Eki 10, 2020
Rusça çeviri, dünya üzerinde neredeyse 300 milyon insan tarafından konuşulan Slav dillerinden biri olan Rusçanın diğer bir dile aktarılması işi olarak tanımlanır.
Rusya, Belarus, Kazakistan ve Kırgızistan’ın ana dili olan Rusça, Kafkasya ve Orta Asya’da ise ikinci dil olarak kullanılır. Bununla birlikte Sovyet etki alanı içinde kalan ülkelerde de 20. yüzyılın ikinci yarısında yaygın olarak öğretilmiştir. Ukraynaca ile Rusçanın arasında dil bağlamında ortak anlaşılırlık bulunur. Bu nedenle Ukraynacayı kapsamlı bir şekilde bilen bir tercümanın Rusça çeviri yapması daha kolay olacaktır diyebiliriz.
Rusçanın Avrupa’daki kapsama alanı oldukça büyüktür. Buna Sovyetler Birliği’nin dili olmasının büyük katkısı olmuştur. Turizm sektörümüzün geniş olması sayesinde ülkemize giren Rus vatandaşların sayısının fazla olduğunu biliyoruz. Bu nedenle Rusça çeviri çok fazla ihtiyaç duyulan bir hizmet olarak karşımıza çıkıyor. Ülkemizde Rusça çeviri, özellikle diplomatik, ticari, kültürel ve turistik ilişkilerin yoğun olduğu alanlarda önemli bir ihtiyaç. Türkiye ile Rusya arasındaki ilişkilerin giderek artmasıyla birlikte, bu alandaki talep de sürekli olarak artıyor. Özellikle ticaret, turizm, enerji ve savunma gibi alanlarda Rusça konuşulan ülkelerle iş yapan Türk firmaları, yazılı ve sözlü çeviri hizmetlerine ihtiyaç duyar.
Rusçadan Türkçeye Çeviriye Dair Çalışmalar
2021 yılında Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi tarafından yapılan çalışmada belirtildiği üzere, Rusya Federasyonu bünyesinde Türkçe dilinde dair oldukça az bilgi birikimi olması, Rusça-Türkçe çeviri talebinin artmasının ana nedeni. Günümüzde karşılaştığımız hızlı bilimsel, ekonomik, teknik ve teknolojik gelişmeler, medya organlarının da genişlemesiyle birlikte dil engellerini aşmanın gerekliliğini ortaya çıkarıyor. Türkiye, dünya genelinde turistlerin ilgi gösterdiği kültür ve gelenekler bakımından zengin bir ülke pozisyonundadır. Modern dünyada, simultane çeviri olmadan belirli siyasi, hukuki ve kültürel etkileşimleri düşünmek zordur. Bu çeviri türü, mesajı dil bilimi bilgisi üzerinden çeşitli araştırma ve onların özgün özellikleri çerçevesinde işlemektedir ve işlemelidir.
Tarihi, coğrafi, siyasi ve kültürel ilişkilerden ötürü ülkemizde Rusça tercümeye çokça ihtiyaç duyulmaktadır. Ankara Üniversitesi, Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, Rus Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı’ndan Yrd. Doç. Dr. Leyla Çiğdem Dalkılıç’ın araştırmasına göre, farklı dil ailelerine mensup olan Rusça ve Türkçe gramer sisteminin sahip olduğu yapısal farklılıklar özellikle de her iki dilin görünüş ve zaman kategorilerinde belirgin bir şekilde kendini göstermektedir. İki dil arasında zaman kategorisi açısından yaşanan çeşitli farklar belirli çeviri zorluklarını da beraberinde getirmektedir. Rusça-Türkçe veya Türkçe-Rusça tercüme sisteminde karşılaşılan diğer faktörler, bir grup insanın ifadeler aracılığıyla iletişim kurma yeteneğini belirleyen kurallar sistemlerini temsil eder.
Rusça ve Türkçe Dilleri Arasındaki Yapısal Farklar
Rusça-Türkçe ve Türkçe-Rusça simultane çeviri, tıpkı diğer çeviri türlerinde de olduğu gibi paralellik ilkesiyle karakterize edilebilir. Rusça dilinde yapılan çeviri de kaynak konuşmanın ana fikrinin, konusunun ve inceliklerinin metin halinde ele alınması ve hedef çeviri çıktısının çevirmen tarafından sunulmasıyla ilgilidir. Çeviri süresince yaşanabilecek bazı gecikmeler, gecikmelerin uzunluğu, konuşmanın tarzı, hızı ve eksiksizliği, aktarılan mesajın konusu ve verilen dil çiftinin özgüllüğü gibi birçok faktöre bağlıdır.
Bugün, Türkiye ve Rusya, özgün kültürel zenginlik taşıyan köklü ülkelerdir. Türkiye’de Rusça diline olan ilgi, simultane tercümenin gelişimine katkıda bulunmaktadır. İki dil arasında atlanmaması gereken önemli bir özellik ise diller arasındaki yapısal farklılıklardır. Dil bilgisi, ses bilgisi, kelime hazinesi, cümle yapıları ve farklı dil ailelerine ait olma gibi faktörler, diller arasındaki en büyük farklılıkları oluşturur. Bu tür farklılıklar, simultane tercümelerde belirli zorluklara neden olur. İki dilin ses özellikleri farklıdır. Bu nedenle, her iki dilin karşılaştırmalı bir analizi büyük önem taşır. Türkçe ve Rusçada, bir cümlenin oluşumu ve kelime sırası tamamen farklıdır. Karmaşık bir dilbilgisi yapısı ile karşılaşıldığında, kelime dağarcığını artırmak gerekir.
Rusça Çeviri ve Rusçanın Dil Özellikleri
Rusça Kiril alfabesi kullanılarak yazılan 33 harfli bir dildir. Ancak dünyada Kiril alfabesinin az kullanılması nedeniyle özellikle klavye ile yazı yazılması gereken durumlarda Latin alfabesi tercih edilecektir. Bugünlerde kullanılan imla 1918’de oluşmaya başlamış ve 1956’da son halini almıştır. Bazı kelimelerde verilmek istenen anlama ve vurguya göre vurgu işareti kullanılabilir. Bu durum, Türk bir tercümana Rusça çeviri yaparken kesinlikle yardımcı olacaktır. Alfabede 5 sesli harf bulunur. Bunlar I, U, E, A ve O harfleridir. Farklı kaynaklara göre sayı değişecek olsa da en son bilgiler dilde 400.000’in üzerinde kelime bulunduğunu gösterir.
Rusça Çeviri Projelerinde Simultane Çeviri Hizmetleri
Türkiye ile Rusya arasında son dönemde gelişen ticari ve siyasi ilişkiler çerçevesinde Rusça çeviri hizmetinin hacmi önemli ölçüde artmıştır. Rusça çeviri alanında sağlanan simultane çeviri hizmetleri, Türk ve Rus şirketlerinin sektöre dair kavramların niteliklerini ve içeriğini anlama konusunda en çok ihtiyaç duyduğu hizmetlerden biridir. Bunun en çarpıcı örneği ülkemizde Rus paydaş şirketlerle yürütülen devasa projelerdir. Bu projeler, uluslararası şirketleri bünyesinde barındırdığı için yoğun bir simultane çeviri faaliyeti gerektirmektedir. Rusçadan Türkçeye ve Türkçeden Rusçaya simultane çeviri hacmi oldukça büyük olabilmektedir.
Teknik terimlere ve uzmanlık alanlarına hakim tercümanlar tarafından Rusçadan Türkçeye yapılan simultane çeviri, çeşitli projelerin teşvik edilmesi için elzemdir. Rusça simultane çeviri desteği veren tercümanlar, her iki dili de bilen, gerekli günlük ve teknik konuşmalara hakim, deneyimli kişilerdir. Ülkemizde Rusça çeviri genellikle tıp ve siyaset alanlarında uzmanlaşmış profesyonel tercümanlar tarafından gerçekleştirilir. Yine de, teknik çeviri, hukuki çeviri, tıbbi çeviri gibi farklı uzmanlık alanlarında yetkin çevirmenler bulunmaktadır. Simultane çeviri, özellikle büyük konferanslar, toplantılar veya uluslararası organizasyonlar gibi etkinliklerde sıkça kullanılan bir yöntemdir. Türkiye’deki büyük şehirlerde, özellikle İstanbul, Ankara ve Antalya’da, Rusça çeviri hizmetine ihtiyaç duyulan uluslararası organizasyonlar ve etkinlikler için profesyonel simultane çeviri hizmetine ihtiyaç duyan birçok firma bulunmaktadır. Simultane çeviri alanında öncü olan Lingopia, kişisel ya da profesyonel Rusça simultane çeviri ihtiyaçlarınız için her zaman hizmetinizdedir.
Rusça Simultane Çeviri Projelerinde Süreç Nasıl İşler?
Lingopia’nın size sunduğu yetkin Rusça tercüman, konuşmacının söylediklerini kendisi için özel olarak hazırlanmış bir kabinde kulaklıkla dinler ve eş zamanlı olarak mikrofon aracılığıyla dinleyicilere aktarır. Bu yöntemle, konuşmacının cümleleri bütünüyle anlamasına ve simultane çeviri hizmetinin neredeyse konuşmayla eş zamanlı olarak aktarılmasına olanak tanımaktadır. Tercümanın rolü, örneğin uluslararası bir konferans düzenlendiğinde, uluslararası bir misafir grubuna yönelik bir kongre düzenlendiğinde veya farklı ülkelerden katılımcıların olduğu bir eğitim semineri düzenlendiğinde ön plana çıkar.
Rusça Lehçe Unsuru
Test unsuru.
Rusça Çeviri Projelerinde Yazılı Çeviri Hizmetleri
Türkiye ile Rusya arasındaki diplomatik ilişkilerin yanı sıra ticari ilişkilerin yoğunluğu, Rusça çeviri projelerinde yazılı çeviri hizmetine olan talebi artırır. Diplomatik yazışmalar, anlaşmalar, ticari sözleşmeler, raporlar ve diğer resmi belgelerin Rusçadan Türkçeye veya Türkçeden Rusçaya çevrilmesi gerekebilir. Rusya ile iş yapan şirketler arasındaki hukuki belgelerin çevirisi, mahkeme kararları, noter tasdikli belgeler gibi resmi işlerin yürütülmesi için Rusça yazılı çeviriye ihtiyaç duyulur. Bu tür çevirilerin doğru ve güvenilir olması önemlidir çünkü yanlış anlaşılmalar veya çeviri hataları hukuki sorunlara yol açabilir. Diplomasi ve hukukun yanı sıra Türkiye, Rus turistler için popüler bir destinasyondur ve bu nedenle turizm sektöründe de sıklıkla Rusça çeviri hizmetine ihtiyaç duyulur. Turistik broşürler, otel bilgileri, rehber kitapçıklar ve diğer tanıtım materyalleri, Rusçaya çevrilerek Rus turistlere ulaştırılır. Ayrıca, kültürel etkinlikler, sanat sergileri ve festivaller gibi etkinliklerin duyuruları ve programları da Rusça çeviri ile hazırlanabilir. Tüm bu bahsettiğimiz alanlarda yoğunlaşan Rusça çeviri ihtiyacı, Türkiye ile Rusya arasındaki ilişkilerin derinleşmesi ve iş birliğinin artmasıyla birlikte sürekli olarak artmaya meyillidir. Bu, yazılı çeviri sektörünün gelişmesine ve Rusça bilen profesyonellere olan talebin artmasına olanak tanır.
Rusça Yazılı Çeviri Projelerinde Süreç Nasıl İşler?
Rusça bir yazılı çeviri projeniz var ve Lingopia’nın Rusça yazılı çeviri hizmetinden yararlanmak istiyorsunuz diyelim. Anlaşma yapıldıktan sonra projenizin ilk çeviri aşaması, kaynak metnin ve hedef kitlenin değerlendirilmesiyle başlar. Çevirmenimiz, metnin karmaşıklığını, konu içeriğini ve özel terimlerini değerlendirir ve bir çeviri stratejisi geliştirir. Yazılı çeviri projenize atanan çevirmenimiz daha sonra, çeviride tutarlılık sağlamak adına projenize özgün olarak özel terimlerin ve ifadelerin yer aldığı bir sözlük oluşturabilir. Çevirmenimiz, tüm bu hazırlıklar sonrasında orijinal metninizin anlamını, tonunu ve stilini dikkate alarak, hedef dil olan Rusçanın dil bilgisi ve kültürel inceliklerine göre çevirinizi yapar.
İlk çeviri aşaması tamamlandıktan sonra, metin doğruluğu, tutarlılığı ve akıcılığı için düzenleme aşamasına geçilir. Editörlerimiz, çeviriyi kaynak metinle karşılaştırarak yazılı çeviri projenizde özgünlük yanında kaynak metne sadakati sağlar ve gerekirse düzeltmeler yaparlar. Bu adım, nihai çevirinin pürüzsüz ve hatasız olmasını sağlar. Sonrasında, çevirilen metin müşteriye teslim edilir ve geri bildirim alınır. Müşteriler, belirli gereksinimler veya tercihler konusunda isteklerde bulunabilir ve gerektiği takdirde revizyonlar yapılabilir.
Son aşamada, müşteri geri bildirimleri dikkate alındıktan ve çeviri tüm gereksinimleri karşıladığından emin olunduktan sonra, nihai versiyon teslim için hazırlanır. Yazılı çeviri süreci boyunca, çevirmen ile müşteri arasında etkili iletişim, belirsizlikleri netleştirmek, herhangi bir endişeyi ele almak ve nihai çevirinin müşterinin beklentilerini karşıladığından emin olmak için önemlidir. İşbirliği ve detaylara özen göstermek, başarılı bir Rusça-Türkçe çeviri projesi elde etmek için önemlidir.
Kaynakça
Abduvalieva, G. A. (2021). Features of Russian-Turkish and Turkish-Russian
simultaneous interpretation. Linguistics and Culture Review, 5(S4), 1451-1463.
https://doi.org/10.21744/lingcure.v5nS4.1766
DALKILIÇ, L. Ç. (2017). THE DIFFERENCES IN TRANSLATION OF RUSSIAN VERBAL ASPECTS FROM RUSSIAN TO TURKISH. DTCF Dergisi 57.2 (2017): 1208-1223 https://dergipark.org.tr/en/download/article-file/2153727
Eki 10, 2020
Uluslararası Çeviri Günü Nedir ve Ne Zaman Kutlanır?
Uluslararası Çeviri Günü, dünya genelinde çeviri işini profesyonel olarak yapan milyonlarca çevirmen için 30 Eylül’de yapılan kutlamadır. Uluslararası Çeviri Günü, farklı diller konuşan ulusları bir araya getirmenin yanı sıra işbirliği, kalkınma, dünya barış ve güvenliğini güçlendirmeye yönelik projelerde diyalog ve iletişim aşamalarında önemli bir rol oynayan dil uzmanlarının (çevirmenlerin yanı sıra editörlerin) çalışmalarının takdir edilmesini sağlar.
Uluslararası Çeviri Günü, Birleşmiş Milletler Genel Kurulu’nun 24 Mayıs 2017’de bu dil uzmanlarının ulusları birbirine bağlarken ve barışı, anlayışı ve gelişmeyi teşvik etmede oynadığı rolü tanımak için 71/288 sayılı kararla 30 Eylül’ü Uluslararası Çeviri Günü ilan etmiştir.
Birleşmiş Milletler, çevirilerin ulusları birbirine bağladığını, barışı, anlayışı, uzlaşı ve gelişim getirdiğini savunmuştur. Bu kutlama ilk başta İngiltere’de düzenlense de sonrasında farklı milletlerden çevirmenleri de desteklemek için uluslararası çeviri günü unvanı almıştır. Bu, tüm dünyadaki çevirmenleri onurlandırmak ve dünyaya önemlerini hatırlatmak için olan bir kutlamadır.
Uluslararası Çeviri Günü için Neden 30 Eylül Seçilmiştir?
30 Eylül, çevirmenlerin koruyucu azizi olarak kabul edilen İncil çevirmeni Aziz Jerome’un anısına seçilmiş bir gün. Aziz Jerome, Yeni Ahit’in Yunanca el yazmalarında bulunan İncil’i Latince’ye çevirmek için çaba sarf etmiş ve İtalya’nın Kuzeydoğusunda yaşamış bir rahipti. Ayrıca İbranice İncil’in bazı kısımlarını Yunancaya çevirmiştir. İlirya kökenli olan Jerome’un ana dili de İlirya lehçesiydi. Latinceyi okulda öğrenmiş, çalışmaları ve seyahatleri sırasında ise Yunanca ve İbranice’yi akıcı bir şekilde konuşmayı başarmıştır. Jerome, 30 Eylül 420’de Beytüllahim yakınlarında hayata gözlerini yummuştur.
Uluslararası Çeviri Günü Nasıl Kutlanır?
Birleşmiş Milletler 2005’ten beri her yıl tüm personelini, akredite kalıcı görev görevlilerini ve seçkin ortak üniversitelerden öğrencilerini Almanca’nın yanı sıra Arapça, Çince, Fransızca, İngilizce, İspanyolca ve Rusça dillerinde ödüllendiren yarışma olan UN St. Jerome Translation Contest için davet etmektedir. Uluslararası Çeviri Günü için yapılan bu yarışma çok dilliliği vurgular ve çevirmenlerin ve diğer dil profesyonellerinin çok taraflı diplomaside oynadığı önemli rolünün altını çizer.
Dünya’da genelde FIT (Uluslararası Çevirmenler Federasyonu) veya UNESCO tarafından organize edilen etkinliklerle kutlanır. 30 Eylül’den önce her zaman resmi bir bildiri paylaşılır ve bir tema seçilir. Bu temalar çoğunlukla çeviri sektörünün önemini vurgulayan konulardır. Örneğin, felsefi bir düşünüşü farklı dile doğru anlamda çevirmek çok zordur. Psikolojik düşünceler ve hisler tercümesi en zor çevirilerdir. Başka bir örnekle, kültür farklılıkları insandan insana yadırganabildiği için çevirisi önemli bir konudur. Kendini dünyaya anlatabilmek, uluslararası ekonomik işleri sürdürmek veya uluslararası haklara sahip olabilmek bireysel tatmini sağlayabildiği için uluslararası çeviri günü coşkuyla kutlanmakta.
Her sene hala, bu kutlama için seçilen temalardan sonra dünyadaki tüm dilbilimciler, çevirmenler, çeviri öğrencileri, çeviri birlikleri ve çeviri sektöründe olan herkes alanında uzman oldukları konularda yazılar yazar ve birbirleri ile dayanışma halinde olurlar. Hep birlikte çeviri sektörünün kalitesini arttırmak hedeflenir. Son yıllarda sosyal medyanın gücünün artması ile etkinliğe katılan çevirmenlerin sayısı git gide artmaktadır. Hatta dernekler aracılığı ile çeviri ödülleri verilmeye başlamıştır.
Teknik çalışmalar dahil olmak üzere bir edebi veya bilimsel çalışmanın bir dilden başka bir dile aktarılması uygun çeviri, yorumlama ve terminoloji gibi profesyonel çeviri süreçleri gerektirir. Çeviri uluslararası kamu söyleminde ve kişilerarası iletişimde netlik, demokratik bir ortam ve üretkenlik sağlamak için vazgeçilmezdir.
Dil ve Çeviri İlişkisi
Temelde insanı insan yapan yegane yetilerden biri dildir ve iletişim kurmanın en temel aracıdır. Kimlik, iletişim, toplumsal entegrasyon, eğitim ve gelişim açısından karmaşık etkileri olan diller, insanlar ve dünyamız için stratejik bir öneme sahiptir. Fikirler, kültürler ve duygular dil sayesinde insandan insana aktarılır. Toplumun bir düzen içerisinde yaşayıp, anlaşabilmesi için en temel ihtiyaç, sayıları binlere ulaşan dünya dilleridir. Bu dillerde üretilen ürünlerin birbirine aktarılmasını sağlayan ise çevirilerdir. Uluslararası Çeviri Günü işte bu bakımdan da önemlidir.
Çeviriler, farklı milletten insanların anlaşabilmesi için gelmiş geçmiş en iyi ve en önemli adımdır. Bu çeviriler sayesinde her insan birçok olanağa sahip olur. İnsanların hayatlarını kolaylaştırır ve hayat standartlarını arttırır. Çeviriler sayesinde insanlar iletişim kurar. Dünya, uzak coğrafyaları yakınlaştıran çeviriler sayesine dönüyor. Huzurlu, sürdürülebilir ve güvenli bir dünya için çevirmenlerin inisiyatif almaya devam edeceğini söyleyebiliriz.
Eki 10, 2020
Akademisyen kadrosuyla akademik çeviri konusunda uzmanlık sahibi Lingopia’ya tek tıkla ulaşıp çeviri talebinizi iletebilirsiniz.
Akademik Çeviri Nedir?
Akademik çeviri, üretilen akademik içerikler dışında karne belgelerinden, transkriptlere, diplomalardan tavsiye mektuplarına kadar birçok belge türünü kapsayan tercüme hizmetidir. Günümüzde üniversitelerin giderek uluslararası bir kimliğe bürünmesi nitelikli akademik çeviri hizmetlerini her zamankinden önemli kılıyor. Akademik çeviri uluslararası kongre ve konferanslardan yabancı dergilerde makale yayınlarına kadar her yerde karşımıza çıkıyor. Çoğunlukla üniversite ortamında üretilen bu akademik içerikler tıp, mühendislik, sosyal bilimler, güzel sanatlar, fen bilimleri gibi çok geniş alanları kapsar.
Eğitim alanında bilimsel araştırmaları da kapsayan akademik metinler sayesinde farklı ülkelerden bilim insanlarının araştırmaları kolektif olarak bir akademik alanın gelişmesini sağladığı gibi, toplum ve insanlığın gelişimi için de entelektüel zemin hazırlar. Bu araştırmalara kaynak dili konuşmayan bilim insanlarının da erişebilmesi karşılıklı etkileşim ve gelişim için şarttır. Akademik çeviri, dil engellerinin aşılmasında ve akademik camiada farklı diller arasında bilgi ve birikim paylaşımının kolaylaştırılmasında muazzam bir işlev görür. Kullanım alanları çok yönlüdür ve dünya çapında araştırma, eğitim ve iş birliğinin ilerlemesi için gereklidir.
Akademik Çeviri Planlaması
Lingopia olarak, çevirisini talep ettiğiniz makale ve belgelerin beklentileri karşılaması için azami titizlik ve hassasiyeti gösteriyoruz. Kaliteli bir akademik çeviri için ön şart kaliteli bir kaynak metin oluşturulmasıdır; bu konuda inisiyatif alarak geri bildirimler veren bir çeviri ajansıyla çalışmak, sizin bir adım önde başlamanızı sağlar.
Mükemmel bir akademik çeviri hizmeti elde etmenin ikinci adımı, doğru çevirmen atamasıdır. Üzerinde çalıştığı belgeyi mükemmel bir şekilde anlamanın yanı sıra hedef dilin kültürüne de hakim dil uzmanlarıyla çalışıyoruz. Bununla birlikte, mükemmel akademik tercüme hizmetleri için iyi dil becerilerinden daha fazlası gerekir. İş birliği yaptığımız tüm çevirmenlerin akademik alanda en az üç yıl deneyim kazanmasını sağlıyoruz.
Ayrıca talep edilen tercüme hizmetine göre Eko, Plus ve Pro planlarıyla katmanlı kontrol aşamalarını dahil ediyoruz.
Akademik metinler bilgi aktarma, öğretici olma veya görüş bildirme amacı güder; görsel medya ve pazarlama çevirisi gibi çevirilerde hedef kültüre uygunluk, edebi çeviride özgün anlatımı yansıtmak asıl öncelikler olabilirken akademik çeviride amaç bilgi aktarımıdır. Yazarın ifade ettiklerinin dışına çıkmamayı amaçlayan bu metinler bilgilendirici metinler (informative texts) sayıldığından eksiksiz bilgi aktarımı önemlidir. Akademik çevirinin başlıca kullanım alanlarından biri, ana dili İngilizce olmayanların bilimsel çalışmalara erişimini kolaylaştırmaktır. Sizin de karşılaşabileceğiniz gibi araştırma bulguları, akademik makaleler, ders kitapları ve diğer eğitim materyalleri genellikle tek bir dilde, İngilizce olarak yayınlanır ve daha geniş bir kitleye ulaşmak için birden fazla dile çevrilmesi gerekebilir. İşte bu noktada, Lingopia’nın tecrübeli akademisyenlerden oluşan akademik çeviri kadrosu yardımınıza koşar.
Akademik Çeviri Siteleri Nasıl Kullanılır?
Akademik çeviri siteleri öğrenciler, araştırmacılar ve eğitimciler için değerli araçlar olarak hizmet vermir ve dil engellerini aşarak bilgi alışverişini kolaylaştırır. Bu platformlar özellikle araştırma makaleleri, dergi makaleleri, konferans bildirileri, ders kitapları ve diğer akademik içerikler gibi akademik materyallerin doğru ve yüksek kaliteli çevirilerinin sağlanması için kullanılır. Lingopia ekibi olarak, sizleri dilediğiniz akademik çeviri siteleri kaynaklarına yönlendirebiliriz. Şimdi, bu sitelerin amaçlarına ve sizlere ulaştıracağı faydalara değinelim.
Akademik çeviri sitelerinin başlıca amaçlarından biri, bireylerin kendi ana dillerinde kolaylıkla ulaşamayabilecekleri bilgi ve kaynaklara erişimlerini sağlamaktır. Bireylerin dünyanın farklı yerlerinden araştırmaları keşfetmelerine olanak tanıyarak, çeşitli çalışma alanlarında küresel işbirliğini ve anlayışı geliştirirler. Örneğin, Japonya’daki bir öğrenci, İngilizce dergilerde yayınlanan araştırma makalelerine erişmek için bir akademik çeviri siteleri kaynaklarını kullanabilir ve böylece Japon literatüründe mevcut olanın ötesinde belirli bir konuya ilişkin anlayışını genişletebilir. Bu web siteleri, makaleleri birden fazla dile çevirerek araştırmacıların çalışmalarını daha geniş kitlelere yaymalarına da yardımcı olur. Bu da bünyesindeki içeriklerin orijinal yayın dilinde yetkin olmayan akademisyenlere ve uzmanlara ulaşılmasına yardımcı olur. Bu platformlar, araştırmaların erişilebilirliğini artırarak bilginin küresel anlamda yayılmasına katkıda bulunur ve disiplinler arası diyaloğu teşvik eder.
Akademik çeviri sitelerinin bir diğer önemli kullanım alanı da dil öğrenimi ve eğitimidir. Yabancı dil öğrenen öğrenciler, karmaşık konular üzerinde çalışırken çevirileri yapılmış akademik materyallerden faydalanabilirler. Buna ek olarak, eğitimciler, eğitim dilinde zorlanabilecek öğrencileri desteklemek için çevirisi yapılmış materyalleri kullanabilir ve tüm öğrencilerin eğitim kaynaklarına eşit erişimini sağlayabilir. Lingopia ekibi olarak, akademik çeviri kapsamında yüksek lisans ve doktora tezleri veya tez özeti çevirisi, makale çevirisi, transkript çevirisi veya diploma çevirisi gibi hizmetler için bize ulaşın!
Akademik çeviri siteleri, kültürler arası iletişim ve anlayışta çok önemli bir rol üstlenir. Farklı dilsel ve kültürel kökenlerden gelen akademisyenler arasında fikir, teori ve metodoloji alışverişini kolaylaştırır. Doğru çeviri sayesinde bu platformlar, akademik topluluklar arasındaki mesafeyi ortadan kaldırarak sınırların ötesinde işbirliğini ve karşılıklı öğrenmeyi teşvik eder.
Akademik Çeviride Neden Lingopia?
En basit anket sorularından en zorlu patent başvurularına, sosyal sorumluluk çalışmalarından siyasi ve felsefi metinlere kadar binlerce sayfa akademik metin için çeviri hizmeti sunduk. Akademik çeviri hizmetimizde özellikle çeviriyle haşır neşir olmayan alan uzmanları için kaynak dil düzeltme hizmetlerini genellikle ücretsiz sunuyoruz. Bugün bize ulaşıp danışmanlık alabilirsiniz. Akademik metinlerin karmaşıklığı ve özgünlüğü göz önüne alındığında Lingopia, metnin bilimsel ölçekte doğruluğunu ve terminolojisini korumak için gerekli bilgi birikimine sahip olan çevirmenleri bünyesinde barındırır. Müşteri memnuniyetine verdiğimiz önem sayesinde sizlerin ihtiyaçlarına özel çözümler sunarak, her projeyi sizlerin beklentilerini karşılayacak şekilde özelleştiriyoruz. Lingopia olarak, müşterilerinin geri bildirimlerine ve taleplerine açık bir şekilde çalışıyor ve her aşamada iletişimi ön planda tutuyoruz.
Lingopia ekibi, TÜBİTAK MAM’dan Yeditepe Üniversitesi‘ne birçok münferit akademisyen ve öğrenciye tercüme hizmetlerinde destek sundu. Dil bölümlerinden öğrenciler için staj imkanları da sunarak akademik gelişimi desteklemeye devam ediyoruz.
Özet cümle: Akademik çeviri gibi çeviri hizmetlerine bir adım önde başlayın! Lingopia’ya ulaşın, size özel tekliflerimizden ve akademik kadromuzdan yararlanın.
Eki 8, 2020
Apostil, başka ülkelerde kullanılmak amacıyla yazılan resmi belgelerin kökenlerini ve gerçekliklerini teyit eden bir doğrulama prosedürüdür. 6 Ekim 1961’de birçok ülke, uluslararası tanıma için belgeleri yasallaştırmanın basitleştirilmiş bir yöntemini bulmak için toplandı. Lahey Konferansı adı verilen bu toplantıda tüm katılan ülkelerin tanıyacağı apostil adı verilen bir belgede karar kılındı.
Bu belgenin kabul görmesiyle konferansa katılan ülkelerde kullanılacak belgelerin, yalnızca belgenin düzenlendiği yargı alanındaki yetkili kişilerden biri tarafından tasdik edilmesi yeterli oldu. Konferansın toplanmasından önce yabancı belgelerin gerçekliğini değerlendirme görevinin uluslararası mahkemelere ve yetkililere yüklediği iş oldukça fazlaydı. 1961’de verilen bu karar ile bütün yasallaştırma formaliteleri, önceden belirlenmiş olan apostil belgesine indirildi.
Hangi Belgeler Apostil Gerektirir?
Apostil gerektirecek belgeler; Doğum belgeleri, ölüm belgeleri, evlilik cüzdanları, pasaport ve ehliyet örnekleri, lise ve üniversite diplomaları, idari belgeler, suç kayıtları ve boşanma kararlarıdır. Bu belgeler ülkeyi terk etmeden önce apostil doğrulaması alınmalıdır. Bunun yanında doğrulama alınamayacak belgeler ise ticaret belgeleri, gümrük işlemleri ile ilgili olan belgeler, diplomasi memurlarının hazırladığı belgelerdir.
Apostil Nereden Alınır?
Türkiye’de apostil doğrulaması almak isteyenlerin gideceği yer kaymakamlıklardır. Aynı zamanda belgeyi onaylayan noterin o kaymakamlığa bağlı olduğuna emin olmak gerekir. Kaymakamlıkta sizden bir ücret alınmayacaktır. Öncelikle belgenin yeminli bir çeviri bürosu tarafından kullanılacağı dile çevrilmesi gerekir. Noter onayı bu çevirinin yapıldığı yeminli tercüme bürosunun anlaşmalı olduğu bir noterde yapılmalıdır. Son olarak bu belge bir kaymakamlıkta doğrulanmalıdır. Eğer adli bir belge için apostile ihtiyacınız varsa ağır ceza mahkemelerinde bulunan adalet komisyonu başkanlıklarına başvurmanız gerekli olacaktır.
Belge Üzerinde Bulunanlar
Bu belge yazılırken ilk olarak başlığa “Apostille (Convention de La Haye du 5 Octobre 1961)” yazılmalıdır. Bunun yanında belgenin içinde bulunması gereken unsurlar; apostilin düzenlendiği ülkenin adı, belgeye imza atan şahsın ismi, doğrulandığı yer, doğrulandığı tarih, numarası, belgeyi düzenleyen makamın mührü ve bu makamın adı, düzenleyen yetkilinin imzasıdır. Bu unsurların tamamının bulunmadığı bir belge eksik sayılacaktır.
E-Apostil Nedir?
E-Apostil 1 Ocak 2019 tarihinde PTT tarafından yürürlüğe konuldu. Bu sistem Türkiye’de düzenlenen halka açık belgelerin doğrulanmalarının internet üzerinden kolay bir şekilde yapılmasını sağlıyor. Bu uygulamada şu an yalnızca adli sicil kayıtları ve mahkeme kararları alınabiliyor. Ancak PTT’nin E-Apostil sitesinde göreceğiniz gibi, ölüm ve doğum kayıt örnekleri, diplomalar, evlenme kayıt örnekleri, isim denklik belgeleri, transkriptler ve nüfus kayıt örnekleri gibi belgelerinde internet üzerinden yapılması için çalışmalar devam ediyor.
Eki 7, 2020
Faaliyet raporu çevirisi, şirketlerin bir önceki yıldaki ticari, mali ve iktisadi performansını özetleyip kısa ve uzun vadeli hedeflerini ortaya koyan ve mevzuat gereği hazırlamakla yükümlü oldukları raporlara ilişkin çeviri hizmetidir. Ticari hayat açısından önemli olup binlerce okura hitap eden faaliyet raporları için profesyonel bir çeviri süreci planlanmalıdır.
Faaliyet Raporu Nedir?
Hisseleri borsada işlem gören şirketler her mali yıl sonunda kar-zarar durumları, ekonomik performansları ve yatırımları hakkında faaliyet raporları aracılığıyla bilgi sunar. Anonim şirketlerde idari meclis tarafından hazırlanan bu rapor elektronik ortamda ve basılı olarak yayınlanır ve şirketlerin hissedarlarına ve yatırımcılarına gönderilir. Faaliyet raporları kurumsal ilişkiler, yatırımcı ilişkileri ve finans departmanları açısından yılları kapsayan emeklerinin sonuçlarını da gösteren önemli belgelerdir. Şirketlerin ekonomi, sektörel büyüme ve kendi performansları hakkında projeksiyonlar sunan faaliyet raporları, kurum imajının aktarımı açısından da önemlidir. SPK mevzuatı gereği faaliyet raporu hazırlama yükümlülüğü olan şirketler her yıl bu değerli belgeleri İngilizceye çevirtirler. Bu raporların önemi düşünüldüğünde faaliyet raporu çevirilerinin titiz bir planlamayla yönetilmesi açıktır.
Faaliyet Raporu Çevirisi ve Çeviri Ekibi
Faaliyet raporu çevirisi açısından en önemli husus markanın değerlerine, misyonuna ve vizyonuna uygun sözcükleri seçen bir çeviri ve editör ekibi oluşturmaktır. Böyle bir projede çalışan çeviri ekibinin, hem iş dünyasının, hem de birçok sektörün diline ve terimlerine hakim olması diğer önemli bir husustur. Bu yüzden, iyi bir çeviri ajansı aynı konuda çeviri yapan ikame tercümanlar bulundurur ve editör ekibini sabit tutar. Bunun için de doğru çevirmenin dışında, kıdemli bir editör ve bu iki oyuncu değişse bile müşteri içeriğinin takip edildiği bir çeviri yönetim sistemine ihtiyaç vardır.
Faaliyet Raporu Çevirisi ve Stil Kılavuzu
Faaliyet raporu çevirisi yapılırken mutlaka bir stil kılavuzu kullanılmalıdır. Bir stil kılavuzu, şirketinizin içeriklerinde kullanılacak dilbilgisi kurallar, üslup ve görselleri şirket genelinde standart bir hale getiren belgelerdir. Bu belgeler, özgün belge kadar çeviri açısından da önemlidir. Çeviri hizmet tedarikçiniz, stil kılavuzu kullanmadığı takdirde çeviride hatalar ve tutarsızlıklar görülecek ve çeviri kalitesi düşecektir. Çeviri ekibinin stil kılavuzları kapsamında gereksiz sözcük kullanımından sakınması ve kısa, net ve akıcı cümleler kurması raporun güçlü bir ifadeyle aktarılması açısından faydalı olacaktır.
Faaliyet Raporu Çevirisi ve Terim Yönetimi
Şirket ve kurumsal markasını tanıyan çeviri ekibi dışında kullanılan terimler de tutarlılık göstermelidir (örn. bir faaliyet raporunda veya takip eden raporlarda Deputy Manager veya Assistant Manager ifadelerinin tutarsız şekilde kullanılması bir imaj sorununu beraberinde getirir). Bu belgelerde kavram hataları binlerce kullanıcıya ulaşacağından terim yönetimi büyük önem taşır. İlgili çeviri yönetim sistemi faaliyet raporlarının çevirisinde kullanılacak terimlerin müşteri tercihlerine göre kaydedilmesini de sağlar.
Faaliyet Raporu Çevirisi ve Transkreasyon (Yaratıcı Çeviri)
Lokalizasyon hizmetlerinde sıkça başvurulan Yaratıcı Çeviri hizmeti bu tür belgeler için de talep edilebilir. Yaratıcı Çeviri, bir metnin çevirisinin ötesinde diğer kültür ve dille uyumunun anadil editörü (örn. İngiliz, Amerikalı, Arap) vasıtasıyla kontrolünü kapsar. Bu yüzden faaliyet raporu çevirilerinde içeriğin yerleşimi, vurgulanması ve kullanılan tonla ilgili farklı seçeneklere açık bir kurumsal müşteri, b anadil çeviri sürecinde bir anadil editörü atanmasını talep edebilir. Lingopia, kurumsal iletişim art alanına sahip anadil editörleriyle işbirliği yapar.
Anadil editörlerinin en çok vurguladığı konu gereksiz tekrarların, uzun ve bağlantısız ifadelerin elenmesidir. Profesyonel Çeviri hizmetinde çevirmen+kıdemli editör, bu sorunları sadece müşteriye not uygulamasıyla vurgulayıp içeriğe müdahale etmezken anadil editörü tüm inisiyatifin kendisinde olduğunu bilir ve çeviriyi yeniden şekillendirip son kontrol için tekrar kıdemli editöre gönderir. Profesyonel çeviri hizmetiyle en doğru çevirinin yanında en güzel çeviriye ulaşmayı hedefleyen kurumsal müşterilerimize, uygun bir ek bütçeyle Yaratıcı Çeviri hizmeti de sunuyoruz.
Özetle, Profesyonel Çeviri tarifesiyle sunduğumuz Faaliyet Raporu çevirilerinin olmazsa olmaz bileşenleri şunlardır:
- Stil kılavuzu (tarih, para birimi, vs. yazımlar müşteriyle teyit edilir)
- Terim listesi (müşteriye özgü terim listesi müşteriyle teyit edilir)
- Müşteriye özgü çeviri hafızası
- 5+ yıl deneyime sahip çevirmenler
- Alan uzmanlığına sahip kıdemli editör
- Mizanpaj ve grafik çalışmaları (proje kapsamında ek ücret karşılığında sunulur)
- Anadil editörü kontrolü ve yaratıcı yazarlık (ek ücret karşılığında sunulur)
- Yayına hazır faaliyet raporu çevirisinin son kontrolü
Eki 7, 2020
Terim yönetimi (veya terminoloji yönetimi), terimlerin ve kavramların anlamları ve nasıl kullanılacaklarına dair bilgilerle beraber, sistemli bir şekilde bir araya getirilmesi ve çeviri sürecinde kullanılmasıdır. Kavramların ve terimlerin farklı sektörlerde farklı karşılıkları olabileceği için sektör bazlı oluşturulur. Daha hızlı çalışmak, daha güvenilir ve kaliteli sonuçlar elde etmek için terim yönetimi yapmak önemlidir.
İyi bir çeviri hizmeti vermenin bazı aşamaları vardır. Öncelikle iş yapılacak şirket veya kişilerle, yapılacak işin neleri kapsayacağı görüşülür. Hizmet tanımı belirtildikten sonra buna göre bir teklif oluşturulur ve müşteriye sunulur. Çeviri sürecinde, çevirmen ve süreçte çalışacak editör gibi diğer kişiler ortak bir çeviri sistemi kullanır. Çeviride tutarlılığı sağlamak ve iyi bir çeviri ortaya çıkarmak için çeviri sistemi kullanmak önemlidir. Bu noktada terim yönetimi de devreye girer.
Terim Yönetimi Süreçleri
Terminoloji; belirli çalışma alanlarında, sektörlerde veya bir şirket bünyesinde kullanılan terimlerin tümüdür. Bu terimlerin bir araya getirilmesiyle terim listeleri oluşur. Çevirilerde doğru terminolojinin kullanılması, doğru çeviri yapılmasında en önemli adımlardandır.
Terim yönetiminin bir parçası olan terim listesi oluşturulurken, varsa, firmanın daha önceki çeviri işleri ve bu işlerde kullandığı terim listeleri incelenir. Bu terimlerin de içinde olduğu, firmanın yer aldığı sektöre ait terimler ve karşılıklarından oluşan bir terim listesi oluşturulur. Devamında, uzun vadeli bir çeviri hizmet sözleşmesi yapılmadan önce bu liste müşteriye teyit ettirilir ve en kaliteli çeviri beklentisinin karşılanabilmesi için müşteriden bu konuda inisiyatif alması; düzeltmeler, eklemeler yapması istenir.
Terim Yönetimi Neden Gereklidir?
Terim listeleri, Trados, SmartCAT gibi bilgisayar destekli çeviri sistemlerinde her müşteriye özel olarak kullanılır. Terim listeleri, hem mevcut çeviri sürecinde hem de aynı müşteriyle yapılabilecek gelecekteki çeviri süreçlerinde, çevirmen ve editör tarafından sürekli güncellenir.
Terim Yönetiminin Sağladığı Faydalar
Bir çeviri projesinde birden fazla çevirmen çalışabilir. Çeviri sürecinde çevirmen dışında editör gibi kişiler de yer alır. Bu durumda tutarlı bir çeviri yapmak ve farklı yorumlamalardan kaçınmak için terimleri netleştirmek gerekir. Özellikle de yüksek hacimli işlerde bu prosedürün önemi iyice ortaya çıkar.
Çeviri sistemlerinde, terminoloji yönetimi süreçlerinden geçerek müşteriye özel olarak hazırlanmış bir terim listesi kullanılmasının pek çok faydası vardır.
Tutarlılık sağlanmasını kolaylaştıracağı için daha kaliteli çeviriler ortaya çıkar. Bu da müşteri memnuniyetini ve dolayısıyla uzun vadede kazancı artırır.
Araştırma ve kontrol sürelerini kısaltarak çeviri sürecinde çalışacak kişilerin işlerini kolaylaştıracağı için zaman kazandırır.
Terim Yönetimine İlişkin Zorluklar
Bir müşteriye özgü terimlerin yönetimi, gerekli olduğu kadar da meşakkatlidir. Metinlerde geçen terimler çevrilirken, terimin veya kavramın o sektörde hangi karşılığının kullanıldığının bulunması gerekir. Bazı durumlarda şirketler de belirli karşılıkların kullanılmasını tercih eder. Bu da göz önünde bulundurulmalıdır.
Örneğin “istinaf mahkemesi” “temyiz mahkemesi” ifadesinden farklıdır ve her ikisi de “court of appeal” şeklinde çevrilemez. Diğer dillerden dilimize aktarılamayan bazı ifadelerde olduğu gibi bu terimlerin karşılığını bulmak bu alanda uzun yıllardır çeviri yapan bir ekibin müşteriyle birlikte netleştirebileceği bir durumdur. Bu durumda metnin türü, hedef kitle, şirket içi dil gibi unsurları değerlendirerek çeviri sürecinde hangisinin kullanılacağını belirlemek gerekir.