ProZ, yazılı ve sözlü çevirmenlerle ve çeviri hizmeti sağlayıcılarının iletişim kurup iş yapabileceği, çevirmenlerin birbirlerine soru sorup yardımlaşabildiği bir platformdur. Dünyanın her yerinden, çeviri ve yerelleştirme sektöründen binlerce insan iş ilanı verir, iş alır, terim alışverişi yapar. Özellikle serbest (freelance) çalışan çevirmenler tarafından iş ağı kurmak için tercih edilen platformun ücretsiz ve yıllık ücretli üyelikleri vardır. Platformda, KudoZ ağı ve BlueBoard isimli bir veri tabanı bulunmaktadır. Yüz yüze pek çok etkinlik de düzenlenmektedir.
ProZ, 1999 yılında Henry Dotterer isimli bir çevirmen tarafından kurulmuştur. Genel merkezi New York’tadır ve dünyanın farklı yerlerinden çalışan 29 elemanı vardır.
ProZ’un İçeriği
ProZ’un KudoZ ağını kullanarak kullanıcılar bütün kullanıcılara açık şekilde terminoloji soruları sorabilir ve sorulan sorulara yanıt verebilir. Sorular, cevaplarıyla beraber kaydedilir ve herkesin kullanımına sunulur. Böylelikle herkesin faydalanabileceği bir terim listesi oluşmuş olur.
Terimler konusunda yardımlaşmanın yanında, üyeler forumlarda da sektöre ilişkin konuları tartışabilir.
BlueBoard isimli, işverenlerin yer aldığı bir veri tabanları vardır. Bu veri tabanında çevirmenler, ProZ üzerinden çalıştıkları işverenler hakkında yorum yapıp tekrar çalışmak isteyip istemediklerine dair 1’den 5’e kadar puan verebilir. Böylelikle, iş alacak diğer çevirmenlere yardımcı olabilir.
ProZ Nasıl Kullanılır?
İşverenler, iş ilanı sistemi üzerinden yazılı veya sözlü çeviri alanında iş ilanı verebilir. Çevirmenler de aynı sistemden iş alabilir.
Bunun yanında, kullanıcılar, ProZ’un dünya genelinde düzenlediği konferanslara, eğitimlere ve powwowlara (kendi ifadeleriyle; birbirine yakın yaşayan ProZ.com kullanıcı grupları arasında yapılan resmi olmayan toplantılar) katılabilir. Aynı şekilde, düzenlenen yarışmalara da katılıp kendilerini deneyebilir.
ProZ’u ücretsiz olarak kullanabilir veya ücretli üye olabilirsiniz. Ücretli üyeliğin, standart paket ve plus paket olmak üzere iki çeşidi vardır. Üyeler, KudoZ ağında ücretsiz kullanıcıların üç katı kadar soru sorabilir. Bunun yanında üyeler iş ilanlarına başvururken de diğer kullanıcılardan daha avantajlıdır. İş ilanlarına, paylaşıldıktan sonra en az 12 saat yalnızca üyeler erişebilir. Üyeler aramalarda daha üst sıralarda çıkar ve iş başvurularında işverenler ilk önce üyelerin başvurularını görür.
Üyelikler hakkında daha fazla bilgi için sayfalarını ziyaret edebilirsiniz.
İngilizce Tercüme Fiyatları Hangi Kıstaslara Göre Belirlenir?
İngilizce tercüme fiyatları, sunulan çeviri hizmetinin kalitesine ve tercümanın profesyonelliğine göre büyük farklılıklar gösterebilir. Günümüzde çeviri hizmeti sunan birçok kişi ve işletme kaliteli tercüme yaptıklarını iddia etmektedirler. Ancak çeviri hizmeti almak isteyen müşterilerin belirli kriterlere çok dikkat etmesi gerekir. Bir İngilizce çeviride mutlaka alanında uzman bir çevirmen ile kıdemli bir editör bulunmalıdır. Bunun yanında sektörde sıkça kullanılan profesyonel çeviri platformlarından da yararlanmak elzemdir.
Sunulan çeviri tarifesine bağlı olarak projeye terim listesi ve stil kılavuzu gibi unsurları barındıran bir çeviri altyapısı da dahil olacaktır. Böyle bir çalışma prensibi olmadığı takdirde fiyat daha düşük olacaktır ama bu da çevirinin kalitesinin de aynı şekilde düşük olması demektir. Örneğin, makine çevirisi ile tam teşekküllü bir çeviri projesinin arasında büyük farklar vardır ve bütün bu etkenler İngilizce tercüme fiyatlarına yansıyacaktır. İngilizce tercüme fiyatları diğer, Çince gibi daha az çevirisi yapılan dillere kıyasla daha uygundur.
Bütün çeviri büroları ve çevirmenlerin hizmet verirken çeviri kalitesini belirleyen faktörlere çok dikkat etmesi gerekir. Bu faktörler çevirinin verimli ve müşterinin isteği doğrultusunda yapılmasına yardımcı olur. Bu faktörlerin arasında stil kılavuzu ve terim listesi kullanımı, editör ile çevirmen seçiminin özenle yapılması ve zamanın verimli kullanılması yer alır. Stil kılavuzu ile terim listesi, Kurumsal Çeviri tarifesinde tercüman tarafından en kaliteli çeviriyi sunabilmek için kullanılır. Bu, çevirinin müşterinin ihtiyacına uygun olmasını sağlar. İçeriğin konusuna, alanına ve bulundurduğu terimlere göre bir tercüman seçmek büyük bir fark yaratır. Tercümanın konuya hakim olması çok daha kaliteli bir iş ortaya konması için çok önemlidir. Seçilen editörün bilgi seviyesi ve yeteneği de ele geçen çevirinin hatasız olmasını sağlayacaktır.
İngilizce Tercüme Fiyatları Nasıl Hesaplanır?
Dünya çapında genel olarak kelime bazlı bir fiyatlandırma politikası izlense de ülkemizde ya kelime ya karakter bazlı bir fiyatlandırma yapılır. Bu durum kişiden kişiye ve işletmeden işletmeye değişecektir. İngilizce tercüme fiyatları eğer kelime bazlı olarak alınırsa yaklaşık 140-180 kelime bir sayfa edecek şekilde hesaplanır. Eğer karakter bazlı bir hesaplama yapılacaksa bir sayfa boşluksuz 1000 karakter olarak kabul edilir ve fiyatlandırma buna göre şekillendirilir. Düz metin çevirilerinde genellikle İngilizce tercüme fiyatları 1000 karakter üzerinden birim fiyatı 20 TL olacak şekilde hesaplanır.
Çeviri Tarifelerinin İngilizce Tercüme Fiyatları Üzerindeki Etkisi
Daha önce İngilizce tercüme fiyatlarının sunulan tarifeye göre değişiklik gösterdiğinden bahsetmiştik. Birçok firma tarafından sunulan bu tarifeler genel olarak şunlardır:
Hibrit Çeviri
Hibrit Çeviri tarifesinde müşteri tarafından sağlanan içerik makine modelleriyle çevrilir ve sonrasında kıdemli bir editör tarafından kontrol edilir. Bu yöntem yeminli tercüme hizmeti talep edilen şablona dayalı belgeler ve anketler gibi dosyalarda ideal olacaktır. Hibrit Çeviri kullanılan makinelerin yüksek hızları sayesinde kısa sürecektir. Sağlanan kıdemli editör kontrolü sayesinde de hata barındırmayacaktır. Tercüme işleminin büyük bir kısmının makineler tarafından yapılması nedeniyle, Hibrit Çeviri diğer tarifelere kıyasla en uygun fiyatlı tarifedir. Ancak, içinde insan kontrolü de bulunduğundan Hibrit Çeviri tarifesinin bir makine çeviri hizmetinden ibaret olmadığı unutulmamalıdır.
Plus Çeviri
Eğer bir çeviri projesinde profesyonel bir tercümanın dokunuşuna ihtiyaç varsa, Plus uygun tarife olacaktır. Plus tarifesinde, çeviri eğitimi almış bir tercüman kapsamlı bir şekilde ve sektör terminolojisine özen göstererek çeviriyi tamamlar. Sonrasında metin kıdemli bir editör tarafından yüzeysel bir hata ayıklama kontrolü yapılarak müşteriye teslim edilir. Lingopia içinde sektörel terimleri barındıran metinlerde daha iyi bir sonuç sağlayacaktır. Ücreti Hibrit Çeviriden biraz daha fazla olmakla birlikte Kurumsal Çeviriye göre daha uygun maliyetlidir.
Profesyonel Çeviri
Bulabileceğiniz en kapsamlı çeviri tarifesi Kurumsal Çeviridir. İyi bir çeviriye dair bahsettiğimiz bütün unsurları içerir. Kurumsal Çeviri projelerinde mutlaka bir proje yöneticisi, uzman bir çevirmen ve kıdemli editör bulunur. Projede müşterinin ihtiyaçlarına uygun ve genel sektör terimlerini içinde bulunduran bir terim listesinden ve çevirinin üslubunu belirleyen bir stil kılavuzundan mutlaka yararlanılır. İçerik uzman tercüman tarafından terim listesi ve stil kılavuzu kullanılarak en kaliteli şekilde çevrildikten sonra kıdemli editöre gönderilir. Kıdemli editör, çevirinin müşterinin isteklerine en uygun şekilde ve hatasız olarak yapıldığından emin olduktan sonra metin müşteriye teslim edilir. Tüm bunların bulunduğu bir çeviri altyapısı bu tarifenin temel taşıdır. Biz de Lingopia olarak, Kurumsal Çeviri hizmetini gururla sunuyor ve beklentilerinizi karşılayacak kaliteli çeviriler yapmayı görevimiz olarak görüyoruz.
İngilizce tercüme fiyatları, proje boyutuna, projede yer alan uzmanlara ve teslim süresine göre değişkenlik gösterebilir.
Redaksiyon, özgün ve yeni bir yazı üretimi değil, halihazırda yazılmış bir metnin analiz edilerek düzeltilmesidir. Yazılı bir metnin, okuyucuya sunulmadan önce son kez dil bilgisi, imla ve yazım kurallarına göre gözden geçirildiği aşamadır. Redaksiyon, 15. yüzyılın başlarında kullanıldığı gibi, kelimenin tam anlamıyla “düzenlemek” ve “yayına hazır hale getirmek” anlamına gelir. Bu işlem metindeki anlam bütünlüğünü sağlamak ve kuvvetlendirmek için kullanılır.
Redaksiyon, çoğunlukla kaynak dosyalarda değil direkt basılı belgelerde kullanılır. Metinleri düzenleyerek yayıma hazırlayan kişilere redaktör denir. Redaktörler için, metindeki kelimelerin okuyucuya tercümanı da diyebiliriz. Çevirilerde, anlamı okuyucuya aktarabilmek için okuyucunun büyüdüğü ve yetiştiği toplum kültürüne göre metne ekleme ya da çıkarma yapılabilir. Redaksiyon, bu bakımdan, son hataların giderildiği ancak içeriğe müdahalenin de bulunduğu ve editörlüğe benzer adapte işlemidir.
Redaktör Sırasıyla Nelere Dikkat Etmelidir?
Redaksiyon işlemi boyunca dikkat edilmesi gereken 3 ana madde vardır:
Redaktör, üzerinde çalıştığı metindeki yazım ve imla hatalarını tespit etmelidir.
Akıcılığı sağlamak adına, kullanılmış olan gereksiz kelime veya kelime gruplarını çıkarmalıdır.
Bilgi ve anlam bütünlüğünü koruma adına, mantık hatalarını bulup, çelişkili söylemleri elemeli ya da düzeltmelidir.
3 Redaksiyon Yöntemi
Bölgeye Özgü Redaksiyon: Gizli kişisel bilgilerin ayrıntılı yazılı olduğu, örneğin sağlık bilgileri ya da kimlik bilgileri gibi detayların bulunduğu metinden bu bilgiler çıkarılabilir.
Eşleştirme Redaksiyon: Bu metot sayesinde ifade ve anlam eşleştirilir. Metindeki unsurların anlamı pekiştirecek şekilde birbirini desteklemesi sağlanır.
Manuel Redaksiyon: Redaktör düzeltmesini bir elektronik ortamda yapmıyor ise, düzeltmekte olduğu verilere şahsen müdahale etmelidir. Bu süreçte redaksiyon’un yasal ve eksiksiz olabilmesi adına bir denetleyiciden bu süreci takip etmesi talep edilebilir.
Redaksiyon Sektörünü Gelecekte Ne Bekliyor?
Toplum arasında aslında redaksiyon çok bilinmiyor olsa da halen önemini korumakta. Her ne kadar basın ve yayıncılıkta kullanımı önemini korusa da çağımızın getirdiği teknoloji sebebiyle tüm metinler sanal dünyada oluşturulmaya başladı. Gazetecilik sektöründe yayın politikası doğrultusunda yapılmaya devam edecek, imla ve yazım kurallarında yalın dille kullanım tercih edilecektir. Kişisel konularda yazılan metin yazarlığı sektöründe ise internete olan düşkünlük artacak, artık redaksiyonlar da çevrimiçi ve internetten yapılabilecektir.
Ticari çeviri, bankacılık, sigortacılık, fabrika ve lojistik gibi ticari sektörlerde istenilen tüm belgelerin hedef dile aktarımıdır. Ticari çeviri, ülkeler arası olan belgelerin doğru çevirileri için çok önemlidir. Son zamanlarda büyüyen küreselleşme ile farklı ana dillere sahip ortaklara yardımcı olur. Bu ticari çeviriler yazılı veya sözlü tüm belgeler olabilir. Örneğin, lojistik ve taşımacılık gibi uluslararası ticarette bu ticari çeviriler çok büyük rol oynar. Hatta taşımacılık tercümeleri noter onaylı yapılmaktadır.
Uluslararası ticaret olduğundan doğruluğu, şeffaflığı ve kesinliği çok önemlidir. Ticaret karşılıklı yapılan anlaşmalar olduğundan, sözlü ticari çeviriler de oldukça yaygındır. Örneğin, toplantılarda ya da şirketler arası video konferanslarda çevirmenin ticari kavramları bilmesi ve o sektördeki teknik kavramlara hâkim olması gerekmektedir. Her ne kadar ticari çeviri dediğimizde aklımıza uzun yazılı belgeler, resmiyet ve hesaplamalar gelse de aslında pazarlama sektöründe de ticari çeviri oldukça yaygındır. Örneğin, reklamlar, mobil uygulamalar, altyazılar ve dublajlar için de kullanılır.
Ticari Çeviri Türleri Nelerdir?
Başlıca;
⦁ Hukuki
⦁ Medikal
⦁ Akademik
⦁ Lojistik
⦁ Teknik
Aynı zamanda her başlığın altında birçok ticari çeviri türü vardır. Bunlardan birkaçı şunlardır:
⦁ Vergi levhası tercümesi
⦁ Kontrat çevirisi
⦁ Senet çevirisi
⦁ İhale belgeleri çevirisi
⦁ Fatura çevirisi
Doğru Ticari Çeviriler İçin Stratejiler;
Ekonomik küreselleşmenin ve teknolojinin gelişmesiyle ticari çeviriler sanal dünyada oluşturulmaya başladı. Bu ilerleme çeşitli etkili stratejiler ve canlı örnekler sağlamaktadır.
1) Tanıtım Stratejisi: Ülkeler ve bölgeler arasındaki ekonomik alışverişlerin artmasıyla ticareti tanıtmak ve kabul ettirmek çok önemlidir. Ticari reklamcılık çevirisi devletle bağlantılı çalışan bu ofis veya birimler açısından elzemdir.
2) Dil Stratejisi: En büyük adım, dili doğru kullanmaktır. Dil, hedef kitleye yöneliktir. Ticaretin en önemli amacı, tüketicileri bir ürün veya hizmete daha duyarlı hale getirmektir. Reklam çevirisinin anahtarının birçok becerilerin çevirisinde ustalaşmak olduğunu söyleyebiliriz.
3) Hedef Odaklılık: Ticaret, bilgiyi yaymak ve hedef pazarda marka yaratmak için çok önemli ve gerekli bir araçtır. Ticari çeviriler de sonucu doğru anlama çok önemlidir. Sonuç, her iki tarafında sonunda anlaşmaya varabileceği bir anlam olmalıdır. Bu nedenle, reklam çevirisi aynı zamanda kültürler arası bir iletişimdir. Çevirmen sadece çevirinin anlamını iletmemeli, aynı zamanda kültür faktörlerini de dikkate almalıdır çünkü başarılı bir çevirmen için iki dilli olmaktan çok iki kültürlülük önemlidir.
Ticari çeviri, ithalat ve ihracat için gerekli evraklar, faturalar, gelir ve giderleri gösteren tüm içeriklerin ve pazarlama dilinin yerelleştirme ile hedef dile çevirisidir. Profesyonel destek için hemen bize ulaşın.
Tercüme fiyatları, çeviri hizmeti alacak müşterilerin en merak ettiği konulardan biridir. Tercüme fiyatları tercüme işini üstlenecek işletmenin profesyonelliğine, çeviri türüne (örn. farklı zorluk düzeylerindeki nüfus kayıt örneği çevirisi ve faaliyet raporu çevirisi), proje büyüklüğüne (örn. yüzlerce sayfalık şartname) ve dil çiftine göre değişiklik gösterebilir.
Yazılı Tercüme Fiyatları
Tercüme hizmetleri yazılı ve sözlü çeviri olarak ikiye ayrılır. Yazılı çeviri, genelde çeviri öğrenimi görmüş veya belirli bir alanda yıllarca iki farklı dildeki içeriklerle haşır neşir olmuş bireyler tarafından yapılır. Noter onaylı tercüme veya yeminli tercüme olarak bilinen hizmet türleri dışında belgelendirme gerekmez. Bununla birlikte, belgelendirme gerektiren bu tür dosyalarla sınırlı çeviri projeleri üstlenen çevirmenlerin piyasada talep edilen diğer yazılı hizmetlerinde beklenen hizmet seviyesini karşılaması zordur; çünkü çok değişken tercüme fiyatları sunulan özel sektör içeriklerinde sürekli gelişim ve iyileştirme esastır.
Lingopia, tam anlamıyla profesyonel bir yazılı çeviri hizmeti için ISO 17100 ve 15038 kalite standardını baz alırken her projede tüm tercüme ve düzelti süreçlerini sunmanın rekabetçi Tercüme fiyatları açısından mümkün olmadığının bilincindedir.
İşte bu yüzden yazılı çeviri tarifelerini geliştirdik! Çeviri tarifelerinde basit ve ekonomik çeviri ihtiyaçları için Hibrit, yetkin bir çevirmen ve kısmi editör dokunuşu için Plus ve dört dörtlük bir çeviri hizmeti için Profesyonel tarifelerini sunuyoruz. Böylece uygun tercüme fiyatları arayışında olan müşteriler yaptıkları ödeme karşılığında alacakları çevirinin kalitesini veya hangi belge türü için ne kadarlık bir bütçe oluşturmaları gerektiğini teklif aşamasında öğreniyor.
Yazılı tercüme fiyatlarında önce çıkan diğer kriterleri sıralayalım.
Kelime sayısı
Sözcük veya kelime sayısı, çevri fiyatları hesabında boşluksuz karakterle birlikte temel alınan iki birimden biridir. Kelime sayısı, dosya analizine göre çevirmen tarafından çevrilecek veya işlenecek kelimelerin sayısını ifade eder.
Dil çiftleri
Dil çiftleri, zorluk seviyesine ve ilgili dillerde çeviri yapan tercüman sayısına göre farklı tercüme fiyatları ile anılır. Örneğin Türkçe-Korece çeviri fiyatları Türkçe-İngilizce çeviri ücretlerinin birkaç katına çıkabilir.
Teslim Süresi
Teslim süreci, birkaç dakikalık veya saatlik teslim talepleri dışında, çeviri fiyatını nadiren etkiler. Kapsamlı çevirmen ağı sayesinde on sayfalık bir çeviri talebi birkaç günde teslim edilebilir.
Alan Deneyimi
Özel alan bilgisi gerektiren bir konuda tercüme yapmak fiyatı etkileyebilir. Özel uzmanlık genellikle belirli bir alanın anlaşılması ve terminolojisinin mükemmel bir şekilde bilinmesiyle ilgilidir. Örneğin, hukuki çeviriler normal çevirilerden daha pahalıdır. Özel uzmanlık da bir güçtür ve yalnızca bir masraf olarak görülmemelidir.
Ön ve son işlem
Kelime sayısı ve dil çiftine ek olarak, herhangi bir ön ve son işlem, fiyatı ve programı etkiler. Bu çalışma aşaması, materyal çevirmenin doğrudan işleyemeyeceği bir formatta olduğunda gereklidir. Bir PDF dosyası bunun en tipik örneğidir. İşlenecek malzeme miktarı ve herhangi bir manuel çalışma ihtiyacı, işlemenin fiyatı ve programı ne kadar etkileyeceğini belirler.
Müşteri, metnin gönderildiği formatla geri dönmesini isterse, çeviri belgeye aktarılır ve mizanpaj, orijinalle herhangi bir tutarsızlık açısından kontrol edilir. Bu da zaman alır ve proje programına ve fiyatına yansıtılacaktır.
Çeviri belleği
Bir çeviri belleği, çeviri için gereken süreyi ve dolayısıyla maliyetleri önemli ölçüde azaltabilen bir çeviri teknolojisidir. Bir çeviri belleği, çevrilecek metinler birbirine çok benzer olduğunda en önemli faydaları sağlar. Örneğin, önceden çevrilmiş bir kullanım kılavuzunun yeni bir sürümü üretilirse, bir çeviri belleğinin kullanılması maliyetleri önemli ölçüde azaltacaktır. Çeviri teknolojileri ile ilgili önceki blog makalemizi okuyun .
Bir çevirinin fiyatı iş miktarına bağlıdır
Çok sayıda değişken nedeniyle çeviriler için liste fiyatlarını belirlemek çok zordur. Örneğin, kelime sayısı asla aynı değildir ve yüzlerce dil çifti vardır. Ancak, maliyetleri ve programları etkilemek mümkündür.
Hızlı bir çeviriye mi ihtiyacınız var? Büyük bir çeviri projesinin yürütülmesi konusunda tavsiyeye mi ihtiyacınız var? Bizimle iletişime geçin, uzmanlarımız şirketinize en uygun çözümü bulmanıza yardımcı olacaktır.