05330534554 [email protected]

Teknik Tercüme, bilimsel ve teknik konularla ilgilenen ve bu alanların özel terminolojilerini kullanan materyallerin çevirisidir. Teknik tercüme, teknik belgelerin derinlemesine anlaşılmasını gerektirdiği için zor bir iştir. Zaman ilerledikçe teknik alanların genişlemesi nedeniyle teknik tercümenin alanları artacaktır. Farklı ülkeler aralarında ticaret ve bilgi alışverişi yapmaya devam ederken teknik tercüme yapan tercümanların sayısı da yükselir. SmartCAT gibi bilgisayar destekli çeviri programlarının kullanımları çevirmeni hatalı çeviri ihtimalini düşürür.

Teknik Tercüme İstenen Alanlar

Çeviri bürolarının bulundurdukları belirli alanlara hakim tercümanların sayısının olabildiğince fazla olması gerekir. Tercüman kadrosu ne kadar genişse o kadar çok müşteriye ulaşılabilecektir. Teknik tercüme yapılması gerekecek alanlardan önemli olanlarından birkaçı bu şekilde sıralanabilir;

Bilimsel Tercüme: Konu ve terimler hakkında geniş bir bilgi birikimi gerektirir. Bu tür metinlerde terimler ve konu odaklı kelimeler fazla bulunacağından tercümanı zorlayabilir.

Tıbbi Tercüme: Belirli durumlarda hayati önem taşıyabileceğinden tıbbi tercüme yapacak bir tercümanın konuya ve hedef dile tamamen hakim olması gerekmektedir. Metinleri yorum katmadan orijinal metnin anlamını ve terimlerini koruyacak çeviri yapmak önemlidir.

Hukuki Tercüme: Hukuki durumlarda kullanılacak, teknik tercüme bürosu tarafından yasal çevirilerdir. Çevirinin yasaya uygun olması gerektiğinden çevrilecek metinler uzun araştırmalar gerektirebilir. Yapılacak en küçük yanlışın belgenin hatalı olmasına yol açması mümkündür.

Yazılım Tercümesi: Yazılım globalleşmenin özellikle önemli olduğu bir alandır. Piyasaya bir yazılım sunacak şirket farklı dillerde hizmet vermezse olası müşterileri kaçırma ihtimali olabilir. Bu nedenle yazılımlarda yapılan tercümeler hedef dili kullanan insanların anlayabileceği bir şekilde yapılmalıdır.

Kılavuz Tercümesi: Kullanım kılavuzları, bir ürünü kullanacak olan kişilere kolaylık sağlamak için yazılır. Bu nedenle olabildiğince çok dile çevrilmeleri büyük önem taşır. Yazılım tercümesinde olduğu gibi çevrilen dillerin fazlalığı olası müşteri sayısını da arttıracaktır.

Teknik terminoloji nedir?

Teknik terimleri doğru ve tutarlı bir şekilde kullanmak, teknik çeviri için çok önemlidir, bu nedenle kapsamlı terminoloji yönetimi veya terim yönetimi, teknik belgelerin çevrilmesi için kritik öneme sahiptir. Bize şirket stil kılavuzlarınızı ve resmi sözcük dağarcığınızı sağladığınızda, doğru terimin tüm içeriğinizde kullanılmasını sağlayacak olacak özel terminoloji geliştiririz. Terminolojiyi oluşturmak zaman ve finansal yatırım gerektirse de, ilk yatırım tutarlılığı sağladığından, yeniden çalışma oluşumunu azalttığından, kısıtlı son teslim tarihlerinde zaman dilimini azaltmaya yardımcı olabileceğinden ve genel çeviri maliyetinde tasarruf sağladığı için gelecekteki projeler için karşılığını verecektir. zaman.

Teknik Tercümede Terim Listesi

Tercüman bir alana hakim olsa bile kendisinden o alandaki bütün terimleri ve kelimeleri bilmesi beklenemez. Aynı şekilde bir terimin nasıl çevrilmesi istendiği müşteriye göre değişecektir. En doğru ve verimli çeviriyi almak için müşterinin tercümana bir terim listesi vermesi gerekir. Bu listede çeviri istenecek metinde veya konuda geçecek alana özel terimler, açıklamaları ve istenen çevirileri yer alır. Elinde kapsamlı bir terim listesi bulunan ve konuda bilgili olan bir tercüman, istenen çeviri kalitesini verebilecektir. Tercüme edilecek alana göre bu listenin kapsamı ve uzunluğu değişebilir. Müşterinin yapılan çeviriyi nasıl bir durumda kullanacağına göre verdiği çeviri istekleri farklı olacaktır. Globalleşmeye çalışan bir yazılım firması hedef dili konuşan insanların anlayabileceği şekilde daha basit çeviri isteyebilecek iken, büyük bir konferansta sunum yapacak bir ilaç şirketi daha kesin ve anlam odaklı çeviri isteyebilir.

Teknik Tercüme Yapacak Tercümanın Özellikleri

Bir tercümanın teknik tercüme yapmadan önce seçtiği bir alanda ve konuda bilgili olması gereklidir. Teknik tercüme konuya hakim olmayan birisi tarafından yapıldığında verimli olmayacağından çeviriyi yapacak kişiden tecrübe ve bilgi beklenir. Aynı zamanda bu tercümanın hem hedef hem de kaynak dile hakim olması önemlidir. Teknik tercümelerde hataya yer yoktur. Metinler konuya özel kelimeler ve terimlerle dolu olacağından profesyonel ve kesin çeviriler gerektirirler.

Teknik tercüme, alana ve konuya özel terim ve kelimeler kullanan metinlerin profesyonel bir şekilde konuya hakim tercümanlar tarafından çevrilmesidir.

Teknik çeviri ücretleri neden daha yüksek olabilir?

Bu tür çeviri talepleri genellikle ortalama çeviri projelerinden daha pahalıya mal olur ve daha uzun sürebilir. Ekstra maliyet ve süre şunlara göre değişecektir:

  • Proje için gerekli olan bilimsel veya teknik bilgi düzeyi
  • Gerekli dilde mevcut olan uzman çevirmen sayısı
  • Bu çevirmenlere olan talep
× WhatsApp