05330534554 [email protected]
Almanca Çeviri

Almanca Çeviri

Almanca Çeviri Nedir?

Günümüzde yaygınca kullanılan Almanca için birçok çevirmen ve çeviri bürosu Almanca çeviri veya Almanca tercüme hizmeti vermektedir. Almanca çeviri, 38 ülkede yaklaşık 120 milyon kişinin konuştuğu Almanca diline yönelik verilen çeviri hizmetidir. Çeviri, herhangi bir metnin bir dilden diğer bir dile anlamını kaybetmeyecek şekilde aktarılmasıdır. Her dil onu konuşan insanların kültürünü yansıttığı için çeviri ayrıca bir kültür aktarımıdır. Çevrilecek metin kaynak metin, çevrilecek dil kaynak dil olarak adlandırılır. Çeviri yapılacak metin ise hedef metin ve çeviri yapılacak dil hedef dil olarak adlandırılır. Almanca çeviri için de bu durum geçerlidir. Almanca çeviri yapılırken Alman kültürünün bir diğer kültüre doğru bir şekilde aktarıldığından emin olunmalıdır. Ancak, bu aktarımın yapılacağı dili konuşan insanların kültürü de göz önünde bulundurulmalıdır.

Almancanın Tarihi

Almanca, Hint-Avrupa dillerinin Cermen dilleri koluna bağlıdır. Avrupa Birliği’nin resmi dillerinden biridir ve özellikle Almanya, Avusturya ve İsviçre’de konuşulmaktadır. Almanca tarihi Eski Almanca ile başlar. Kavimler Göçü’nün sonucu olarak ve Roma İmparatorluğu’nun yıkılması ile Cermen kabilelerinin istilası sonucu Batı Avrupa’ya yayılmaya başlamıştır. Bu dönemde yerel diyalektler yazı ve konuşmada kullanılmıştır ancak standart bir dil olmamıştır. Orta Almanca döneminde resmi konumlarda kullanılmaya başlanmış ve 14. Yüzyılda Kutsal Roma İmparatorluğunun resmi dili olmuştur. 1500’lü yıllardan itibaren günümüzde kullandığımız Almancanın kullanıldığı Modern Almanca dönemi başlamıştır.

Almancanın Özellikleri

Almancada Latin harfleri kullanılır ve alfabesi 29 harften oluşur. Her ismin önüne maskulin (der), feminin (die) ve yansız (das) tanımlıklar (Artikel) getirilir. Türkçeye benzer bir şekilde kelimeler genel olarak yazıldığı şekilde okunur. Yazı sistemi düzenlidir. Lehçeleri büyük fark gösterir. Bu lehçeler Yüksek Almanca ve Alçak Almanca olarak ikiye ayrılır. Yüksek Almanca özellikle gazetelerde ve kitaplarda kullanılır. 14. Yüzyılda ‘Fraktur’ denilen Gotik tarzında yazılmış olup II. Dünya Savaşı sonrası Latin harflerine geçilmiştir. Almancayı kısa ve anlaşılır bir biçimde özetleyen bu makaleyi okuyabilirsiniz.

Almanca Çeviri Neden Önemli?

Almanca Avrupa Birliği’nde en çok konuşulan dildir. Genel kanının aksine Almanca Avrupa’da en yaygın konuşulan dildir. Ayrıca 8 dilde konuşulur ve Avrupa Birliği’nin ticari dilidir. Ayrıca Almanya’nın Avrupa Birliği’nin en önemli ülkesi olduğunu da unutmamak gerekir. Microsoft’un yeni ürünlerini piyasaya sürmeden önce kullandığı önemli dillerden biri de Almancadır ve birçok ülkede Alman firmaları yaygın halde bulunmaktadır. Dolayısıyla Almanca hem iletişim açısından hem ticari açıdan önemli bir dildir ve bu Almanca çeviriyi önemli bir hale getirir. Ayrıca Türkiye-Almanya ilişkilerinin her açıdan sıkı olması, bu alana yönelmek isteyen adaylar için çok kaliteli bir imkan sağlamaktadır.

Almanca Çeviri ve Dil Ustalığı

Giriş: Almanca, dünya genelinde milyonlarca insan tarafından konuşulan ve işaret edilen zengin bir dildir. Almanca çeviri, sadece bir dilin diğerine mekanik bir şekilde aktarılmasını değil, aynı zamanda kültürler arası etkileşimi, anlayışı ve işbirliğini destekleyen kıymetli bir beceridir. Almanca çeviri, dilin ötesine geçerek insanları bir araya getirmekte ve kültürel zenginliği birleştirmekte önemli bir rol oynamaktadır.

Edebiyatın Derinlikleri: Alman edebiyatı, dünya edebiyatına büyük katkılarda bulunmuştur. Goethe, Kafka, Hesse gibi büyük yazarların eserleri, Almanca olarak yazılmıştır ve bu eserlerin doğru bir şekilde çevrilmesi, dünya genelinde daha geniş bir kitleye ulaşmasını sağlar. Almanca çeviri, bu edebi eserlerin derinliklerini, özgünlüklerini ve kültürel bağlamını koruma görevini üstlenir.

Bilim ve Teknoloji: Almanya, bilim ve teknoloji alanında dünya çapında tanınan bir liderdir. Almanca’dan diğer dillere doğru çeviriler, Almanya’nın bilimsel ve teknik bilgi birikimini dünya genelinde paylaşılabilir hale getirir. Bu, küresel çapta işbirliği ve inovasyonu destekler.

İş Dünyası ve Ticaret: Almanya, güçlü bir ekonomiye sahip bir ülkedir ve dünya genelinde birçok işbirliği yapmaktadır. İş dünyası belgelerinin, sözleşmelerin ve pazarlama materyallerinin doğru bir şekilde Almanca’dan diğer dillere çevrilmesi, uluslararası ticarette güven ve etkileşimi artırır.

Kültürel Bağlamın Korunması: Her dil, kendi kültürel bağlamını taşır. Almanca çeviri, bu kültürel bağlamı korur ve iletişimi sadece sözcüklerle değil, aynı zamanda kültürel referanslarla zenginleştirir. Bu sayede, Alman kültürü daha geniş bir kitle tarafından anlaşılabilir hale gelir.

Eğitim ve Öğrenim: Almanya, kaliteli eğitim sistemine sahip bir ülkedir. Almanca’dan diğer dillere çevrilen akademik içerikler, uluslararası öğrencilere ve akademisyenlere Almanya’daki eğitim olanakları hakkında bilgi sunar.

Almanca çeviri, sadece bir dilin sözcüklerini başka bir dile aktarmakla kalmaz, aynı zamanda kültürel bağları güçlendirir ve insanları birbirine daha yakınlaştırır. Dil, sadece iletişim aracı değil, aynı zamanda kültürler arası anlayışın ve işbirliğinin temel taşıdır. Almanca tercüme, bu bağlamda kültürel zenginliği koruma ve paylaşma görevini üstlenir, böylece dünya genelindeki insanlar arasında köprüler kurarak daha derin bir anlayış ve işbirliği sağlar.

Almanca Çeviri İçin Lingopia!

Çeviri, küresel toplumun karmaşıklığını anlamak ve çeşitli kültürler arasında köprüler kurmak için kritik bir araçtır. İletişimde dil engellerini aşarak, insanların farklılıklarını anlamalarını ve birbirleriyle etkileşimde bulunmalarını mümkün kılar. Bu nedenle, çeviri, sadece bir metni bir dilden başka bir dile aktarmakla kalmaz, aynı zamanda insanlar arasında anlayış ve işbirliğini güçlendirerek küresel bağlantıları artırır. Lingopia olarak pek çok farklı dilde çeviri hizmetleri sunarak etkileşiminizi artırmanıza yardımcı oluyoruz. Almanca çeviri ihtiyaçlarınızı profesyonel bir dokunuşla karşılamak için buradayız. Sunduğumuz kaliteli çeviri hizmetiyle, Almanca konuşulan pazarlarda yerinizi sağlamlaştırabilir ve küresel başarıya giden yolculuğunuzda bize güvenebilirsiniz. Hemen bizimle iletişime geçin ve markanızın Almanca konuşulan dünyada parlamasına ilk adımı atın!

15038 Kalite Standardı

15038 Kalite Standardı

15038 Kalite Standardı Nedir?

15083 Çeviri Standardı, EN 15038 Tercüme Hizmetleri Yönetim Sistemi, Avrupa Standardizasyon Komitesi (CEN) tarafından onaylanmış olan, çeviri hizmetleri için hazırlanmış bir kalite standardıdır. EN 15038 kalite standardı belgesine sahip olmak, çeviri sektöründe yer alan firmaların uluslararası güvenilirlik kazanmasını sağlar. Ancak 2015 yılından beri geçerliliği yoktur, yerine ISO 17100 kabul edilmiştir.

ISO standartları, sağlanan hizmetin kalitesini belirlemek ve iyileştirmek için belirlenen standartlardır. Hizmet sağlayıcıların uyması gereken standartlar belirleyerek hizmetin kaliteli olmasını sağlayıp tüketiciyi korur ve müşterinin hizmet aldığı firmaya güven duymasını sağlar. Hizmet sektöründe genellikle ISO 9001 kalite standardı kullanılır. Ancak, ISO 9001 daha genel hatlara sahip bir standart olduğu için ortaya çıkan ürünün veya hizmetin kalitesini belirlemekte her zaman yeterli olamaz. Dolayısıyla çoğu sektörün kendisine ait, daha ayrıntılı, özelleştirilmiş kalite standartları vardır. Çeviri sektörü de bu sektörlerden biridir.

15038 Çeviri Standardının Ortaya Çıkışı

Uluslararası geçerliliği olan bir çeviri kalite standardı oluşturmak için Avrupa’da pek çok girişim olmuştur. İtalya’daki UNI 10574 standardı, Avusturya’daki Önorm D 1200 ve Önorm D 1201 standartları, Hollanda’daki Taalmerk standardı, Almanya’daki DIN 2345 standardı bu girişimlerdendir. Avrupa Çeviri İşletmeleri Dernekleri Topluluğu (EUATC), çeviri sektörü kalite standardı oluşturmak için 1999’da çalışmalara başlamıştır.

Avrupa Standardizasyon Komitesi (CEN) ile çalışarak 2006 yılında, EN 15038 Tercüme Hizmetleri Yönetim Sistemi standartlarını yayınlamıştır. Bu standart, Türk Standartları Enstitüsü tarafından onaylanıp 2009’da TS EN 15038 olarak yayınlanmıştır. Sözlü çeviri süreci buna dahil değildir.

EN 15038 kalite standardı, 2015 yılında CEN tarafından geri çekilmiş ve Avrupa standardı olarak ISO 17100 kabul edilmiştir.

15038 Kalite Standardının İçeriği

15038 kalite standardındaki genel kurallar; çevirinin yeterliliğini, çevirmenin dilsel, kültürel ve teknik yeterliliğini denetler. Çevirmenin tüm bu alanlarda yetkin ve araştırmacı olması gerektiğini söyler. Çevirmenlerin bu yetkinliklerini kanıtlayabilecek belgelere ve deneyime sahip olması gerekir.

15038 kalite standardı, çeviri hizmet sağlayıcısının, projeyi yürütebilmek için gerekli teknik donanıma ve kaynaklara; kendi büyüklüğüne göre, belgelenmiş bir kalite yönetim sistemine sahip olup olmadığını denetler. Her çeviri projesine bir proje yöneticisi atanmasını gerekli kılar.

15038 kalite standardına göre çeviri sürecinde yalnızca çevirmen çalışmaz. Çevirinin kalitesi, çevirmen dışında, aynı yetkinliğe sahip başka kişilerin de kontrolüyle sağlanır. Çeviri sürecinde çevirmen dışında, çeviriyi kontrol edecek düzeltmen (proofreader), düzenleyici ve editör gibi kişilerin de bulunması gerekir.

Çeviri Ofisi

Çeviri Ofisi

Günümüzde çeviri hizmetleri yalnızca fiziksel ofislerde değil, aynı zamanda dijital platformlarda da yürütülüyor. Bu nedenle hem noter onaylı tercüme gibi resmi belge çevirilerini üstlenen firmalar hem de yalnızca online tercüme sağlayan platformlar, kendilerini “çeviri ofisi” olarak tanımlayabiliyor. Ancak çeviri ofisi tanımının içini gerçekten doldurmak, yalnızca fiziksel bir varlığa sahip olmakla değil; dil uzmanlığı, konuya hâkimiyet, teknoloji kullanımı ve müşteri deneyimiyle mümkün.

Lingopia, bu çerçevede klasik bir çeviri bürosundan farklı olarak, içerik odaklı ve çok yönlü bir dil hizmetleri sağlayıcısıdır. Noter onaylı tercüme hizmetlerinin yanı sıra e-imza ile noter onaylı çeviri gibi modern çözümler sunar. Ancak faaliyet alanı yalnızca belgelerle sınırlı değildir; teknik çeviri, akademik makale tercümeleri, sosyal medya içerikleri ve medya çevirisi gibi çok çeşitli konularda uzmanlık sunar.

Kaliteli Çeviride Standartlar ve Değer

İyi bir çeviri ofisi, yalnızca çeviri yapan bir yapı değildir; aynı zamanda çeviri süreçlerini planlayan, yöneten ve kontrol eden bir organizmadır. Lingopia, bu kapsamda çeviri kalitesi nasıl değerlendirilir sorusuna net bir yanıt sunar. Her projede editoryal denetim, kalite kontrol ve müşteri geri bildirimi temel alınarak hizmet sunulur. Redaksiyon ve stil kılavuzu uyumu gibi ek aşamalar, metnin yalnızca doğru değil aynı zamanda etkili bir şekilde aktarılmasını sağlar.

Çeviri ofislerinde görev alan dil uzmanlarının sahip olması gereken özellikler, bir kurumun hizmet kalitesini doğrudan etkiler. Lingopia, uzman bir çevirmende aranacak 5 özellik başlığı altında bu kriterleri detaylandırarak hem müşteri beklentisini hem de kalite standardını ortaya koyar.

Dijitalleşen Dünyada Çeviri Ofisinin Rolü

Çeviri hizmetleri artık pandeminin de etkisiyle büyük ölçüde dijitalleşti. Koronavirüs ve online çeviri süreci, uzaktan çalışma ile birlikte dil hizmetlerinin de yeniden yapılandığını gösterdi. Bu dönüşüm, çeviri ofislerinin fiziksel sınırlardan sıyrılıp daha çevik, daha erişilebilir ve çok daha yenilikçi hâle gelmesine yol açtı. Lingopia da bu evrime uyum sağlayarak online çeviri siteleri arasında öne çıkan profesyonel yapısıyla hizmet sunmaya devam ediyor.

Ayrıca simultane çeviri hizmetleriyle simultane tercümanlarla direkt çalışmak isteyen müşteriler için toplantı, seminer ve webinarlarda uzman destek sağlıyoruz. Yazılı ve sözlü çeviride entegre yaklaşım sunan bir çeviri ofisi olarak, klasik modellerin ötesine geçip çeviriyi bir iletişim stratejisi hâline getiriyoruz.

Kapsamlı dil hizmetleri, uzman ekip kadrosu ve müşteri memnuniyetine dayalı süreç yönetimiyle Lingopia, yalnızca bir çeviri ofisi değil; iş ortaklarınızla kurduğunuz iletişimin stratejik bir bileşenidir.

Psikoloji Çevirisi

Psikoloji Çevirisi

Psikoloji Çevirisi Nedir?

Psikoloji çevirisi, psikoloji alanında yazılmış makale, kitap, psikolojik test ve benzeri yazıların bu alanda yetkin çevirmen ve editörlerce tamamlandığı hizmettir. Psikoloji ruh sağlığı üzerine çalışmalar yürüten bir alan olduğu için psikoloji çevirisi, medikal çeviri başlığı altında sunulur.

Psikoloji Nedir?

Psikoloji, insan davranışlarını ve zihnini sistematik bir şekilde inceleyen bilim dalıdır. Psikoloji geniş bir alana yayılmış çok yönlü bir bilimdir ve klinik psikoloji, sosyal psikoloji, deneysel psikoloji gibi pek çok alt dalı bulunur. Oldukça yeni bir bilim dalıdır ve alandaki büyük gelişmelerin çoğu son 150 yılda gerçekleşmiştir. Tarihi milattan önce 400’lü yıllara kadar uzanır ancak o dönemde çoğunlukla felsefeyle iç içe bulunur. Alman psikolog ve filozof Wilhelm Wundt insan zihninin işleyişini daha sistematik bir şekilde inceleyerek ve laboratuvar ortamında kontrollü ölçümler yaparak psikolojiyi felsefeden ayrı bir bilim olarak ele almıştır. Böylelikle modern psikolojinin temelleri atılmıştır. Psikoloji biliminin tarihi hakkında daha fazla bilgi almak için Saul McLeod tarafından yazılmış bu makaleden yararlanabilirsiniz.

Psikoloji Çevirisi ve Zorlukları

Psikoloji, insan sağlığıyla doğrudan ilgili bir alandır; bu yüzden doğru ifadelerin doğru bağlamda kullanılması kritik önemdedir. Psikoloji alanının terminolojisinde bazı kavramların tam tanımları; kendisine yakın anlam taşıyan, hatta bu benzerlikten dolayı sıkça birlikte kullanılan farklı terimlerin ayrımları çok belirgin olmayabilir. Ancak bir psikoloji metninde bu kavramların ayrımının farkında olmak büyük önem taşır. Örneğin, bu yazıda üzerine konuşulan affect, mood ve emotion kavramları psikoloji çevirisi yaparken zorluk çıkarabilecek kavramlardandır.

Bu kavram karışıklığının sebeplerinden biri de bunların, yazılan dilin kültüründe ortaya çıkmış kavramlar olmasıdır. O kültürde var olan bazı kavramlar ve fikirlerin çevrildiği dilde karşılığının bulunmaması durumunda hem kaynak kavramı kaybetmeden hem de hedef kültürü göz önünde bulundurarak çeviri yapılmalıdır.

Her metin türünde olduğu gibi psikoloji çevirisinde de hedef okuyucu kitlesinin kim olduğunu tespit etmek çok önemlidir. Klinik psikolog adayı olarak yüksek lisansını sürdüren, psikoloji alanında çalışan veya alana hakim kişiler tarafından okunacak metinlerde akademik çeviri kapsamında psikoloji literatürüne uygun Türkçe karşılıkları kullanmak doğru olacaktır. Fakat literatürdeki bu karşılıklar ortalama okuyucu kitlesi için tanıdık kavramlar olmayabilir.

Psikoloji Çevirisi ve Terminolojinin Önemi

Öte yandan “Kabul ve Kararlılık Terapisi” çevirisinde olduğu gibi bazen net karşılığı konusunda konsensüse ulaşılmamış İngilizce terimler (Acceptance and Commitment Therapy) de vardır. Böyle durumlarda önemli olan “bilinç dışı”, “ego” ve süper “ego” mu, yoksa “bilinç altı”, “ben” ve “üstben” mi karşılığının tercih edileceğine karar verip bunu tutarlı bir şekilde tüm çeviri metne yansıtmaktır. Karşılaşılabilecek bu zorluklardan dolayı psikoloji çevirisi bu alanda yetkin çevirmenler ve editörler tarafından tamamlanmalıdır.

Sonuç olarak, psikoloji tercümesi, özel terimler ve ifadeler içeren bir alandır. Tercümanlar, ruhsal hastalıklar, psikoterapi, psikoloji testleri, istatistiksel terimler, psikolojik yaklaşımlar ve kültürel duyarlılık gibi konularda derin bir anlayış geliştirmelidir. Ayrıca, psikoloji metinlerini doğru bir şekilde ifade etmek için dikkat ve özen gerekmektedir. Çevirmenler, bu özel terimleri ve ifadeleri anlamak ve doğru bir şekilde çevirmek için psikoloji alanında uzmanlaşmalıdır. Böylece, psikolojik bilgilerin doğru bir şekilde aktarılmasına ve insanların zihinsel sağlığını anlamalarına yardımcı olabilirler.

Kurumsal Çeviri

Kurumsal Çeviri

Kurumsal Çeviri Nedir?

Kurumsal çeviri, devlet kurumlarının yanı sıra çeviri hizmeti alımında belirli bir farkındalık geliştiren birçok özel sektör kurum ve kuruluşunun talep ettiği tercüme hizmetidir. Günümüzde küreselleşmeyle birlikte şirketler için hedef pazar tüm dünya olmuş, bu değişim de dil engelinin aşılarak iletişimin etkili bir şekilde karşılanması ihtiyacını doğurmuştur.

Kurumsal çeviri, bir işletmenin tüm iletişim materyallerinin hedef kitleye uygun bir şekilde farklı dillere aktarıldığı, stratejik bir süreçtir. Bu süreç, sadece kelimeleri bir dilden diğerine aktarmakla kalmaz, aynı zamanda şirket kültürünü, değerlerini ve markanın özgünlüğünü koruyarak hedef pazarlarda güçlü bir etki bırakmayı amaçlar. Stil kılavuzu gibi belgelerle kurumsal çeviri yapılması daha olası hale gelir; çünkü kurumsal bir dilin oluşması için elzemdir.

Kurumsal şirketler, hizmetlerini sunarken bir marka dili oluşturmaya odaklanmaktadır. Bir şirketin, sayısı artan kanallar aracılığıyla ilettiği içeriklerin hedef dilde arzulanan etkiyi yaratması için bireysel bir tercüme çözümünden ziyade kurumsal çeviri hizmeti alınması kritik hale gelmektedir. Bu yüzden kurumsal birçok şirket, içerik ve çeviri yönetimi için ya kendi bünyesinde uzman bir ekip bulundurur ya da kurumsal çeviri sunabilen profesyonel bir çeviri ajansı ile anlaşır.

Faaliyet alanları ve sektörlerindeki farklılıkla bağlantılı olarak kurumsal çeviride teknik dil ve terminoloji kullanımı göze çarpar. Bu yüzden, böyle bir hizmeti sunacak çeviri ajansının alan uzmanlığına sahip çevirmen ve editörleri istihdam etmesi gerekir. Örneğin, bir ticari sözleşmeyi çevirmek hukuk, ticaret ve finans terimlerini çok iyi bilmeyi gerektirir. Diğer yandan bir web sitesinin veya pazarlama içeriğinin çevirisinde kültürel nüanslara ve pazarlama diline hakim olmak önemlidir.  Bu yüzden kurumsal çeviri sürecinde çevirmene 5+ yıl deneyime sahip bir editör eşlik eder. Kurumun iş alanıyla ilgili derinlemesine yapılan araştırmayı, terim listesi oluşturulması ve editörün oluşturduğu stil takip eder.

Kurumsal Çeviri Hangi Metin Türlerini Kapsar?

  • Pazarlama içerikleri
  • Broşürler
  • Kataloglar
  • Tanıtım katalogları
  • Faaliyet raporları
  • Dönemsel raporlar
  • Konuşma metinleri
  • Kullanım kılavuzları
  • Teknik metinler
  • Medikal metinler
  • Hukuki metinler
  • Patent belgeleri
  • İş anlaşmaları
  • Mali belgeler
  • Sigorta belgeleri

Kurumsal Çeviride Hangi Süreçler Önemlidir?

Kurumsal çeviri kapsamında terim yönetimi büyük önem taşır. Terim yönetimi şirketlerin, müşterilerin veya ürünlerin kendine özgü terimlerinin belirlenmesi ve yönetilmesi sürecidir. Burada kilit nokta terimlerin belirli bir şekilde çevrilmesi gerektiğidir. Çünkü terimlerin anlamları sektörden sektöre değişebilir veya zamanla değişebilir. Bazı terimlerse bir süre sonra artık kullanılmaz hale gelebilir. İşte bu yüzden, terim yönetimi konusunda yetkinlik sahibi bir çeviri ekibiyle çalışmak elzemdir.

Kurumsal çeviride diğer kritik bileşen çeviri hafızası (çeviri belleği) olarak karşımıza çıkar. Çeviri belleği, çeviri sürecinde içerikte tutarlılık sağlamak ve çevirmeni desteklemek için kullanılan çeviri destek programlarının en önemli özelliklerinden biridir. Bu programlar her cümlede kaynak ve hedef cümleleri bir birim olarak çeviri belleği olarak adlandırılan veri tabanında saklarlar. Çeviri programı çevirmenin karşısına gelen cümlelerde bu veri tabanına erişir ve benzer cümleleri çevirmenin karşısına çıkarır. Programda cümleler, çevrildikçe veri tabanında saklanmaya devam eder ve bu çeviri sürecini hızlandırdığı gibi çeviride dil ve stil tutarlılığını sağlayarak çevirinin kalitesini arttırır.

Bir diğer önemli süreç ise stil kılavuzudur. Bir çeviri projesine başlamadan önce şirket içinde bir toplantı düzenlenerek müşterinin nasıl bir üslup ve ton tercih ettiğinin belirlenmesi gerekir. Daha sonra buna uygun bir stil ve tarz belirlenerek çeviri projesine başlanmalıdır. İmla, noktalama, tarih yazımı gibi birçok yapı, stil kılavuzu ile netliğe kavuşturulur.

Bu noktada yukarıda bahsedilen terim yönetimi ve çeviri belleği büyük önem taşır. Müşterinin ihtiyaçlarına göre terimleri belirlemek ve bu projeye uygun bir çeviri belleği oluşturmak müşteri memnuniyetinin sağlanmasında yardımcı olacaktır.

İnternet Üzerinden Kurumsal Çeviri

Günümüz dünyasında çoğu kurumun işi internet üzerinden yürümektedir. Büyük ya da küçük olsun birçok şirketin mutlaka bir web sitesi olacaktır. Bunun ötesinde birçok şirket bir yandan da sosyal medyayı bir reklam aracı olarak kullanmaktadır. Kurumlar bu tür içeriklerin çevrilmesi için de bu hizmete ihtiyaç duyar.

Kurumsal çeviri terim yönetimi, çeviri hafızası, stil kılavuzu gibi kaynakların kullanıldığı çeviri sürecinde çevirmene editörün eşlik ettiği katma değerli çeviri hizmetidir.

Kaynaklar:

Economist’in stil kılavuzu

Çevirmen Kimdir?

Çevirmen Kimdir?

Çevirmen, bir metni veya sözlü iletişimi bir dilden başka bir dile tercüme eden meslek uzmadır. Yazılı çeviri yapan kişiye geleneksel olarak mütercim, sözlü çeviri yapan kişiye ise tercüman denir. Çevirmenler, farklı alanlarda çalışabilirler ve çeviri bürolarında, serbest olarak veya kamu kurumlarında görev yapabilirler.

Bir çevirmen mütercim-tercümanlık, çeviribilim, uygulamalı çevirmenlik veya dil/edebiyat bölümlerinde 4 yıllık bir lisans programı kapsamında çeviri eğitimi alır veya alan dışından olsa bile gerekli beceri ve yetkinlikleri edinerek profesyonel çeviri hizmeti sunduğunu ortaya koyar.

Çevirmen; yalnızca iki dil arasında kelime aktarımı yapan kişi değildir, aynı zamanda kültürler arası bir köprüdür. Profesyonel bir çevirmen, hem kaynak dili hem de hedef dili derinlemesine bilir, çeviri teknolojilerine hâkimdir ve uzman bir çevirmende aranacak 5 özellik doğrultusunda sürekli kendini geliştirir. Nitelikli bir çevirmenin yaptığı iş, sadece metni değil; bağlamı, tonu ve amacı doğru aktarmaktır. Bu nedenle, doğru İngilizce çeviri yapabilmek, dil bilgisinin ötesinde bir sezgi ve deneyim gerektirir. Ayrıca her çevirmen, yaptığı işe göre farklı alanlara yönelir; örneğin freelance tercüman olarak çalışan bir dil uzmanı, farklı sektörlere hızlıca adapte olabilmelidir.

Çevirmenin Unvanları

Çevirmenler, yazılı ve sözlü çevirmen sıfatlarıyla anılırlar. Yazılı çevirmenlerin, yukarıda adı geçen bölümlerde öğrenim görmeleri kendilerini yaptıkları işin hem teorik hem de uygulamalı boyutuna hazırlar. Müfredat kapsamında çeviride kaynak ve hedef dilin ve metinlerin gerekliliklerine ilişkin teorik incelemeler yapılır. Eşdeğerlik ve yeterlilik kavramları dışında çevrilemezlik sorunu ele alınır. Bu da çevirmenin yaptığı işe entelektüel ve zihinsel olarak daha iyi hazırlanmasını sağlar.

Yeminli çeviri dışındaki çeviri türlerinde görev almak için yukarıdaki gibi bir lisans eğitimi ön şart değildir. Yani formal bir öğrenim görmeyen fakat bir dil çiftinde başarılı çeviri yapacak dilbilgisine, birikme sahip kişiler de çeviri yapabilmekte ve çevirmen sayılmaktadır.

Sözlü tercüman (simültane tercüman, ardıl tercüman, toplum çevirmeni) olarak adlandırılan kişilerin ise formal bir öğrenim görmesi ve ilgili bölümlerde kabin içinde veya kabin dışında deneyimler kazanması ise daha elzemdir.

Tercüme uzmanı, bir kaynak metni, içindeki anlam ve kültürel unsurları göz önünde bulundurarak bir hedef dile çevirir. Üzerinde çalıştığı metinler çeşitlilik gösterebilir. Seçtiği metin türüne göre akademik çeviri (makale çevirisi), teknik çeviri, kitap çevirisi, tıbbi tercüme, web sitesi çevirisi gibi sayısız alanda çeviri hizmetleri sunabilir. Diğer tür ve alanlar arasında roman çevirisi, öykü çevirisi, masal çevirisi, belge çevirisi gibi şeklinde örneklenebilir.

Ayrıca bu dil uzmanları, günlük hayatta veya iş hayatında kullanılan çeşitli metinleri de çevirebilir. Bu metinler arasında sözleşme çevirisi, reklam çevirisi, kongre bildirileri çevirisi, resmi evrakların çevirisi, patent çevirisi, kullanım kılavuzu çevirisi, tez çevirisi, araştırma çevirisi ve hatta ödev çevirisi gibi örneklendirebileceğimiz birçok metin bulunur.

Çevirmenin Kazanması Gereken Beceriler Nelerdir?

Bir çevirmenin kazanması gereken en önemli beceriler arasında “ileri seviyede dil bilgisi”, “yazı yazma becerisi”, “kültürel bilgilere sahip olma”, “araştırmacı bir ruha sahip olma”, “pratik yapma ve çeviri süreçlerini inceleme” ve “CAT araçlarını kullanma” gibi özellikler olmalıdır. Her zaman detaylara dikkat etmeli, düzenli olmalı, kendini motive edebilmeli, çeviri tercihlerini başarılı bir şekilde açıklayabilmeli, çeviriyi taraflı bir şekilde yapmamalı, uyum sağlayabilmeli, çevirdiği metinle bütünleşebilmeli, meraklı olabilmeli ve kendine güvenebilmelidir. Bu özelliklere sahip olmanın yanı sıra müşterilerine ve müşterilerin ihtiyaçlarına odaklanabilmeli, kuvvetli iletişim becerilerine sahip olmalı ve sistemin nasıl yürüdüğüne dair bilgi sahibi olmalıdır. Ayrıca çevirmenin genel olarak sahip olması gereken diğer beceri ve edimler şunlardır:

  • Hem ana dilinde hem de ikinci dilde yazma becerilerini geliştirme,
  • İki dilin de kültürüne kapsamlı biçimde hâkim olma,
  • Uzmanlık alanı veya alanları seçmiş olma,
  • İyi bir gözlem yeteneğine sahip olma,
  • Teknolojiyle iç içe ve bilgisayar becerilerine sahip olma,
  • Zamanı iyi yönetebilme,

Çevirmenlerin öğrenmeye her zaman açık olması ve kendini geliştirmeye çalışması oldukça önemlidir.

Özellikle yazılı çeviri sürecinde bir çevirmenin salt aktarım işinin ötesinde dikkat etmesi gereken hususlar vardır.

Bir Çevirmen Hangi Kaynaklardan Yararlanır?

Bir çevirmen, çeviri sürecinde birçok farklı kaynaktan faydalanabilir. Günümüzde bu kaynaklar arasında en önemli yere sahip olanlar “online sözlüklerdir”. Aynı zamanda çeşitli konularda online forumlardan faydalanabilir. Herkesin bildiği üzere dil, canlı bir varlıktır ve sürekli gelişip değişmeye açıktır. Online sözlükler ve forumlar sayesinde anlamını bilmediği sözcükleri öğrenebilir ya da bir sözcüğün hangi bağlamda ve ne amaçla kullanıldığını çeşitli örneklerle görebilir. Ayrıca çeviri sürecinde bir terim sözlüğü kullanabilir ve böylelikle çevirisini yaparken nelere dikkat edeceğini daha iyi kavrayabilir. Çevirmenin faydalanabileceği kaynaklar arasında Twitter, Facebook, Google gibi sosyal medya hesapları da bulunabilir. Böylece araştırdığı, kendisini yetersiz hissettiği konular hakkında araştırma yapabilir ve bilgi sahibi olabilir.

Çevirmen, Kimlerle İş Birliği Yapar?

Bu meslek uzmanları proje yöneticisi, editör, redaktör, mizanpaj yapan kişilerle iş birliği halinde çalışır. Ayrıca dil ve edebiyat ve öğretmenlik gibi bölümlerden mezun kişilerle de çalışabilir.