çeviri ve Transkreasyon Arasındaki Temel Farklar
Çeviri ve transkreasyon arasındaki fark nedir? Çeviribilim öğrenimi gören öğrencilerin birçok kereler sorduğu bir sorudur. Özetle, çeviri hizmeti bir dili diğerine dönüştürmekle uğraşırken, transkreasyon hizmetleri bir mesajın özünü, amacını ve etkisini bir kültürden diğerine dönüştürmekle ilgilenir.
Kelimelerle çalışan çevirmenler bir vekaletname, hukuki belge veya akademik özet formatındaki bir kaynak belgeyi başka bir dile aktarır. Burada çeviri, metin türüne (bkz. bilgilendirici metinler) ve müşterinin isteklerine bağlı olarak kelimesi kelimesine (birebir çeviri veya direkt çeviri şeklinde) yapılabileceği gibi bir nebze yaratıcılık da içerebilir (örn. “…yirmi yıldır” ifadesinin maharetli bir çevirmen tarafından “twenty years” yerine “two decades” şeklinde çevrilmesi). Buradaki yaratıcılıkta çeviri bazı netleştirme veya yeniden ifade etme teknikleriyle orijinal içeriği yansıtmaya devam edebileceği gibi, çevirmenin metinle çalışırken daha fazla özgürlüğe sahip olduğu çok daha yaratıcı bir kutba kayabilir (bkz Skopos Kuramı).
Ancak, en yaratıcı çeviriler bile transkreasyonla aynı şey değildir. Metin yazarı transkreasyon yolculuğuna çıktığında sıfırdan bir metin yazma süreci söz konusudur. Elbette, süreçten önce kaynak içeriği görmelerini bekleriz; ancak çalışmalarını tamamen o dile dile dayalı olarak oluşturmaz. Daha ziyade müşterinin etki, üslup, ton, bağlam, vb. açısından neyi gerçekleştirmeye çalıştığını özetleyen bir brifingden yola çıkarlar.
Dikkat ederseniz, transkreasyonun farkını iyice vurgulamak için bu işi yapanlara çevirmen yerine “metin yazarı” dedik; bir çevirmen ve editörün (bkz Çeviri Editörü) önceliği bir dildeki mesajları aktarmak (ancak “çeviri kokuyor ve “yanlış çevrilmiş” eleştirilerinin her ikisinden kaçınmak) iken transkreasyon uzmanı her şeyden önce bir metin yazarlığı ortaya koyar.
Yerelleştirmenin (bkz lokalizasyon) tüm bu süreçteki yerine ilişkin bir kıyaslama yapabiliriz. Yerelleştirme, bir çeviriyi yeni bir kitleye daha uygun olacak şekilde uyarlama sürecidir. Hem doğrudan hem de yaratıcı çeviride olduğu gibi, süreç, metin yazarlığı brifinginden ziyade çevrilmesi gereken bir kaynak belgeyle başlar.
Elbette, pratikte çeviri ve yaratıcı çeviri arasındaki farklar daha hafif de olabilir. İki sürecin ne kadar farklı olduğunu vurgulamak için bunlardan birkaçını aşağıda detaylandırdık.
Kaynak Belge/Kaynak Belge + Brifing
Çeviri, kaynak belgeyi başka bir dile dönüştürmeye, transreasyon ise (kaynak belgenin de sunulduğu ancak daha çok konsept ve amacı önceliklendiren) proje brifine dayalı yeni içerik oluşturmaya odaklanır.
Dilsel Aktarım ve Metin Yazarlığı
Bir çevirmenin rolü, kaynak metindeki içeriği hedef metne aktarmaktır. Öte yandan, transkreasyon yapanlar, fikir oluşturma ve kavramsallaştırmadan masaüstü yayıncılığa (bkz DTP) kadar daha uygulamaya dönük işlemlerde yer alırlar.
Tüm Belgeler İçin Transkreasyon Sunulamaz
Yazılı içerikten ses ve video dosyalarına kadar hemen hemen her belgeyi çevirmek mümkündür. Ancak, tüm belgeler için transkreasyon hizmeti sunmak mümkün değildir. Bir bireyin çalışma şart ve koşullarını detaylandıran hukuki bir sözleşme veya bir ev satış sözleşmesi örneğini düşünün. Bu belgelerde yaratıcı çeviri hizmeti sunmak uygun kaçmayacaktır; çevirinin özgün metinlere birebir sadık kalması gerekir. Yine her teknoloji çevirisinde transkreasyon mümkün değildir. “Delete File” komutu için kaç farklı çeviri önerebiliriz ki?
Transkreasyon Daha Maliyetlidir
Uygun çeviri fiyatları arayışındaki müşteriler transkreasyon fiyatlarını duyduklarında afallayabilirler; karakter ve kelime sayısını bilmeyi gerektiren çeviri işinin fiyatlandırılması daha kolayken, transkreasyon işi için standart bir ücretlendirme kriteri yoktur. Uzman ya da uzmanlar, metin yazımının yanı sıra mesajın oluştuğu fikir aşaması için de zaman ayırır. Bu yüzden, yaratıcı çeviri yapanlar genelde saat başına veya bir bütün olarak proje için ödeme alırlar.
Transkreasyon Nerede Kullanılır?
Transkreasyon birçok amaçla ve birçok platformda kullanılabilir; son yıllarda da şirketlerin yurtdışı pazarlama stratejilerinin bir parçasını oluşturuyor. Gelin, bu ve diğer işlevlerini örneklendirelim.
Reklam ve pazarlama
Reklam ve pazarlama ile başlayalım. Bu meslekler, ürün satmak ve markaların itibarını artırmak ve başka ülkelere ulaşmak söz konusu olduğu için transkreasyondan yoğun bir şekilde yararlanır. Yaratıcı çeviri basılı ve dijital reklamlar, pazarlama metinleri, sunumlar, broşürler ve benzer amaçlı birçok belgede kullanılabilir.
Kültürlere göre adapte edilmesi gereken video ve sosyal medya içeriğine de fark katar. Transkreasyon dijital olarak nasıl üretilir? Dijital pazarlamaya uygulanmasında metin yazarı bir briefle yola çıkar ve orijinaliyle aynı duygusal tepkiyi tekrarlayan yeni bir dijital reklam oluşturur. Basılı reklamları oluşturma sürecinde de benzer bir durum vardır (bkz Reklam Çevirisi).
Edebiyat
Bir bakıma sanatsal derinlik gerektiren yaratıcı çeviri ilk edebi çeviriler sayesinde ortaya çıktı. Sanatta yaratıcı çevir nasıl olur? Bir örnek, Hintli şair ve çevirmen Purushottama Lal’in çevirmenin basit tercüme işinin ötesine geçip düzenleme, uzlaştırma ve tamamen dönüştürme ihtiyacından dolayı “büyük ölçüde bir transkreasyon meselesi” olarak tanımladığı Sanskrit klasiklerine ilişkin aktarım sürecidir.
Sanatsal/edebi transkreasyona ilişkin daha güncel bir örnek Örümcek Adam çizgi romanlarının Hintli izleyiciler için uyarlanmasıdır. Hindistan’da, Örümcek Adam’a dönüşen Peter Parker değil, doti denen bir şalvar giyen Pavitr Prabhakar’dır. Mumbai’de bulunan Örümcek Adam, Yeşil Goblin’in aksine iblis Rahshasa gibi düşmanlarla savaşır. Gotham Entertainment Group transkreasyonla Hintli izleyicilerle daha güçlü bir duygusal bağ oluşturmayı ve tabii ki daha fazla çizgi roman satmayı amaçlamıştır.
Televizyon İçeriği Dönüştürme
Sanatsal transkreasyon, televizyon içeriği için de geçerli olabilir. Örneğin Japon manga serisi Doraemon, ABD izleyicilere sunulduğunda hem mekanlar, hem de karakterler (ve dolayısıyla diyaloglar) önemli ölçüde değiştirilmiştir.
Video Oyunlarında Transkreasyon
Oldukça kazançlı olan video oyun sektörü de yaratıcı çeviriden bolca istifade ediyor. Oyunlar, yabancı izleyicilere daha fazla hitap etmelerini sağlamak için sıklıkla dönüştürülür. Bir oyunun, oyuncuların hayal ve zihin dünyasında daha çok karşılık bulması satışları da önemli ölçüde artırabilir.
Mobil Uygulamada Yaratıcı Çeviri
Mobil uygulamalar, daha geniş bir kitleye hitap etmek ve kullanıcılarla daha derin bağlantı kurmak için bu hizmetten yararlanır. Video oyunlarında olduğu gibi, yeni kitlenin kültürel bağlamında karşılık bulmak için gerekli unsurlar hakkında ayrıntılı bir proje açıklamasına göre çalışan uzmanlar tarafından aktarılır.
Transkreasyon Talebinde Nelere Dikkat Edilmeli
Yaratıcı çeviride en iyi sonucu almak için bir dizi prosedürü izlemenizi tavsiye ederiz.
Pazar Araştırması
Herhangi bir yeni kitleye ulaştığınızda, mesajınızın ve ürününüzün nasıl alınacağını anlamak çok önemlidir. Bu nedenle, hedef okuyucularınızın/izleyicilerinizin/kullanıcılarınızın nasıl tepki vereceğini ölçmek için pazar araştırması yapmak en iyi başlangıcı teşkil eder.
Ayrıntılı Bir Açıklama Belgesi
Bir transkreasyon uzmanı görevlendirmeyi planlıyorsanız, kaliteli direktifler vermeniz büyük öneme sahip. Eksiksiz, dikkatlice düşünülmüş bir brifing, hem süreci hızlandırabilir, hem de nihai ürünün kalitesini yükseltebilir.
Transkreasyon ve Çeviri Arasındaki Farklı Bilen Bir Hizmet Sağlayıcısı
Türkiye’de maalesef her hizmet sağlayıcı her alanda iş üretmeye talip olabilirken uzmanlık kolay bulunan bir değer değil. Yaratıcı çeviri basit bir tercüme bürosu (bkz Tercüme Bürosu) projesi değildir; alanınızda çeviri deneyim ve uzmanlığına sahip bir çeviri ajansıyla çalıştığınızdan emin olun. Örneğin, transkreasyon video oyunu ve pazarlamada aynı ilkelere dayanmasına rağmen farklı beceri setleri gerektirir. Bu nedenle, projenize dahil edeceğiniz çeviri şirketleri, uzmanlıklarını mutlaka kanıtlayabilmelidir.
Transkreasyon Süreci
Transkreasyon uygulamada nasıl gerçekleştirilir? Süreçte nelerin yer aldığını tam olarak göstermek için aşağıdaki adımları inceleyebiliriz.
Pazar araştırması
Yukarıda bahsettiğimiz gibi, herhangi bir transkreasyon sürecinin ilk aşaması pazar araştırması olmalıdır. Bu adım, proje yaklaşımını şekillendirmede kilit bir rol oynar.
Pazarlama Mesajının Tespiti
Şirketin pazarlama mesajına sadık kalmak ve bunu pazar araştırmasıyla kontrol etmek, yaratıcı çeviri sürecinin ilk aşamasında elzemdir. Yaratıcı çeviri, metin yazarına büyük bir yaratıcılık alanı tanırken son metinde aynı kalması gereken bazı öğeler vardır. Pazarlama mesajları bunlardan biri olduğundan transkreasyon uzmanı bunu kaynak belgede tespit etmeli ve dosyasına dahil etmelidir.
Burada ton, amaç, bağlam, tarz, şirket kültürü, ürün/markanın benzersiz satış noktaları ve transkreasyon uzmanının yararlanabileceği diğer her konu yer almalıdır.
Uyarlama
Pazar araştırmasına ve şirketin vizyonuna/mesajına uygun bir pazarlama mesajı taslağı oluştururken uyarlamaya çok dikkat edilmesi gerekir. Doğru pazarlama mesajını doğru dili ve üslubu kullanarak formülize etmek, transkreasyon sürecini etkileyecek başka bir faktördür.
Transkreasyon
Yukarıdaki adımlar tamamladıktan sonra, transkreasyon fikirleri gerçek manada uçuşmaya başlayabilir. Transkreasyon süreci kelime, fotoğraf, video ve daha fazla unsuru kapsayabilir; bu nedenle müşteri ve çeviri ajansının proaktif bir diyalog içinde olması önemlidir.
Doğru proje dosyası ve sağlam pazar araştırmasıyla, hedef kitlede gerçekten yankı uyandıran belgeler üretebilir. Tüm bu adımlar efektif bir şekilde tamamlandıysa, kaynak içerik ile hedef kitle arasındaki kültürel ve dilbilimsel uçurumun büyüklüğü başarıya engel olmayacaktır.
Yaratıcı çeviri işini ciddiye alan bir hizmet sağlayıcı süreç boyunca sizi bilgilendirecek, aynı dili konuştuğunuz sürece bir yol kazası yaşanmayacaktır. Burada müşterinin de bu hizmeti alacak kültürel kodlara sahip olması, uygun fikirleri kabul edip diğer alanlarda ilerleme beklerken etkili bir diyalog sürdürmesi kritiktir.
Özetle Transkreasyon
Transkreasyonun ne olduğuna ve nasıl çalıştığına dair bu ayrıntılı yazıyı yararlı bulduğunuzu umuyoruz. Özetle şunları ayrıntılandırdık:
• Transkreasyonun tanımı ve kapsamı
• Çeviri ve transkreasyon arasındaki temel farklar
• Yaratıcı çevirinin nerelerde kullanıldığı
• Transkreasyon sürecindeki adımlar
Doğru yaklaşım ve kapsamlı bir bilgilendirmeye gerçekleştirilen yaratıcı çeviri, bir markanın ürün veya hizmetlerinin yeni müşteri ve hedef kitleler tarafından algılanmasında büyük bir fark yaratabilir. Şirketiniz yeni bölgelere açılmak istiyorsa, transkreasyon işleminden en iyi nasıl faydalanacağınızı hemen düşünmeye başlayabilirsiniz. Sonuçta, amaç anlaşılmanın ötesine geçmek ise mesajların istediğiniz etkiyi yaratacak şekilde oluşturulması son derece mantıklıdır.
Noter onaylı tercüme, yeminli çevirmenlerin resmi bir kurum için yaptıkları çevirilerin, aslına uygun olarak çevrildiğinin noterde onaylatılması ile elde edilen bir çeviri türüdür. Yeminli çeviri ile sıklıkla karıştırılan noter onaylı tercüme, yeminli çeviri sürecini de kapsayan bir süreçtir. Yeminli bir çevirmen tarafından yapılan çeviri hem çevirmen tarafından hem de eğer bir çeviri ofisinde çalışıyorsa, ofisi tarafından imzalanır ve kaşelenir. Bu aşamada çeviri bir yeminli çeviridir. Bu imzalı ve kaşeli çeviri, çevirmenin ve çalıştığı çeviri ofisinin kayıtlı olduğu notere götürülerek onaylatılır. Böylelikle çeviri, noter onaylı tercüme statüsü kazanır.
Noterin, çevirinin aslına uygunluğunu onaylayabilmesi için belgenin orijinalini de görmesi gerekir. Noter, çevirinin doğruluğunun yanında çeviri metnin belgede orijinaliyle aynı şekilde konumlandırılıp konumlandırılmadığını da kontrol eder. Orijinal metnin sağlanmaması, çeviride hata olması, çeviriyi yapan kişinin bir yemin belgesi olmaması durumlarında noter çeviriyi onaylamaz.
Nasıl Yeminli Çevirmen Olunur?
Türkiye’de yeminli çevirmen olabilmek için öncelikle Türkiye Cumhuriyeti vatandaşı olmak gerekir. Yeminli çevirmen olmak isteyen ve bir üniversitenin mütercim tercümanlık veya yabancı dil bölümlerinden mezun olan kişiler, iki dilde de çeviri yapacak yetkinliğe sahip olduklarına dair tutanak tutturur ve noter huzurunda yemin eder. Böylelikle o notere kayıtlı bir yeminli çevirmen olur.
Noter Onaylı Tercüme Hangi Durumlarda Kullanılır?
Doğruluk, her çeviride büyük önem taşır ancak bu önem noter onaylı tercüme söz konusu olduğunda iyice artar. Çünkü bir hatayla karşılaşılması durumunda belgeler geçerliliğini yitirecektir.
Bazı kurumlar için yeminli çeviri yeterliyken bazı kurumlar çevirinin güvenirliğini artırmak istediği için bunu yeterli bulmaz ve noter tarafından onaylanmasını ister. Hangi çeviri türünün gerekli olduğu, kurum tarafından mutlaka belirtilir. Belgenin resmi geçerliliği olduğunu ve doğru çevrildiğini belirten noter onayı, aslen resmî kurumlar için hazırlanan belgelerin çevirisinde talep edilir. Kimlik belgeleri, ikametgâh kağıtları, vekaletnameler, diplomalar, adli sicil kayıtları, patent belgeleri, pasaportlar, sağlık raporları ve oturma izinleri noter onaylı tercümenin gerekli olduğu belgelerden bazılarıdır.