Çeviri Seviyeleri

15 yıllık sektör deneyimimizin yanı sıra pratik ve teorik temellerin üzerine inşa ettiğimiz çeviri hizmetini, çeviri seviyeleriyle sunuyoruz. Bu yaklaşım, aşağıdaki sorulara yanıt ararken bir tercüme bürosundan ziyade çeviri ajansı yaklaşımını benimsediğimiz için doğdu. Genelde tam yanıtlanmayan makul müşteri soruları şu şekildedir:

“Çeviri, çeviri değil midir? Editör kontrolü (ve maliyeti) neden var?”

“İyi çeviren bir arkadaşa gönderseniz olmaz mı?”

“Terim yönetimi diyorsunuz ama bunun uygulamasını hiç görmedim. Bize özgü bir terim listesi olduğunu nasıl anlayacağız?”

“Bir çeviri, hiç editör kontrolü olmadan ve farklı kontrol seviyeleriyle neredeyse aynı şekilde fiyatlandırılabilir mı?”

Son soru özellikle önemli. Yüzeysel tercüme kontrolüyle 1000 TL şeklinde sunulan bir hizmetin detaylı tercüme kontrolüyle 1200 TL’ye sunulması imkansız… Lingopia olarak böyle rastgele bir yaklaşım yerine ISO 17100 standardını çıkış noktası olarak gördüğünden editör maliyeti, terim yönetimi ve stil kılavuzu gibi tüm diğer unsurlar için metodolojik bir süreç izliyoruz. 

Neden Farklı Ücretler?

Lingopia’yı, çeviri mesleğine tutkuyla bağlı mütercim-tercümanlık mezunları kurdu. Çeviri sektörünün en büyük ikilemlerinden birinin kalite-maliyet dengesi olduğunu yıllarca gözlemledik. 150 kelime veya yarım sayfalık bir içerik basit bir diploma tercümesi, ortalama zorlukta bir abstract veya zor bir teknik tercüme olarak sınıflandırılabilir. Aynı uzunluktaki bu Türkçe veya İngilizce metinlerin çevirisi aynı şekilde mi ücretlendirilmeli?

Müşterinin sabit bir ücret ödeyerek bu sorunu aştığını düşünelim. Peki, freelance tercüman ağından istifade eden bir tercüme bürosu, her seferinde bir editör kontrolü sağlıyor mu? İnsan kaynağı değişkenlik gösterse bile büro proje için her seferinde standart bir terim listesi yüklüyor mu? Yine, diyelim ki “tercüme fiyatları” aramanızdan sonra sizin için ucuz tercüme hizmeti 20 TL. Bu senaryoda, aynı metin için belki çeviri kadar vakit harcayıp kontrol, düzelti ve güzelleştirme işi yapacak bir dil uzmanının sunduğu katma değerin 20 TL’den daha düşük ücretlendirilmesi mümkün mü? 

Avrupa Birliği’nin 15038 standardı ve bunun ardından gelen ISO 17100 ile birlikte bir tercüme hizmetinde çevirmenin tek başına yeterli olmadığını, 100’lerce sayfa çeviri deneyiminin ardından editör olabilen ekstra dil uzmanının gerekliliği ortada. Biz de tüm bu sorular karşısında çevrilecek içerik ve belge türüne göre müşteri dostu çeviri süreçleri ve seviyeleri oluşturduk.

EKO

Pasaport çevirisi, ehliyet çevirisi, diploma veya transkript, anket çevirisi talep eden bir müşterinin uygun bütçeli hizmet alabilmesi gerektiğini düşünüyoruz. Artık çeviri algoritmaları ve modelleri sayesinde bunu yapmak çok kolay. Ham algoritma çevirisinin ardından gelen insan çevirisi, ekonomik çeviri hizmeti sunmamızı sağlıyor. Daha teknik ve kurumsal işlerde ise PLUS veya PRO’yu öneriyoruz.

PLUS

Özel bir terim yönetimi veya stil kılavuzu ile uzun süreli çalışmak yerine çevirisinin denetlenmesini isteyen müşterilerimiz için Plus Çeviri’yi öneriyoruz. Müşteriye vereceğimiz bağlantı üzerinden kontrol edilebileceği gibi, çeviri projeniz için genel (%50) kontrol yapan kıdemli bir editör atıyoruz. 

PRO

Pazarlama çevirisi, tıp tercüme hizmeti, faaliyet raporu çevirisi gibi tüm ciddi ve uzmanlık gerektiren çeviri işlerini “ucuz tercüme” değil, “profesyonel çeviri” kategorisine yerleştiriyoruz. Profesyonel Çeviri kapsamında çeviri, kapsamlı editör kontrolü, müşteriye özel terim listesi ve stil kılavuzu oluşturmayı taahhüt ediyor ve daha birkaç projenin ardından onlarca/yüzlerce terimin yer aldığı terim listesini müşteri teyidi için iletiyoruz.

Yazılı çeviri tarifelerimizde neler sunduğumuzu ana sayfamızdaki tablolarda hızla inceleyin, her bir tarifede yer alan içerik ve belge türlerine bu yazıdaki bağlantılar üzerinden mutlaka ulaşın. Talebinize göre hem ucuz tercüme, hem profesyonel çeviri sunan bir çeviri ajansınız var. Sonunda.

Lingopia ve Teknoloji

Türkiye’nin dijital çeviri platformu Lingopia, bütçe dostu yazılı ve sözlü tercüme hizmetlerini iyi kullandığı teknolojik altyapılar sayesinde sunuyor. Aylarca bir odaya kapanıp bir edebiyat eserini yeniden yaratmak mevzubahis değilse sürekli çeviri takibine hazır olun!

Dil Çifti

Çevirmen

Editör

kelime (her ay)

Çeviri kalite takibi

Çevirmen ekibimizi birkaç kademeli testten geçirerek oluşturuyoruz. Kıdemli editör ekibimizin rutin düzeltmeleriyle hata parametrelerini birbirinden ayrıştırıyor ve sürekli çeviri geri bildirimiyle mükemmeli arzulayan bir ekiple çalışıyoruz.

Profesyonel Çeviri

Neredeyse 7/24 buradayız 🙂

OFİS ÇALIŞMA SAATLERİMİZ

09:00-20:00 (haftanın her günü)

Adres

Suadiye, Ark 399, Bağdat Cad. No: 1, 34728 Kadıköy/İstanbul

 

× İletişim