Grammarly Ücretli mi? Grammarly Ücretsiz mi? Türkiye’de de giderek popüler hale gelen yazım denetim uygulamasıyla ilgili bu sorular sıkça soruluyor. Biz de bu yazımızda Grammarly’nin free/basic ve premium sürümleri arasında bir karşılaştırma yapmak istedik.
Not: Bu yazı Grammarly’nin tüm özelliklerine ilişkindir. Grammarly’yi kısaca tanıtan yazıyı inceleyip bu yazımıza tekrar dönebilirsiniz.
Grammarly ücretli mi? Grammarly, Word’ün bir sayfa içerikte yakalayamadığı onlarca hatayı gidermeyi istiyorsanız %100 ücretsiz bir sürüm sunan bir platform. Ancak daha güçlü özellikler için ücretli sürümleri de mevcut. Metnin çeşitli yerlerindeki basit yazım ve dilbilgisi hatalarını gösteren ücretsiz sürüm bariz hataların öne geçtiği ve ürün panelinde “eş anlamlı” sözcükler sunduğu için fazlasıyla seviliyor. Detaylı bir denetim, alternatif kullanımlar veya stil özelliklerini (uzman okur kitlesi, ikna edici üslup, vb.) deneyimlemek içinse premium sürümde aylık veya yıllık abonelik tercih edebiliyorsunuz.
Peki, sınırlı özelliklerle gelse de ücretsiz Grammarly kullanmaya değer mi? İçerik ürettiğiniz varsayılan programın denetleyicisinden veya diğer denetleme yazılımlarından daha mı iyi? Grammarly güncellemeleri, cihazınızda sorunlar yaratabilir mi? Tüm bu soruları bu yazıda yanıtlayacağız. Aynı şekilde, temel sürümün profesyoneller için yeterli olup olmadığını ve ücretsiz sürümle ücretli olanlar arasındaki farkları spesifik örneklerle paylaşarak Grammarly’nin hangi sürümünün sizin için doğru olduğuna karar vermenize yardımcı olacağız.
Grammarly, İngilizce içerik üreten, çeviri yapan ve düzelti hizmeti sunan bireyler için en popüler ve kullanışlı araç haline gelmiş durumda. Şüphesiz bunda yürüttüğü kapsamlı reklam kampanyası da etkili. Bununla birlikte, Grammarly’nin diğer önde gelen denetim ürünleriyle kıyaslamalara baktığınızda kullanıcı dostu olma gibi bir faktörü de dikkate aldığınızda hep bir adım önde.
İngilizce bir yazıyı hızla, anlaşılır ve intihalsiz yazmaya çalışırken bu telaşlı faaliyetin ne kadar yorucu ve stresli olabileceğini biliyoruz. Üst üste biriken yazıları ve öğretmenlerden/üstlerimizden gelen eleştirileri aşmanın en etkin yollarından birinin bir dilbilgisi denetleyicisi aracı kullanmak olduğunu biraz geç fark etmiş olabilirsiniz. Bu tür yazılımlar dilbilgisini düzeltmekle kalmaz, intihali de tespit ederek kendinizi ve kurumunuzu dava risklerinden kurtarır.
Eğitimden finansa, pazarlamadan hukuka kadar birçok meslek uzmanı sayısız yazım hatası yapıyor. İşte ilk çıktığı günden beri dikkatleri üzerine çeken Grammarly, hataları düzeltmeye ve kendimizi daha güvende hissettiğimiz yazılar sunmamıza yardımcı oluyor.
Bilgisayarınızda bir dilbilgisi veya yazı geliştirme yazılımı kullanmak, belgenizdeki yazım hatalarının sayısının önemli ölçüde azalmasını sağlar. Dilbilgisi denetleyicileri zamandan tasarruf sağlar ve kullanıcıları tüm dilbilgisi, yazım ve noktalama hataları konusunda eğitirken, kullanıcıya özgü kullanımları not ederek gelecekte hata olarak işaretlemez. Biz de Lingopia olarak, “Bu hata da yapılır mı?” tepkisininin ardından sorulan “Grammarly ücretli mi?” sorusuna ürünü hemen deneyin diye tavsiyesini veriyoruz ve Türkçe-İngilizce çeviri projelerimizde Grammarly kullanımını şart koşuyoruz.
Grammarly ile, kolaylıkla olumlu bir imaj yaratabilirsiniz; çünkü milyonlarca kullanıcının sürekli yinelediği hataları yakalayabilen, oldukça sezgisel bir algoritması vardır.
Grammarly’nin dört tür aboneliği bulunuyor: Ücretsiz, Premium, Business ve EDU (eğitim için). Hangi sürümü almayı planlıyorsanız yapın, ücretsizden başlayıp premium özelliklere doğru ölçeklendirebilirsiniz.
Gelin, şimdi “Grammarly Ücretli mi?” yazımızın planına bakalım:
Grammarly’nin Ücretsiz Sürümü
Grammarly’nin Ücretsiz Sürümü Denemeye Değer Mi?
Grammarly Premium ve Avantajları
Grammarly Business ve Education Sürümleri
Grammarly’nin Ücretsiz Sürümü
Grammarly’nin iki ana hizmet fonksiyonu bulunuyor: dilbilgisi ve intihal denetimi. Dilbilgisi kontrolü, sadece dilbilgisinin yanlış bir şekilde kullanılıp kullanılmadığına dair bir arama gerçekleştirmiyor. Olası noktalama hatalarını, kelimelerin yanlış kullanımını ve yazım hatalarını işaretleyerek kullanıcılara yardımcı oluyor. Öğrenciler ve dil profesyonelleri ne zaman virgül, ne zaman noktalı virgül kullanacaklarını araştırırken stil kılavuzu belgeleri arasında kaybolabilirler. Grammarly’nin ücretsiz sürümü, sürekli karıştırılan kurallarda standart bir kullanım sunup içeriğinize konsantre olmanızı sağlıyor ve özellikle hızlı yazarken yazım hatalarını temizliyor.
Dilbilgisi Kontrolleri
Grammarly’yi farklı şekillerde kullanabilirsiniz. Bunlardan biri, yukarıda da görülen web arayüzüne gitmek. Bu sayede, synonym management dediğimiz “yan anlamlı” kelimeleri, yazınızdaki bir kelimeye tıklayarak kolaylıklar görebiliyorsunuz; ancak materyalleri Word veya benzer bir platformdan kopyalayıp yapıştırmak zor geliyorsa Windows, Mac ve Microsoft Office için Grammarly eklentisi de yükleyebiliyorsunuz. Bu şekilde ürünü bir yazılım/uygulama olarak doğrudan masaüstünüzden de çalıştırabiliyorsunuz. Grammarly’nin Microsoft Word’de görünmesi için MS Office eklentisini, Chrome üzerinde kullanmak içinse tarayıcı uzantısını indirebilirsiniz. Son adım gmail gibi uygulamalarda e-posta, blog gönderisi ve içerik yazarken büyük katkı sağlayacaktır. Uzantıda, bir kelimeye çift tıkladığınızda tanımları ve eş anlamlıları gösteren harika özelliği de burada etkinleştirebilirsiniz. Böylece, tanımları aramak için bir İngilizce sözlük uygulaması veya yeni bir sekme açmanız gerekmez.
Grammarly dilbilgisi, yazım denetimi ve intihal denetleme özelliklerini bir arada sunduğu için ön plana çıkıyor. Bir hesap oluşturduğunuzda en önemli yazma hatalarınız, üretkenliğiniz ve hatta kelime dağarcığınızla ilgili haftalık raporlara bile erişebiliyorsunuz. Grammarly, diğer sistemler gibi katı gramer kurallarına dayanmıyor. İngilizce cümleleri hem sözcükler, hem de bağlam açısından analiz eden bir yapay zeka sistemi üzerine kurulu.
İntihal Kontrolleri
Grammarly.com’daki intihal denetleyicisi, kullanıcılara intihal olup olmadığına dair bildirimde bulunurken ayrıntı sağlamıyor. Abonel olunması durumunda yakalanan intihallerin kaynakları da görülebiliyor. Burada şu uyarıyı yapmakta fayda var: Grammarly, içeriğinizi 16 milyar web sayfasıyla kıyasladığını ve tüm ProQuest veri tabanlarında intihal olup olmadığını kontrol ettiğini belirtse de intihal olarak işaretlenen bazı bölümler küçük benzerliklerden ibaret olabiliyor.
Grammarly’nin Ücretsiz Sürümünü Denemeli Miyim?
Grammarly’nin yazma performansınızla katkısını kontrol etmek istiyorsanız, ücretsiz deneme sürümünü indirmenizi tavsiye ederiz. MS Office’in yakalayamadığı gramer ve noktalama hatalarını hem uygulama üzerinden, hem de Word ve tarayıcı eklentisi olarak deneyebilirsiniz.
Grammarly çeviri veya özgün içeriğinizi verimli bir şekilde geliştirmenize yardımcı olur.
Grammarly Premium ve Avantajları
Birçok freemium hizmette olduğu gibi gibi, Grammarly ücretli sürümleri de ücretsiz sürümünden daha fazla özelliğe sahip. Ancak Türkiye’deki kullanıcıların yılda 1.000 TL’yi aşan bir yüksek bir hizmet bedeli ödemesi gerekiyor. ESN Card gibi sitelerin ise çok büyük indirimler sağlaması mümkün. Premium sürüm, profesyonel çevirmenler, basın bülteni gibi içerikleri yazanlar ve blog sahipleri için büyük bir artı.
Bir Grammarly hesabı oluşturduktan ve MS Office eklentisini indirdikten sonra, kısa süre içinde ürünün mevcut denetleyiciye kıyasla daha fazla sorunu tespit edebileceğini fark edeceksiniz. Yanlış yazılmış kelimelerin yanı sıra noktalama hatalarını belirtip sadece bir anlatımla ilerlemenize yardımcı oluyor.
Grammarly’yi iş akışınıza entegre etme konusunda tamamen özgürsünüz. Grammarly Premium’un öne çıkan özellikleri şunlar:
Ücretsiz üründe sınırlı sunulan dilbilgisi ve yazım denetimleri ve düzeltme önerileri
Dokümanlarınıza farklı cihazlar üzerinden erişim
Windows cihazlarda MS Office ile entegrasyon
Çift tıklama ile tanımları ve eşanlamlıları görebilme
Dilbilgisi kurallarına ilişkin açıklamalar
Kişisel sözlüğünüze kelimeler ekleme
Performans istatistiklerinizin e-posta üzerinden alma
Bağlamsal yazım ve dil bilgisi hataları hakkında uyarılar
Grammarly.com’da kişisel bir editör modülüne erişim
Ücretsiz sürümde hemen fark edeceğiniz bir diğer konu, bu sürümde intihal kontrol özelliğinin bulunmaması. İçerik üretme süreciniz açısından aşırı hassas bir durum yoksa bu özelliği göz ardı edebilirsiniz. Ücretli sürümü kullanırken aşırı kritik olmayan ancak çözüldüğünde daha iyi yazılmış bir içeriğe ulaşmanızı sağlayacak “gelişmiş sorunların” çok da fark yaratmadığını hissedebilirsiniz.
Yazılımda yazılım kullanımını ve diğer önemli istatistikleri izlemeye yarayan bir yönetici paneli de bulunuyor.
Grammarly ücretsiz ürünüyle kullanıcılarının yazılarını geliştirmelerine yardımcı olurken kullanıcıları ücretli planlara yönlendirme konusunda da başarılı. Grammarly’yi ücretsiz kullanmanın yeterli olduğuna karar verdiyseniz ve yakın gelecekte yükseltme yapmayacaksınız, Premium veya Business’a ilişkin aboneliği sonlandırabilirsiniz.
Grammarly Business ve Education Sürümleri
Ekiplerinin tutarlı içerikler üretmesini isteyen işletmeler için de Grammarly ürünleri mevcut. Pazarlama, sosyal medya, PR departmanları ve sözleşmelerle ilgili çalışan ekipler için mükemmel bir içerik yönetim sistemi sunuyor. İngilizce içeriklerde kritik olan stil kılavuzu unsuruna daha pratik bir bakış açısı getiren bu modülü denemek isteyebilir.
Bir öğrenci veya akademisyenseniz bölümünüz Grammarly EDU hesabından da istifade edebilirsiniz. Öğretim üyeleri ve araştırma için intihal özelliği, tekrar edilen içeriği belirlemenize yardımcı olacaktır.
Ücretsiz mi, Premium mu?
Yazımız boyunca bireysel kullanıcıların Grammarly’nin ücretsiz sürümünden nasıl yararlanabileceğine dair ipuçları sunduk. Grammarly ücretli mi sorsunun yanıtı, ücretsiz sürümün çoğu kişi için yeterli ve faydalı olduğu şeklinde verilebilir. Ancak bir intihal denetleyicisi istiyorsanız, premium versiyona yükseltmeniz faydalı olacaktır. Ücretli sürüm, gelişmiş sorun tespiti ve farklı stil uygulamaları da sunuyor. Bir ekiple çalışıyorsanız, bu ekibin büyümesini istersiniz ve bu nedenle Grammarly Business iyi bir seçenektir. Akademik kurumlarda olanlar için Grammarly EDU abonelikleri bir nimettir.
Lingopia’nın Türkçe-İngilizce çeviri hizmeti sunduğu Profesyonel Çeviri tarifesi için Grammarly Premium olmazsa olmazdır.
Almanca Türkçe çeviri, Lingopia’nın en güçlü olduğu dil çiftlerinden biridir. Peki, Almanca Türkçe çeviri yaparken ne tür zorluklarla karşılaşılıyor? Almanca diline özgü bazı zorlukları örneklemek istedik.
Almanya, Avrupa Birliği’ndeki en yüksek nüfusa ve en büyük ekonomiye sahip. Ülke ayrıca matbaa, otomobil ve yüksek teknoloji ürünü binlerce inovasyonla ünlü. Ayrıca, Almanca altı ülkede resmi dil olarak karşımıza çıkar: Avusturya, Belçika, Almanya, Lihtenştayn, Lüksemburg ve İsviçre.
Dünya çapında 100 milyona yakın kişi tarafından anadil veya yabancı dil olarak konuşulan Almanca küresel internet kullanımında en çok paya sahip ilk on dilden biridir. Almanca aynı zamanda Avrupa Birliği’nin resmi dillerinden biridir. Peki, bu dilden Türkçeye veya diğer dillere çeviri yapacak tercümanları ve dil uzmanları genelde ne hangi zorluklarla karşılaşırlar?
Almanca Türkçe Çeviride İsimlerin Rolü
Almanca cümlelerde isimler çokça kullanılır. Almanlar, isimleri anlama odaklı zihinleriyle otomatik olarak tarar ve cümle içinde asıl bilgi taşıyıcı dil unsuru olarak bunlara sıkça yer verir. Bu bakımdan Almanca İngilizceye daha uzak, Türkçeye ise daha yakındır.
Uzun Kelimeler
Almanca, uzun bileşik kelimeleriyle bilinir. Neden? Yeni bir kavram için yeni bir kelime icat etmektense, kavramın bir tanımını alınır ve tek bir kelimeye dönüştürülür. Uzun Almanca sözcükler şeklinde bir arama yaptığınızda bu sözcüklerden bazılarının aslında bir açıklama halinde verildiğini görebilirsiniz. Bir örnek mi? Bezirksschornsteinfegermeister! Türkçe de sondan eklemeli bir dil olarak uzun ve bileşik isimler oluşturmaya elverişli olsa da bazen bu kavramları Türkçeye aktarmak çok zorlayıcı olabilir. İşte burada çevirmen ve editörlerin doğru ve tutarlı çeviriler üretmek için iş birliği yapması elzemdir.
Almanca Türkçe Çeviri ve Noktalama
Noktalama, çevirmenlerin hakim olması gereken başka bir araçtır. Almanca İngilizce çevirilerde hantal cümleleri ve aşırı uzun paragrafları ayırmak için noktalarla ayırmak gerekli olabilirken Türkçe dil yapısının uzun cümlelere elverişli olması tercüme sürecini daha çok kolaylaştırır
Genel Tavsiye: Tüm Belgeyi Okuyun
Almanca Türkçe çeviri sürecinde her çeviride olduğu gibi çevirmeninin, içerik hakkında standart kalıp ve terimlere ulaşması için önce belgeyi taraması gerekecektir. Çeviriye ne kadar zaman ayrılması gerektiği hakkında makul bir fikre ulaşmayı sağlar.
Almanca Türkçe Çeviri
Bu yazımızda eğer işletmenizi ya da hizmetinizi büyütme planınız varsa bu bağlamda Almanca Türkçe çeviri hizmeti almanın öneminden bahsedeceğiz. Eğer böyle bir planınız varsa işletmeniz için ürününüz ya da hizmetinizi yurtdışına pazarlama ihtimalini düşünebilirsiniz. Bunun öncesinde Almanca Türkçe çevirinin ne olduğundan bahsedip konuyla ilgili detayları sizinle paylaşacağız.
Almanca-Türkçe çeviri, Almanca dilinde yazılmış bir metni Türkçe’ye çevirme sürecidir. Bu tür çeviriler genellikle metin, belge, makale, kitap, web sitesi, yazılım dokümantasyonu gibi çeşitli içerik türlerini kapsar. Almanca ve Türkçe, farklı dil ailelerine ait oldukları için, çevirmenlerin her iki dilde de dilbilgisine, kültürel anlayışa ve terminoloji bilgisine hakim olmaları gerekir.Bu hızlı dünyada, birçok şirket iş genişletme planlarını geliştirmeye çalışıyor çünkü her zaman daha fazla müşteriye, küresel ortaklıklara ve gelir artışına yer vardır. Nereye gideceğiniz ve nasıl başlayacağınız zor olabilir.
Almanca Türkçe Çeviri Talebinde Gözle Görülür Artış
Son yıllarda Almanca-Türkçe çeviri talebinde belirgin bir artış yaşanmaktadır. Bu artış, Almanya ile Türkiye arasındaki ticari ilişkilerin ve kültürel etkileşimin giderek artmasıyla paralel bir şekilde gerçekleşmektedir. Almanya, Avrupa’nın en büyük ekonomisine sahip olması ve Türkiye ile güçlü ticari bağlara sahip olması nedeniyle, Türkçe-Almanca çeviri ihtiyacı her geçen gün daha da önem kazanmaktadır. Bununla birlikte, Türkiye’deki Alman şirketlerinin ve Almanca kaynaklara erişim ihtiyacı duyan Türk şirketlerinin sayısındaki artış da bu talebin arkasındaki önemli faktörlerden biridir.
Ticaretin yanı sıra, Almanca-Türkçe çeviri talebindeki artışın arkasındaki bir diğer önemli etken ise kültürel etkileşimdir. Almanya’da yaşayan Türk kökenli vatandaşların sayısı oldukça yüksektir ve bu kişilerin Türkiye ile olan bağları güçlüdür. Bu durum, Türkçe-Almanca çeviri ihtiyacını hem ticari hem de kişisel düzeyde artırmaktadır. Özellikle eğitim, sağlık, hukuk ve sosyal hizmetler gibi alanlarda, Türkçe-Almanca çeviri hizmetlerine olan talep oldukça yoğundur. Ayrıca, turizm sektöründeki işbirlikleri ve kültürel etkinlikler de Almanca-Türkçe çeviri talebinin artmasına katkıda bulunmaktadır.
Bu artan talep, Almanca-Türkçe çeviri alanında çalışan profesyoneller için yeni fırsatlar ve zorluklar doğurmaktadır.
Almanca Türkçe Çeviri ve Yapay Zeka
Çevirmenler, dil becerilerinin yanı sıra sektörel uzmanlık ve kültürel duyarlılık gibi özelliklere de sahip olmalıdır. Ayrıca, hızlı ve doğru çeviri hizmeti sunabilme yetenekleri de büyük önem taşımaktadır. Bu talebin karşılanması için çeviri teknolojileri ve otomasyon sistemlerinin de geliştirilmesi gerekmektedir. Sonuç olarak, Almanca-Türkçe çeviri talebindeki artış, küreselleşen dünyada dil ve kültürler arası iletişimin önemini bir kez daha vurgulamaktadır ve bu alanda çalışanların ihtiyaç duyduğu beceri ve kaynakların sürekli olarak güncellenmesini gerektirmektedir.
Almanya Avrupa’nın Ekonomik Gücüdür
İş dünyası ve dünya ekonomisi söz konusu olduğunda Almanya’dan bahsedebiliriz. Alman Türkçe çeviri ihtiyacınız için birkaç nedeni aşağıda sıraladık.
3,5 milyon şirket, ürün ve hizmet çeşitliliği ve tüm şirketlerin (2015) 6,3 trilyon Euro’luk toplam cirosu ile Almanya, haklı olarak Avrupa’nın en büyük ekonomisi (Avrupa GSYH’sinin %21’ini oluşturur) ve dünyanın dördüncü büyük ekonomisi haline geldi. Almanlar mühendislik, otomotiv ve ağır makinelerin yanı sıra elektronik, yiyecek ve içecek gibi pek çok sektörde dünya liderlerinden biridir.
Almanya dünyanın en büyük ihracatçılarından biridir ve Alman yapımı ürünlere dünya çapında özellikle yüksek talep vardır.
Almanya ekonomisinin önümüzdeki yıllarda da büyümeye devam etmesi, Almanya’nın istikrarlı bir ekonomi olarak konumunu güvence altına alıyor.Alman pazarı çok çeşitlidir ve Almanya’da işinizi büyütme seçenekleri çok geniş ve sınırsızdır. Almanya’nın her türlü işletmenin kurulmasına kolları sonuna kadar açıktır. Küresel ekonominin önemli oyuncularından biri olmanız için size altın bilet sunan bir ülke. Hemen hemen her işletme sahibi ve şirketin Almanca iş kurma ve bu Safkan’a yetişme arayışında olması gerekir. Bu nedenle işinizi Almanya’ya taşımak isteyebilir veAlmanca Türkçe çeviriye ihtiyaç duyabilirsiniz.
İşinizi Büyütmeniz İçin Nitelikli Almanca Türkçe Çeviri Şirketleriyle Çalışmalısınız
“Eğer sana satıyorsam, o zaman senin dilini konuşacağım, ama eğer bana bir şey satıyorsan, Almanca konuşmalısın.” (Willy Brandt, Eski Almanya Şansölyesi)
Bu bize bir şey anlatırsa, o da Almanca çeviriyi işinizi büyütme planlarınıza dahil etmenin, satış fırsatlarınızı artıran, kâr potansiyelinizi garanti altına alan ve marka adınızı güçlendiren türden bir yatırım olduğudur.
Nitelikli Bir Almanca Türkçe Çeviri Hizmeti Arıyorsanız Doğru Yer
Globalleşen dünyamızda, dil bariyerleriyle başa çıkmak ve dünya çapında etkileşimde bulunmak her zamankinden daha önemli. İşte tam da burada, sizin dilinizi anlayan ve özgün metinleri başarıyla tercüme eden bir çeviri hizmetine ihtiyaç duyarsınız. Biz, nitelikli ve profesyonel Almanca-Türkçe çeviri hizmetimizle buradayız! Çeviri işindeki uzun yılların getirdiği deneyimle, müşterilerimize en üst düzeyde hizmet sunmaktan gurur duyuyoruz. Almanca ve Türkçe dillerine hakim ekibimiz, çeşitli sektörlerdeki metinleri anlamak ve doğru bir şekilde tercüme etmek konusunda uzmanlaşmıştır. Teknik belgelerden hukuki metinlere, ticari yazışmalardan akademik makalelere kadar geniş bir yelpazedeki konularda çeviri hizmeti sunuyoruz. İster endüstriyel dokümantasyonlarınızı çevirin, ister pazarlama metinlerinizi; uzman ekibimiz her projeye titizlikle yaklaşır. Zamanın öneminin farkındayız. Projelerinizi zamanında teslim etmek için çeviri süreçlerimizi optimize ettik. Hızlı ve güvenilir çeviri hizmetimizle, işlerinizdeki aksamaları en aza indiriyoruz.
Türkçe Almanca çeviri hizmetleri için Lingopia’nın yetkin kadrosuna güvenin…
Avrupa Birliği ülkeleri arasında en çok anadil konuşanı bulunan Almanca siyasi, ticari ve hukuki birçok alanda çeviri hizmetlerine konu olmaktadır. Türkiye’den Almanya’da göç eden vatandaşlarımızın sayısı da düşünüldüğünde Almanya Türkiye’nin en büyük ticaret partneri olmaya devam etmektedir. Almanya, işletmenizin veya kuruluşunuzun optimize edilmiş bir hedef pazar için ulaşabileceği muazzam bir hedef kitledir. Akademik metinler, web sayfaları, tıbbi belgeler veya başka herhangi bir amaçla Almanca çeviri kapsamında Türkçeden Almancaya çeviriye ihtiyacınız varsa, ilgili uzmanlığa sahip tercüman ve editörler için doğru kurum olan Lingopia’ya ulaşabilirsiniz.
Türkçe Almanca Çeviri Hizmetinde Birkaç Ayırt Edici Özellik
Türkçe Almanca çeviri açısından dikkat edilecek konulardan biri birden çok ülkede konuşulan diğer dillerde olduğu gibi dilbilgisi, lehçe, telaffuz ve kelime farklılıklarıdır diyebiliriz. Avusturya’da konuşulan Almanca, Hollanda’da konuşulanla aynı değildir. Bu nedenle, Türkçe Almanca çeviri hizmeti de bu bölgeler için farklılık gösterebilir.
Öte yandan, cümle içindeki tüm isimlerin büyük harfle başlaması Almancayı tanıyan herkesin bildiği bir özelliktir. Almanca konseptlere ağırlık verilen bir dildir. Türkçede ifade edilen sözcüklerin bir kelimeyle karşılandığı çokça durum vardır. Türkçe Almanca tercüme hizmetlerinde tüm bu hususlara dikkat edilmelidir.
Hızlı ve Profesyonel Almanca Tercüme Hizmetleri
Türkçe-Almanca ve Almanca-Türkçe dil çiftlerinde onlarca çevirmen ve editörle iş birliği yapıyoruz. Çevirmen ve editör ekibimizde, Almanya’da yaşayarak bu kültürü de deneyimlemiş isimler bulunuyor. Hatta Almanya dışında Avusturya, İsviçre ve diğer Almanca konuşulan ülkelerde bulunan bir çevirmen ağıyla iş birliği yapıyoruz. Öne çıktığımız Türkçe-Almanca tercüme hizmetinde yanlış tercüme sorunlarının önüne geçmek için Smartcat gibi çeviri sitemleri kullanıyor ve müşteriye özgü çeviri belleği oluşturuyoruz.
En uygun Türkçe-Almanca çeviri ücretlerinin yanı sıra bu dil ve İngilizce ile çarpraz çeviri hizmetleri sunabiliyoruz. Hangi sektörde olursanız olun doğru çeviri, kısa teslim süresi ve mümkün olan en düşük maliyeti sağlamak için yılların deneyimiyle faaliyet gösteren Lingopia ile çalışın. Türkçe Almanca web içeriği, akademik tercüme, hukuki veya teknik tercüme ihtiyaçlarınız için her sektörde uzmanlaşmış çevirmenlerle çalışan bir kadro için bize ulaşın.
Yazılı çevirileriniz için teklif almak üzere soldaki menüdeki teklif butonuna tıklayın veya daha doğru bir yönlendirme için WhatsApp destek butonuna tıklayarak bize ulaşın!
Çevirinin kalitesini değerlendirmek zordur. Hızlı bir Google aramasının da ortaya koyacağı gibi, tüm çeviri şirketleri en iyi kaliteyi sunduklarını iddia eder. Ama ilgili dili konuşmuyorsanız bunu nasıl anlayabilirsiniz? Dilin öznel yapısı, çeviri kalitesini hesaplamayı daha da zorlayıcı hale getiriyor. İnsanların basitçe bazı şeylerin nasıl ifade edildiğiyle ilgili farklı fikirleri vardır.
Peki bir çeviri şirketinin yüksek kalitede iş teslim edip etmediğini nasıl anlarsınız? Bu makalede, bir çevirinin iyi olup olmadığını belirlemek için kullanabileceğiniz bazı açık ve objektif kriterler sunuyoruz.
Yüksek kaliteli çeviri nasıl belirlenir?
İyi çeviri, anlamın bir dilden (kaynak) diğer bir dile (hedef) doğru aktarımını gerektirir. Kültürel ve bölgesel farklılıkları göz önünde bulundururken orijinal tonu ve amacı iletmeli.
Yüksek kaliteli çeviri:
– Asıl anlamı hedef kitleye hem okunaklı hem de anlaşılır bir şekilde etkilice iletmeli.
– Tüm gramer kurallarına uymalı ve satır sonu, noktalama işaretlenin kullanımı, hizalama ve büyük-küçük harf kullanım kurallarına uymalı.
– Uygun adres, tarih ve ölçü birimi düzenleri kullanmalı.
– Uygun ve tutarlı terminoloji kullanmalı; eğer bir sözlükten faydalanılıyorsa çeviri, sözlükte belirtilen tüm terminolojiye uymalı.
– Kaynak materyalin sitilini yansıtmalı.
– Dilin güncel uygun kullanımına bağlı kalmalı ve hedef kitle için uygun kaydı kullanmalı.
– Tüm müşteri koşullarını sağlamalı.
– Herhangi bir kültürel faktörü göz önünde bulundurmalı.
Nihayetinde, bir çeviri hedef dilde yazılmış gibi okunmalı. İyi bir çeviri, ana içeriğe bilgi EKLEMEMELİ ya da orijinalin stilini, tonunu veya anlamını hiçbir şekilde DEĞİŞTİRMEMELİ.
Pazarlama ve reklamcılıkla ilgilenirken bir istisna geçerlidir. Web metni, reklamcılık ve yaratıcı konseptler her zaman bir kültürden diğerine doğrudan çevrilmez. Bu tür içerikler sıklıkla, fikirlerin ve konseptlerin hedef dile adaptasyonunu gerektiren yaratıcı uyarlamaya ihtiyaç duyar. Bazen mesajın etki yaratması için orijinal içerikte önemli değişiklikler yapmak gerekir. Sonuç çoğunlukla, yeni geliştirilmiş içerik, çevrilmiş içerik ve yeniden yaratılmış içeriğin birleşimidir.
yüksek kaliteli çeviri için ideal süreç
Bir şirketin yüksek kaliteli iş üreteceğine nasıl anlayabilirsiniz?
Elbette, dilbilimcinin yeteneği çeviri kalitesine katkı sağlayacaktır. Bir dil hizmeti sağlayıcısı, ana dili hedef dil olan ve hedef dilin konuşulduğu konumda yaşayan çevirmen ve editörler kullanmalı. Belirli bir bölgede oturan bir kişi, modern kullanımı en iyi şekilde anlayacaktır. Bir çevirmen ayrıca, çevirdiği konu üzerindeki uzmanlığını kanıtlamış olmalıdır. Örneğin, hukuk geçmişi olan bir dilbilimci bir müze için sergi didaktiğini çevirmek için uygun olmayabilir.
Ancak çevirmenler yapbozun sadece bir parçası. Bir şirket, güvenilir bir şekilde yüksek kaliteli çeviri üretmek için, başarılı olduğu kanıtlanmış süreçleri tutarlı bir şekilde takip etmelidir.
Çeviri süreci, kaliteyi iki ve üç kere kontrol eden adımları içerir.
– Metin ilk dilbilimci tarafından çevrildikten sonra düzenlemek için aynı derecede nitelikli ikinci bir dilbilimciye gönderilir.
– Editör, metnin hatasız olduğundan ve kaynak metnin sitil ve amacını ilettiğinden emin olmak için çeviriyi kaynak metinle kıyaslar.
– Orijinal çevirmen değişiklikleri gözden geçirir, bunları metne dahil eder ve çeviriyi sonlandırır.
– Son olarak, işin tüm müşteri koşullarını sağladığından emin olmak için son bir kalite güvencesi yürütülür.
Çalışma üzerinde birden fazla gözün bulunması, kalite standartlarının korunmasını sağlayarak denetim ve dengeyi sağlar.
bir çeviri projesine doğru şekilde başlamak
Büyük dilbilimcilerin ve sıkı süreçlerin ötesinde sonucu etkileyen ek faktörler bulunur.
Kaynak metnin kalitesi çevirinin kalitesini de etkiler. Metin net, kısa ve öz bir dille yazıldığında yanlış yorumlamak için daha az yer olur. Doğru yazım, gramer ve noktalama için uygun redaksiyon, hataların çeviriye girmemesini sağlamaya yardımcı olur.
Dilbilimcilere sitil kılavuzu, referans malzemesi de dahil mevcut kaynaklar sağlanmalı. Terim veri tabanı, terim hafızası veya veri sözlüğü de denen terimler sözlüğü, çeviri projeleri arasındaki tutarlığı geliştiren bir araçtır. Bu, şirketin kaynak dildeki ana terminolojisi ve hedef dildeki onaylanmış çevirilerin bir derlemesidir. Bu, terimlerin her seferinde doğru ve tutarlı bir şekilde kullandığında emin olmak için çevirmenlere yardımcı olur. Tutarlı bir sitil, kelime hazinesi ve ifadeyi devam ettirmek için öncesinde terimler sözlüğü oluşturmak iyi bir uygulamadır.
çeviri sonrası inceleme kaliteyi ölçmek için nasıl kullanılabilir?
Kurum içi bir eleştirmen tarafından yapılan bir çeviri sonrası incelemenin çeviri kalitesini hesaplamanın iyi bir yöntemi olduğunu varsaymak kolaydır. Bu varsayım, eleştirmenin gerçek dilbilimsel sorunları açığa çıkardığı durumlarda doğru olabilir. Ancak, çoğu inceleme sürecinin bütünlüğüne bağlıdır.
Her şeyden önce, çeviri sonrası incelemenin başarısı, eleştirmenin aradığı özelliklere ve onların en iyi uygulamalara ne kadar yakından bağlı olduklarına bağlıdır. Nitelikli ve bilgi sahibi bir eleştirmen hem şirketi hem de içeriği iyi bilmeli ve hem kaynak hem de hedef dilde yüksek seviyede bir yeterliliğe sahip olmalı. Eleştirmenin rolü, sektörel terminolojinin doğru kullanımını ve şirketin marka standartlarının doğru iletişimini sağlamaktır. Eleştirmenin biçimsel ve tercihli değişiklikler yapması doğru bir uygulama değildir.
Çeviri kalitesini hesaplarken hatalar ve tercihi değişimlerin arasındaki farkı ayırt edin. Çevirmenler, şirketin üslubunu ve sesini anlamalarına yardımcı olmak için hedef kitlenin yanı sıra kendilerine verilen bağlamsal materyallere göre bilinçli kararlar alacaklar. Ama bireylerin kelime ve ifade seçimlerinde farklı tercihleri vardır. Bu nedenle, çeviri inceleme sürecinde öne sürülen öneriler hataların göstergesi olmayabilir. Aynısı, marka dilini geliştiren düzenlemeler için de geçerlidir. Bu tür değişiklikler şirketin mesajını belirlerken çok değerli olabilir ancak bunlar çeviri kalitesini yegâne göstergesi olarak kullanılmamalı.
resmin tamamına odaklanmak
Kalite, yukarıda özetlenen faktörlerle sınırlı değildir. İyi bir çeviri istenilen bir hedefi karşılayan çeviridir ve iyi bir çeviri şirketi o hedefi elde etmek için müşterileriyle çalışanlardır. Örneğin, bir çeviri sadece bilgilendirme amacıyla kullanılıyorsa ve zaman çok önemliyse, üç aşamalı kalite güvence süreci için gereken para ve zaman bir anlam ifade etmeyebilir.
Eriksan’nın çeviri projesinin başarısını ölçmek için kullandığı bazı kriterler şunları içerir:
– Net bir zaman çizelgesi temin edildi ve ona bağlı kalındı mı?
– Materyaller üzerinde anlaşmaya varılan formatta mı teslim edildi?
– Süreç başında itibaren net bir şekilde açıklandı mı?
– Ekip, sorulara duyarlı mıydı ve bunları iyice ele aldılar mı?
– Ekip, meydana gelen herhangi bir sorun veya değişiklik konusunda esnek miydi?
İyi müşteri hizmeti çeviri kalitesiyle karıştırmamalıdır ancak genel memnuniyeti değerlendirirken göz önünde bulundurulması gereken bir faktördür.
güvenilir, yüksek kaliteli sonuçlar
Çeviri kalitesini değerlendirme görevi her zaman kolay değildir ancak yukarıdaki kılavuzlar çevirinin doğru standartları karşılayıp karşılamadığıyla ilgili bir takım güzel kriter sağlar. En iyi uygulamalar bağlı kalan, sıkı bir süreci takip eden ve iyi iletişim hatları sağlayan bir çeviri şirketiyle çalışarak sorunsuz bir süreç ve güvenilir, yüksek kaliteli sonuçlar bekleyebilirsiniz.
Stil Kılavuzu Çeviri Projeniz Açısından Neden Önemli?
Stil kılavuzu tüm çevirilerinizi, markanızın sesini yansıtacak şekilde bir arada tutan bir yapıştırıcıdır. İçeriklerinizi farklı ülke ve bölgelerde birden çok hedef kitle için yerelleştirmiş olsanız da markanız için benzersiz bir küresel imaj oluşturmanızı sağlar.
Stil kılavuzu, çevirmenlerin ve dilbilimcilerin projeniz üzerinde çalışırken uymaları gereken bir dizi şirket içi kuralı kapsar. Çeviri karmaşık bir süreçtir, bu yüzden çevirmenlerin bir stil kılavuzu olmadan markanız açısından önemli unsurları takip etmesi zorlaşır. Sonuç olarak içeriğiniz tutarsız olacak ve markanızın kişiliğini yansıtmayacaktır.
Hedef kitleniz kolayca kafa karışıklığı yaşayabilir ve en nihayetinde bir marka olarak kim olduğunuz ve neyi temsil ettiğiniz konusunda yanlış bir mesaj verebilirsiniz. Ayrıca stil kılavuzu, beklentilerinizi iletmenize yardımcı olurken dilbilimcilerin vaktinde mükemmel sonuçlar ortaya koymasını kolaylaştırır. Stil kılavuzuna yatırım yapmanın diğer bazı faydalarından bahsedelim.
1. Tutarlılık
Bir stil kılavuzunuzun olmasının getirdiği en bariz fayda, çeviri tutarlılığı sağlamaktır. Stil kılavuzu, yazarın ton ve üslubundan Oxford virgülü gibi dil bilgisi sorunlarını nasıl ele aldığınıza kadar markayla ilgili her şeyi kapsar.
Her dilde belirsizlikleri vardır; bu yüzden çeviri ve yerelleştirme ekibinizin çeşitli içeriklerinizde mutlaka aynı dil bilgisi kurallarını uygulamasını istersiniz. Birçok dilde konseptleri cinsiyet kriterlerine göre ifade etmek için farklı yollar vardır, bu yüzden belirsizliklerden kaçınmak için mutlaka bir kural belirleyin.
Aynısını sayıları yazarken, resmi başlıklar atarken ve noktalama işaretlerini kullanırken yapın. Örneğin bazı markalar içeriklerinde ünlem işareti görmekten hoşlanmaz. İçeriğinizde belirli sözcüklerin kullanılmasını istemiyorsanız bunu projenin başında mutlaka belirtin.
Japonca veya Korece gibi birden çok resmiyet seviyesinin bulunduğu dillerde dilbilimcilerin içerikleriniz için hangi üslubu kullanması gerektiğini netleştirmeniz gerekir. Aksi takdirde, pek resmi görünmeyen internet sitenizde çok resmi pazarlama içerikleriyle veya tam tersiyle karşılaşma riski söz konusu olabilir.
Böyle bir durumda potansiyel uluslararası müşterileriniz bir işletme olarak kim olduğunuzu veya markanızı pazarda nasıl konumlandırdığınızı anlamayacaktır. Bu küçük bir detay gibi görünebilir; fakat Asya kültürlerinde büyük fark yaratır.
Son olarak tutarlılık, terminolojinin çeşitli içerik türlerinde doğru şekilde kullanılması anlamına gelir. Ürün veya yöntemlerinizin isimleri için patentleriniz veya ticari markalarınız varsa çevirilerine ilişkin yönergeler belirleyin. Bazen hedef dilde olumsuz bir anlam yaratmadıkları sürece isimleri çevirmemek daha iyidir.
Daha tutarlı olmak için markanın sesini, formaliteyi ve terminolojiyi açıklarken olabildiğince dolambaçsız bir üslup kullanmaya çalışın. Çeşitli durumları ve kelimelerin farklı bağlamlarda nasıl kullanılmasını istediğinizi açıklamak için örnekler vermek en iyi yöntemdir.
2. Verimlilik
Stil kılavuzunuz varsa çeviri ve yerelleştirme ekiplerinizle iletişimi akıcı bir şekilde gerçekleştirirsiniz. Stil kılavuzu sayesinde projede görevli dilbilimciler, kendilerinden bekleneni bildikleri için çeviri süreci kolaylaşır. Açık yönergeler, insanların yaptıkları işten emin olmasını sağlayacağından grup içindeki stresi azaltır. Çevirmenleriniz bağımsız olarak daha iyi çalışır, teslim tarihlerine uyarken azami çeviri verimliliğine ulaşırsınız.
Kılavuzlar gereksiz işleri azaltır, böylece dilbilimciler ve yerel içerik üreticileri, çalışma saatlerini araştırmayla harcamak yerine bilgiye hızlı bir şekilde ulaşarak ellerindeki işe odaklanır. İçeriğinizi yerel düzeydeki hedef kitleler için daha erişilebilir kılmak için transkreasyon yaparsanız stil kılavuzu yaratıcılık için mükemmel bir çerçeve oluşturur.
Bunun da ötesinde, halihazırda bir stil kılavuzunuz varsa yeni başladığınız bir çeviri projesinde tekrar tekrar aynı konuşmaları yapmanız gerekmez. Kılavuzu iletmeniz yeterli olurken projede görevli dilbilimciler size yalnızca ekstra soruları olursa geri döner.
Stil kılavuzunuz, bir çeviri projesine başladığınızda yönetimsel süreçleri hızlandıran bir kaynak haline gelir. Portföyünüze yeni diller eklemeye karar verdiğinizde de ek kılavuzlar oluşturmak için önceki kılavuzlarınızdan ilham alabilirsiniz.
İşin sırrı stil kılavuzunun güncel ve markanızla ilişkili kalmasını sağlamaktır. Küresel ölçekte ne kadar büyürseniz kılavuzlarınız yeni kitleleri ve kültürel içgörüleri kapsayacak şekilde o kadar değişime uğrayacaktır. Hedef pazar ve kitleye uygun hareket ettiğinizden emin olmak için markanızın sesini ve üslubunu yılda bir veya iki yılda bir analiz etmeli ve güncellemelisiniz.
3. Açık Mesajlaşma
Çeviriler için stil kılavuzu kullanmanın diğer bir avantajı, birçok platformda çeşitli dillerde net mesajlar yazabilmenizdir. Bu şekilde sosyal medya mesajlarınız, e-posta içerikleriniz, web siteniz ve hatta teknik belgeleriniz aynı şeyleri ifade edecektir.
İngilizce, İspanyolca veya Fransızca gibi birçok versiyonu ve lehçesi olan dilleri düşünün. Stil kılavuzu, içerik oluşturma sürecine katılan herkesin aynı kuralları izleyip aynı dili konuşması için hangi versiyonu/versiyonları tercih ettiğinizi açıklar.
Son olarak stil kılavuzları, büyük ekiplerin içerikleri aynı hedef kitleye uygun hale getirmesini sağlar. Kuralları mutlaka kitlenizi göz önünde bulundurarak yazın. Yaş grubu, kültürel birikim, eğitim ve alışkanlıklar gibi unsurlar markanızın kimlere hitap ettiğini etkileyebilir; bu yüzden tüm bunların kılavuzda açıklandığından emin olun. Aksi takdirde içeriğiniz kitlenizin beklentilerini karşılamayacak ve insanlar içeriğinizi okumayacaktır.
Özetle:
Stil kılavuzu, çevirmenlerin en kaliteli içeriği sunmasına ve markanızın sesini birçok dilde korumasına yardımcı olur. Bunun gerçekleşmesi için çeviri ve yerelleştirmeyi etkileyebilecek tüm unsurlardan bahsetmeniz gerekir. Bunların arasında markanın üslubu, mesajlaşma ve terminoloji, kaçınılması gereken sözcükler ve noktalama işaretleri, dil bilgisel belirsizlik örnekleri, cinsiyete yer veren dil, resmi unvanlar ve sayıları ele alan yönergeler, hedef dilin bölgelere göre farklı diyalektleri ve markanız açısından önemli ayrıntılar (bunlarla sınırlı olmamak üzere) yer alır.
Son olarak çevirmenlerinizin kendilerinden ne beklediğinizi anlamaları için mutlaka kılavuzu takip etmeyi kolaylaştıracak örnekler verin.