05330534554 [email protected]
Çekçe Tercüme

Çekçe Tercüme

Çekçe tercüme, Batı Slav dillerinden biri olan Çekçe dili ve başka bir dil arasında yapılan çeviri işlemidir. Ana dili Çekçe olan insanlar çek cumhuriyeti dışında Avusturya, Polonya, Almanya, Ukrayna, Hırvatistan ve Romanya gibi Avrupa ülkelerinde bulunabilir. Çekçe, Slovakça dili ile karşılıklı anlaşılabilirlik seviyesine ulaşacak kadar benzerdir. Bu iki dili konuşan insanlar yazılı ve sözlü olarak birbirleriyle rahat bir şekilde anlaşabilirler. Batı Slav dilleri çoğunlukla Orta Avrupa’da konuşulur. Çekçe tercüme yapacak çevirmen Çekçe diline hakim olmalıdır.

Çekçe’nin Özellikleri

Çekçe, ek alırken kökü değişebilen bükümlü olan ve bununla birlikte  Avrupa’da yaygın olarak konuşulan bir Batı Slav dilidir. Çekçe tercüme yapacak bir çevirmenin dilin özelliklerine ve gramerine hakim olması son derece önemlidir. Çekçe, bükümlü bir dil olduğundan çekim eki alırken kelime kökünün değişime uğrayabilme ihtimali vardır. Bu nedenle Türkçe gibi sondan eklemeli dillerde olan ek ayırma özelliği çoğunlukla yapılamaz. Bu nedenle Çekçe tercüme yapılırken ana dili Türkçe olan bir kişi dile hakim değilse zorlanabilir. Kelime sırası bağlı olan dillerden farklı olarak Çekçe bu konuda esnektir.

Bir İngilizce cümlenin Çekçede 4 farklı karşılığı olabilir. Çekçede maskülen, feminen ve nötr olmak üzere 3 farklı cinsiyet bulunur. Ayrıca bu dil, tüm Avrupa dilleri arasında en çok ses sahibi alfabelerden biridir. Alfabedeki 31 kelimede 30 ayrı ses bulunur. Çekçede Türkçede bulunan sesli harfleri uzatma özelliği benzerdir. Uzun okunacak harflerin üstünde bunu belirten bir işaret bulunur. Her kelimenin ilk hecesi kısa veya uzun olmasından bağımsız bir şekilde vurgulanır.

Çekçe’nin Tarihi

Tarihte bulunan ilk Çekçe metinler 12. yüzyılda yazılan Almanca ve Latin metinlere düşülen dipnotlardır. 15. yüzyıldan önce standartlandırılmış bir versiyonu bulunmayan Çek dili, 16. yüzyılda Lehçe açıkça bir şekilde ayrılmıştır. Çekçe’ye çevrilen ilk İncilin yayınlanması sayesinde Çek dili rayına oturmaya başlamıştır. 18. yüzyılda neredeyse son halini alan Çekçe, o zamandan beri çok fazla bir değişime uğramamıştır. 15. yüzyılda yaşanan Hussit Savaşları nedeniyle Çek dilinde Almanca’dan alınan kelimeler bulunur.

Çekçe’nin Lehçeleri

Çek Cumhuriyeti’nde kullanılan üç farklı çek lehçesi vardır. Bu lehçelerden hangisinin kullanıldığı ülkenin neresinde olduğunuza göre değişir. Lehçeleri Ortak Çekçe, bohem lehçeleri ve Moravya lehçeleri olarak ayrılır. Ortak Çekçe en çok kullanılandır ve başkent çevresiyle medyada kullanılır. Moravya lehçeleri Moravya Bölgesi yakınlarında oturan insanlar tarafından kullanılır. Bohem lehçeleri ise daha düşük sosyal pozisyona sahip olan insanlar tarafından kullanılan lehçelerdir. Çekçe tercüme yapmak için ortak Çekçenin bilinmesi yeterlidir.

Çeviri tarifeleri kapsamında uzman çevirmen ve editörlerle hizmet sunan Lingopia’ya tüm Çekçe tercüme talepleriniz için ulaşabilirsiniz.

Çeviri Bürosu

Çeviri Bürosu

Bir çeviri bürosu seçerken dikkat edilmesi gereken noktaları bu yazımızda derledik. İhtiyacınız olan çeviri veya tercümeyi sunabilecek bir çeviri bürosunu nasıl tanıyabilirsiniz? Yazımızda çeviri bürosuna sorabileceğiniz ve dikkat edebileceğiniz hususları anlattık. Keyifli okumalar dileriz.

Şirketinizin itibarı yazılı materyallerinizin kalitesine bağlıdır, bu nedenle doğru dil çözümleri ortağını seçmek önemlidir. Broşürler, bültenler ve web siteleri, hangi dilde olursa olsun profesyonel, ilgili ve markaya uygun olmalıdır.

Bir çeviri bürosu ararken aşağıdaki soruları aklınızda bulundurabilirsiniz.

Çeviri Bürosu İhtiyacınız Olan Dil Çiftlerinde Çalışıyor Mu?

Dil çifti, aralarında çeviri yaptığınız iki dildir. Örneğin, İspanyolca’ya çevrilmesini istediğiniz İngilizce bir kaynak dosyanız olabilir, dolayısıyla çalıştığınız dil çifti İngilizce ve İspanyolca’dır ve çevirdiğiniz yön İngilizce’den İspanyolca’ya doğrudur. Kararınızı vermeden önce gereksinimlerinizi ve çeviri şirketinin sunduğu dil çiftlerini göz önünde bulundurun.

Bazı sektörler için teknik terminolojiyi bilmek, dilin kendisini bilmek kadar önemlidir. Çevirmen sektör uzmanı değilse hukuki, tıbbi veya finansal terimler kafa karıştırıcı olabilir. Çok dilli iletişiminizin hedef kitlenizde yankı bulması için sektöre özgü derinlemesine bilgiye sahip dilbilimcilerle çalışan bir ajans arayın

Çeviri Bürosu Hangi Hizmetleri Sunuyor?

Noter onaylı tercüme hizmeti bunların başında gelmektedir. Yeni bir pazara giriyorsanız, muhtemelen pazar araştırması çevirisinden yasal belge çevirisine ve kurumsal eğitim videolarınızın seslendirilmesine kadar her şeyi içerebilecek çeşitli çeviri ihtiyaçlarınız olacaktır. Eğer bir ajans tüm ihtiyaçlarınızı karşılayamıyorsa, başka bir yere bakmanız ve sıkıcı seçim sürecinden tekrar geçmeniz gerekecektir. Önceden plan yapın ve gelecekteki tüm ihtiyaçlarınızı karşılayabilecek bir dil çözümleri şirketiyle çalıştığınızdan emin olun. 

Çeviri Bürosu ve Kalite güvence süreci

Çeviri bürosunun hangi kalite kontrol önlemlerini uyguladığını  ve çevirmenlerin çalışmalarını gözden geçiren editörleri olup olmadığını sorabilirsiniz. İdeal olarak, çevrilen materyaller arasında sürekliliği korumak için tüm projelerinizde aynı dilbilimci grubu çalışacaktır. Ayrıca, ajansa dilbilimcileri işe alma süreçlerini de sorun. Serbest çalışan dilbilimciler, çeviri konusunda ilgili eğitim, öğretim ve deneyime sahip olmalıdır. 

Gizlilik Endişelerini Göz Önünde Bulundurun

Çeviri bürosunun materyallerinizin gizliliğini sağlamak için attığı adımları sorun. Belgelerinizi nerede saklayacaklar? Acentenin çevirmen ağıyla imzaladığı gizlilik anlaşmaları var mı? Büro özel projeler için gizlilik anlaşmaları imzalıyor mu? Çeviri ortağınızın gizlilik gereksinimlerinizi anlaması ve yerine getirebilmesi gerekir.  

Çeviri bürosundaki gizlilik süreci, çeşitli önlemler ve politikalarla sağlanır. Bunlar arasında, müşteri bilgilerinin ve çevrilen içeriğin gizliliğini sağlamak için gizlilik anlaşmalarının imzalanması gelir. Bu anlaşmalar, taraflar arasında bilgi paylaşımı sırasında gizliliğin korunmasını garanti altına alır.

Ayrıca, çeviri büroları çalışanlarına gizlilik konusunda eğitim verir ve gizlilik politikalarını belirler. Çalışanlar, müşteri bilgilerinin gizliliği konusunda bilinçlendirilir ve bu gereksinimleri anlamak ve uygulamakla yükümlüdürler.

Gizlilik sürecinin bir parçası olarak, çeviri bürosu güvenli işlem süreçleri kullanır. Bu, güvenli ağlar, şifreleme teknolojileri ve erişim kontrolleri gibi önlemleri içerir. Ayrıca, büyük projelerde alt yüklenicilerle çalışılıyorsa, bu alt yüklenicilerin de aynı gizlilik standartlarına uyması ve müşteri bilgilerinin gizliliğini sağlamak için gereken önlemleri alması beklenir.

Çeviri büroları ayrıca, gizlilik süreçlerinin etkinliğini sağlamak için düzenli iç denetimler yapar ve izleme sistemleri kullanır. Bu, herhangi bir güvenlik ihlali veya gizlilik açığının hızlı bir şekilde tespit edilmesini sağlar.

Gizlilik sürecinin sağlanması, çeviri bürolarının güvenilirliğini artırır ve müşterilerin güvenini kazanır. Ayrıca, hassas bilgilerin sızması veya kötüye kullanılması riskini azaltır ve yasal gereksinimlere uyumu sağlar. Sonuç olarak, çeviri bürolarının gizlilik konusundaki politikaları ve uygulamaları titizlikle belirlenmeli ve sürekli olarak gözden geçirilmelidir.

Bir Çeviri Bürosuyla Çalışmadan Önce…

Bir işletme ile çeviri bürosu arasındaki güven ve işbirliği, başarınızın temelini oluşturur. Projenizin planlamasının erken aşamalarında çeviri ortağınızla bir ilişki geliştirmeye başlayın. Çeviri şirketinizle ne kadar çok arka plan bilgisi ve materyal paylaşabilirseniz, harika bir iş çıkarma olasılıkları da o kadar artar.  Önceki müşterilerin referansları ve çeviri bürosuyla ilgili online incelemeleri gözden geçirmek, firmanın kalitesi ve güvenilirliği hakkında fikir edinmenize yardımcı olabilir. İyi bir çeviri bürosu, proje yönetimi ve iletişim konularında etkili olmalıdır. Proje sürecini düzgün bir şekilde yönetmek, müşteri ile etkili iletişim kurmak ve sürecin her aşamasında müşteriye bilgi sağlamak önemlidir. 

Çeviriyle ilgili sorularınız varsa bizimle iletişime geçin, dil çözümleri ortağınız olmak isteriz.

Collocation Sözlüğü Nedir?

Collocation Sözlüğü Nedir?

Collocation sözlüğü ise isim, fiil, sıfat, zarf gibi ayrıştırılan dil öğelerinin sıkça yan yana geldiği öbek ve ifadeleri örnekleyerek gösteren sözlüktür. Bu sözlük, genellikle beraber kullanılan veya beraber kullanılması muhtemel olan kelime gruplarını sunar.

Türkçeye eşdizim ve birliktelik olarak aktarılan collocation, bir kelime ya da ifadenin, ana dili konuşanlar tarafından doğru kabul edilecek şekilde başka bir kelime ya da ifade ile sıkça kullanılması

Resmi denemeler, hikayeler, makaleler yazarken amaç, bir fikri net bir şekilde iletmektir. Bazen, dillerin konuşma dili doğası, özellikle ana dili olmayanlar veya yazılı sanatlarda resmi eğitimden yoksun kişiler için açık değildir.

Collocation Sözlüğünün Dil Öğrenimindeki Yeri

Yabancı dil öğreniminde, bireyin ana dil sınırlarından çıkıp öğrendiği dilde düşünebilmesinin ve dilin günlük kullanımına hakim olmasının önemli bir yeri vardır. Doğru kelime seçimleri yapabilmek için collocation sözlüğünden yararlanmak gerekir. Örneğin; ana dili Türkçe olan biri hasta olduğunu söylemek için ‘’soğuk almışım’’ der. Ancak İngilizcede hasta olduğumuzu söylerden ‘’soğuk almışım’’ değil, “soğuk kapmışım’’ anlamına gelen “catch a cold’’ kullanılır. Doğru kelime takımlarının kullanımı etkin iletişimde önemlidir.

Collocation Sözlüğü Nasıl Kullanılır?

Pek çok collocation sözlüğü, alıştırma yapmak için kullanılacak çalışma sayfası içerir. Kelime takımlarını bulmaya başlamadan önce bu sayfalardan alıştırma yapılması gerekmektedir. Pratikliğini anladıktan sonra, amacını tam olarak anlamadan kullanmaya başlamanızdan bir an önce sizin için daha yararlı olacaktır.

Bu kaynağı kullanmanın bir yolu, normal bir sözlüklerde yapıldığı gibi cümledeki isme bakmak ve bu ismi tanımlamak için genellikle hangi kelimelerin kullanıldığını görmektir. Bu kelimeler onun ortak sıfatlarıdır. Aynısını fiiller, sıfatlar ve diğer cümle bileşenleri için de yapabilirsiniz, ancak isimlerle başlamak iyi bir fikirdir.

Collocation Sözlüğü Kullanımının Çevirideki Yeri

Bir kelimenin başka bir dilde eşdeğerliği olsa bile, eşdeğerliği kaynak dildeki kelime takımlarıyla beraber kullanılmayabilir. Diller arası aktarım olan çeviri sürecini yaparken çevirmen bu kelime takımları bilgisine kaynak ve hedef dilde hakim olmalıdır. Bu eşdizimlerin birbirinden ayrı veya yanlış kullanılması kalitesiz çeviriye yol açacaktır. Bunu önlemek için çevirmen collocation sözlüğünden yararlanmalıdır. Aynı şekilde bir editör de stil kılavuzu, terminoloji gibi kaynakların dışında bu kaynaktan da istifa eder.

Bulgarca Tercüme

Bulgarca Tercüme

Bulgarca tercüme, dünya nüfusuna oranla az kişi tarafından konuşulan bir dil olan Bulgarca için sunulan tercüme hizmetidir. Bulgarca, günümüzde 6-7 milyonu Bulgaristan’da yaşayanlar olmak üzere yaklaşık 12 milyon insan tarafından konuşulmaktadır. Bulgaristan haricinde Bulgarca konuşulan ülkelere örnek olarak Yunanistan, Sırbistan, Macaristan, Moldova, Ukrayna, Kuzey Makedonya, Türkiye ve Bulgar azınlıkların olduğu Avrupa ülkeleri, Kanada, ABD ve Avustralya verilebilir. Bulgarca’nın çok fazla konuşulmuyor olması aslında doğal olarak çok fazla tercüman olmaması demektir. Bu da simultane çeviri hizmetleri başta olmak üzere kaliteli Bulgarca tercüme ihtiyacını doğurur.

Bulgarcanın Özellikleri

Bulgarca Hint-Avrupa dil ailesinin Avrupa kolunda, Slav dilleri kategorisinde yer almaktadır. Harflerin çoğu Yunan alfabesinden ilham alınarak hazırlanan Bulgarca, Kiril alfabesini kullanır. Kiril alfabesi, Avrupa Birliğinin üç resmi alfabesinden biridir. Günümüzde her ne kadar Kiril alfabesi denilince akla ilk olarak Rusça gelse de bazı araştırmalara göre Kiril alfabesi ilk kez Bulgarcada kullanılmıştır. Ayrıca Bulgarca yazıya dökülen ilk Slavik dildir. Tarihine bakıldığında üç temel aşamadan geçmiştir. Bunlar sırasıyla Eski Bulgarca (9. yüzyıl-11. yüzyıl), Orta Bulgarca (11. yüzyıl-15. yüzyıl) ve Modern Bulgarcadır (16. yüzyıldan günümüze).

Bulgar hedef kitlenize ulaşın

Hint-Avrupa dil ailesinin Slav kolunun bir üyesi olan Bulgarca, ağırlıklı olarak Balkanlar’da konuşulsa da bu dille Yunanistan, Macaristan, İsrail, Türkiye ve hatta Kanada ve ABD’de de karşılaşabilirsiniz. MS 9. yüzyılda Kiril alfabesi ve hızla Rusya da dahil olmak üzere diğer Slav uluslarına yayıldı.  Dünya çapında etkili olan Bulgarca çeviri, işletmenizin yeni pazarlara açılmasına yardımcı olabilir.

Bulgarca Tercüme Neden Önemli?

Günümüzde çeviriye en çok ihtiyaç duyulan diller arasında İngilizce, Almanca, Fransızca, İspanyolca gibi diller yer alsa da söz konusu Bulgarca olduğunda Bulgarca bilen çevirmenler öne çıkmaktadır. Sınır komşusu olduğumuz Bulgaristan ve Balkan ülkeleri ile olan ilişkilerimizde Bulgarca dili ön plana çıkmakta ve kaliteli Bulgarca tercüme ihtiyacı doğurmaktadır. Özellikle Bulgaristan’ın serbest piyasa ekonomisine geçişiyle beraber Türkiye-Bulgaristan ilişkileri ilerlemiştir ve ilerlemeye devam etmektedir. Ayrıca Bulgaristan’ın ilk 5 ticaret ortağından biri de Türkiye’dir.

Bulgaristan’da 1-28 Ocak 2011 tarihleri arasında yapılan 17. nüfus sayımının sonuçlarına göre ülkede 588.318 Türk yaşamaktadır. Bu da Bulgaristan’ın toplam nüfusunun %8,8’ini oluşturmaktadır. Bulgarca tercüme, Balkanlar’da hizmet sunmak isteyen firma ve bireyler tarafından da talep edilmektedir. Bu gibi sebeplerden ötürü Bulgarca çeviri hizmeti konusunda hem kültürel hem ticari olarak bir çok fırsat sunmaktadır.

Bulgarca Tercüme ve Ülke İlişkileri Üzerindeki Etkisi

Bulgarca tercüme, Bulgaristan ve Türkiye arasındaki ekonomik, kültürel ve diplomatik ilişkilerin gelişiminde önemli bir rol oynamaktadır. Bulgaristan, yaklaşık 7 milyon nüfusa sahip bir Balkan ülkesidir. Başkenti Sofya, ülkenin en büyük şehri olup, Plovdiv, Varna ve Burgaz gibi diğer önemli şehirler de ekonomik ve kültürel açıdan büyük önem taşımaktadır. Bulgarca, Bulgaristan’ın resmi dili olup, aynı zamanda Avrupa Birliği’nin de resmi dillerinden biridir. Bu nedenle, Bulgarca tercüme hizmetleri, özellikle uluslararası ticaret, turizm, eğitim ve resmi belgeler gibi alanlarda büyük bir gereklilik haline gelmiştir.

2000 yılı sonrası, Türkiye ve Bulgaristan arasındaki ilişkilerde önemli ilerlemeler kaydedilmiştir. İki ülke arasındaki ticaret hacmi, özellikle Avrupa Birliği’ne üyelik süreci sonrasında hızla artmış, ekonomik ilişkiler güçlenmiştir. Bu dönemde karşılıklı yatırımlar artmış, özellikle enerji, inşaat ve turizm gibi sektörlerde işbirlikleri kurulmuştur. Ayrıca, iki ülke arasında ulaşım altyapısının gelişmesi, Bulgaristan’dan Türkiye’ye yönelik turizm faaliyetlerini de artırmıştır. Bu artan işbirliği, Bulgarca ve Türkçe dillerine olan tercüme ihtiyacını da beraberinde getirmiştir. Diplomatik alanda ise, Türkiye ve Bulgaristan arasındaki ilişkiler, ortak projeler ve bölgesel güvenlik konularında işbirliği ile pekişmiştir.

Bulgarca tercüme, bu ikili ilişkilerin daha da derinleşmesi ve pekişmesi adına kritik bir öneme sahiptir. Resmi belgelerin, ticari sözleşmelerin ve kültürel içeriklerin doğru ve etkili bir şekilde çevrilmesi, iki ülke arasındaki işbirliğinin sağlıklı bir şekilde sürdürülmesini sağlar. Ayrıca, Bulgaristan’da yaşayan Türk azınlık ile Türkiye’de yaşayan Bulgaristan kökenli vatandaşlar arasında da dil köprüsü oluşturarak, kültürel ve sosyal etkileşimleri artırır. Bu bağlamda, Bulgarca tercüme hizmetleri, sadece iş dünyasında değil, aynı zamanda toplumsal ilişkilerin gelişiminde de hayati bir rol oynamaktadır.

Broşür Çevirisi

Broşür Çevirisi

Broşür Çevirisi Nedir?

Firmaların, tanıtım amaçlı kullandığı broşürlerini farklı dil konuşan kitlelere de ulaştırabilmek için aldığı tercüme hizmetine broşür çevirisi denir. Broşürler, geçmişten günümüze kadar var olmaya devam etmiş, etkili tanıtım ve pazarlama araçlarıdır. Markaların, ürünlerini ve hizmetlerini tanıtmak için kullandığı broşürler, hastanelerde bilgi vermek, turistik yerlerde de bölgeyi tanıtmak gibi amaçlarla da kullanılabilir. Farklı diller konuşan insanların yoğun bulunduğu alanlarda broşür çevirisi yaptırmanız faydalı olacaktır.

Firmanız uluslararası pazarlara açılacağı zaman tüm pazarlama içeriklerinizi hedef dile çevirmeniz gerekir. Broşür çevirisi de buna dahildir. Broşür hazırlanırken basım ve dağıtım aşamasına kadar olan süreçte, hedef kitle belirlenip ona göre içerik ve tasarım yapılır. Broşür çevirisi süreci de buna benzer işler.

Broşür Nedir?

Broşür; marka veya firmaların tanıtım yapmak için kullandığı kitapçıktır. Şirket açılışlarını, indirimleri duyurmak; ürün tanıtmak için kullanılabilir. Daha fazla kişiye ulaşarak bilinirliği artırma amacı güder. Broşürlerde, içeriğin yanında görsellik de büyük önem taşır. Bir broşürün ilgi çekebilmesi ve kendini okutabilmesi için göze hitap etmesi gerekir. Dolayısıyla görsel kullanımına, yazıların yerleştirilişine; yani genel tasarıma özen gösterilmelidir. Bunun bir sebebi de bilmeyenlere, firmanın kalitesine ve profesyonelliğine dair ilk izlenimi bu tasarımın verecek olmasıdır.

Broşür Çevirisinin Özellikleri

Pazarlama çevirisinde olduğu gibi broşür çevirisinde de hedef kültüre uygunluk çok büyük önem taşır. Broşür tanıtım amacı güttüğü, talebi ve satışları artırmak istediği için, çevirmenin hedef kitleyi çok iyi tanıması ve kültüre hâkim olması gerekir. Broşür tercümesini, kullanılacağı ülkeye ve kültürüne uygun şekilde yapmak esas hedef olmalıdır.

Broşürlerde görseller, yazı tipleri ve boyutları ilgi çekmede büyük önem taşır. Dolayısıyla çevirisi yapılırken bunlara dikkat edilmesi, cümle uzunluklarının, belirlenmiş alana sığacak şekilde planlanması gerekir.

Broşürlerde mesaj kısa ve akıcı cümlelerle aktarılır. Broşür çevirisinde de bu özellikleri korumak ve Türkçede doğal okunan cümleler kurmak gerekir. Aynı durum bir başka tanıtım materyali olan katalog çevirisi için de geçerlidir.

Hedef kültürü gözeterek ve broşür hazırlamanın inceliklerini bilerek yaptırdığınız broşür tercümesi daha başarılı olacak ve sizi hedefinize ulaştıracaktır. Ancak aksi şekilde hazırlanan broşürler sizin için iş kaybına yol açabileceği gibi tekrar bastırmak da zaman ve para kaybetmenize sebep olacaktır.

Kaynak: Broşür çevirisi ile bağlantılı uluslararası bir platform

Blog Çevirisi

Blog Çevirisi

İngilizcedeki “web” ve “log” kelimelerin birleşiminden oluşan blog kavramı, kişilerin entelektüel, ticari, vb. amaçlarla oluşturdukları içerikleri kitlelere ulaştırdığı platformdur ve blog çevirisi sayesinde bu kitleyi artırmaları mümkündür. İnternette içerik üreten ve blog sitelerinde paylaşımda bulunan blog yazarlarına blogger denmektedir. Herhangi bir konu hakkında blog yazısı yazılabilir. Blog yazılarının bir dilden başka bir dile aktarılmasınaysa blog çevirisi denir. İnternetin yapı taşları arasında olan bloglar bir web sitesi türüdür.

Neden Blog Çevirisi?

Son zamanlarda sosyal medya kullanımının artmasıyla beraber blog yazarlarında ve yazılarında bir artış görülmüştür. Günümüzde her ne kadar blog yazarlığı hobi amaçlı yapılsa da bunu para kazanmak için yapanların sayısı azımsanmayacak derecede fazladır. Bu sayıların artmasıyla blog yazarları arasında bir rekabet artışı söz konusu olmuştur. Blog yazılarından daha fazla dönüşüm almak isteyen blog yazarları blog çevirisi hizmeti almaları durumunda rakiplerinin önüne geçecektir.

Bir blog sayfasının en temel özelliği sürekli olarak güncellenmesi ve okuyucuyla devamlı etkileşime girmesidir. İçeriklerini yeni bir kitleyle buluşturmak isteyen blog yazarlarına bizim tavsiyemiz blog çevirisi hizmetinden faydalanmalarıdır. Blog yazarları yeni içerik yayınlayarak sitesine çektiği trafiği, blog çevirisiyle iki katına katlayabilir. İçeriklerde blog çeviri hizmetinden yararlanmanın bir diğer avantajları da şunlardır:

  1. İçeriğinizde yer alan çözümleri, bu çözümlere ihtiyacı olan ancak ana dilinizi konuşamayan kitleye ulaştırmak.
  2. Ana dili farklı olan kişileri ziyaretçileriniz arasına dahil ederek sosyal ağınızı genişletmek.
  3. Birden çok dilde makaleler ekleyerek organik arama trafiğinizi arttırmak.

Bu noktada dikkat edilmesi gereken en önemli husus içeriklerinizin uluslararası kitleye uygun olarak yerelleştirilmesidir. Öyle ki, en iyi içeriğiniz bile, hedeflediğiniz kitleye uygun olarak yerelleştirilmezse önemli bir trafik çekmeniz neredeyse imkânsız olacaktır.

Blog Türlerinin Çeşitliliğinin Blog Çevirisine Etkisi

Önceden de bahsedildiği gibi isteyen herkes istediği konuda blog yazısı yazabilir. Teknik bilgiler içeren blog yazısından tutun da sporla ilgili blog yazısına kadar birçok konu hakkında blog yazısı yazılmıştır. Bu noktada çevirmenlerin dikkat etmesi gerekenlerden biri de stratejilerini metin türlerine göre belirlemektir. Daha da açıklayıcı olursak, çevirmenlerin teknik amaçlı yazılan blog yazılarının çevirisinde tutarlılığa, teknik dil kullanımına ve doğrula dikkat etmesi gerekirken, çevirmenler pazarlama amaçlı yazılan blog yazılarının çevirisinde yerelleştirme yaparak hedef dildeki kültürü dikkate alması gerekir.