05330534554 [email protected]
Tıbbi Tercüme

Tıbbi Tercüme

Tıbbi Tercüme, sağlık alanında yazılan metinleri ve belgeleri anlam kaybettirmeden teknik şekilde çevirmek işidir. Türkiye, son yıllarda sağlık sektörü açısından çeşitli önemli kazanımlar elde etmiştir. Bunlar sayesinde hizmet ihracatı artmıştır. İhracatın artması tıbbi tercüme yapacak tercümana ihtiyacın artması anlamına da gelir. Ankara, İzmir ve İstanbul gibi büyük şehirlerimizde kongre turizminin gelişmiş olması nedeniyle yapılan medikal kongrelerde gereken tıbbi çeviri ihtiyacı yüksektir. Herhangi bir terim çevirisinde olacağı gibi tercüman terimlere önem göstermelidir.

Tıbbi Tercüme Gerektirecek Konular

Tıbbi metinlerde insan sağlığını etkileyecek konular bulunduğundan, yapılacak çevirilerin kesin ve doğru olması çok önemlidir. Çevrilecek kelimelerin ve terimlerin özenle seçilmesi ve kaynak metne bağlı kalınması gerekir. Tıbbi Tercüme gerektirebilecek konu ve dosyalardan örnek vermek gerekirse; prospektüs, medikal cihaz ürün kılavuzları, hasta raporları, ameliyat raporları, tıp alanında makaleler, eczacılık alanında kullanılacak dosyalar gösterilebilir. Bu konulardan önemli birkaçından biraz daha detaylı bahsetmek yararlı olacaktır.

Medikal Cihaz Ürün Kılavuzları: Bu kılavuzlar hastalara yardımcı olan insanlar tarafından kullanıldığı için nasıl kullanılacağının anlaşılabilir olması çok önem arz eder. Çeviriler anlaşılır ve hatasız yapılmalıdır.

Hasta Raporları: Hasta raporları hastanın tanılarını ve gerekecek tedaviyi kendisine ve dosyayı isteyebilecek kurumlara anlatacağından yapılacak yanlış bir çevirme hastanın sağlığını negatif etkileyebilir. Çeviri yaparken tercüman buna dikkat etmeli ve terimleri özenli bir şekilde hedef dile aktarmalıdır.

Hastalarla iletişim: Aynı zamanda saç ekimi hizmetlerinde çevirmenler hastalara tüm operasyon öncesinde ve sonrasında eşlik eder. Medikal terimlerin ağırlıklı kullanıldığı bir sözlü çeviri hizmeti sunar.

Ameliyat raporları: Hasta raporlarında olduğu gibi bu raporlar da hasta için hayati bir önem taşır. Ameliyat raporlarında yapılan ameliyatın nasıl gittiği ve oluşan problemleri açıklar. Yapılacak en küçük hata hastanın tedavisinin yanlış olmasına yol açabilir.

Prospektüsler: Prospektüsler içlerinde ilaçlar hakkında detaylı bilgi bulundururlar. Hastalar prospektüsleri okuyarak aldıkları ilacın içeriğini daha iyi tanıyabilirler. Bazı hastaların alerjileri ve bunun gibi ilacı almalarını engelleyecek durumları olabildiğinden prospektüslerin anlaşılır bir şekilde çevrilmeleri çok önemlidir.

Tıbbi Tercüme Yapacak Tercümanın Gereksinimleri

Tıbbi tercüme sağlık üzerine yazılmış metinlere yapıldığından çeviri yapacak tercümanın profesyonel olması ve çevireceği belgeleri anlayabilmesi gerekir. Hiçbir tercüman anlamadığı bir metni çeviremez. Bu nedenle tıbbi tercüme yapacak tercüman medikal konularda bilgili olmalı, bu alanda uzun yıllar araştırma yapmalıdır. Tercümanın çeviri yapmak için bir terim listesine ihtiyacı olacaktır. Bu listede medikal terimlerin açıklamaları ve nasıl bir çeviri istendiği bulunabilir.

Tıbbi tercüme, sağlık alanında yapılan doğru yapılması insanlar için hayatı önem taşıyabilecek, tercümandan ustalık isteyecek çeviri türüdür.

Tıbbi tercüme, sağlık hizmetlerinde dil bariyerlerini aşmak ve doğru bilgilendirmeyi sağlamak için hayati bir rol oynar. Bu alandaki tercümeler, tıbbi belgeler, hasta raporları, reçeteler ve klinik araştırmalar gibi çok çeşitli metinleri kapsar. Yanlış anlaşılmaların ölümcül sonuçlara yol açabileceği bir alanda, tıbbi tercümanlar büyük bir sorumluluk taşır. Tıbbi terminolojiye ve tıp alanındaki güncel bilgilere hakim olmaları, hatasız ve net çeviriler yapmalarını sağlar.

Kritik Terimlerin Doğru Tercümesi

Tıbbi tercümede kritik terimlerin doğru ve tutarlı bir şekilde çevrilmesi büyük önem taşır. Örneğin, “anaphylaxis” terimi ciddi bir alerjik reaksiyonu ifade eder ve bu terimin yanlış çevrilmesi, hastanın hayatını riske atabilir. Bir diğer örnek “myocardial infarction,” yani kalp krizi, doğru çevrilmediğinde acil müdahale gerektiren durumlar gözden kaçabilir. Benzer şekilde, “diabetes mellitus” gibi yaygın hastalıkların terminolojisi de doğru çevrilmelidir; çünkü bu terim, hastalığın tipi ve tedavisi hakkında kritik bilgiler içerir. “Hypertension” (yüksek tansiyon) ve “anticoagulant” (kan sulandırıcı) gibi terimler de doğru anlamlandırılmadığında tedavi süreçlerinde ciddi sorunlara yol açabilir.

Tıbbi Tercümede Uzmanlık Gerekliliği

Tıbbi tercümanlar, sadece dil bilgisi değil, aynı zamanda tıbbi bilgi ve terminoloji konusunda da derin bir anlayışa sahip olmalıdır. Bu alandaki tercümelerde yapılacak hatalar, ciddi sağlık sorunlarına, yanlış tedavilere ve hatta ölümlere neden olabilir. Bu nedenle, tıbbi tercümanların, tıp eğitimi almış olmaları veya tıbbi terminoloji konusunda ileri düzeyde bilgi sahibi olmaları gerekmektedir. Ayrıca, bu uzmanlar sürekli olarak tıp alanındaki yenilikleri ve terminolojideki değişiklikleri takip etmelidir. Böylece, hastalar ve sağlık profesyonelleri arasında güvenli ve etkili bir iletişim sağlanmış olur.

Tıbbi çeviride yapılan hatalara ilişkin bu yazı okunabilir.

Patent Çevirisi

Patent Çevirisi

Bir ülkede yapılan buluşu, başka bir ülkedeki üretim ya da ithal hakları için kullanmak isteyen firmaların patent çevirisi hizmeti alması gerekir. Patent çevirisi, resmi patent standartlarına uygun olarak yapılmalıdır…

Patent, buluşu yapılmış bir ürün veya sistemin, belli bir süre zarfında kullanımı, üretimi, satışı ya da ithali için çeşitli hakların buluşu gerçekleştiren kişiye verilmesidir. Resmi bir belge olan patente sahip kişi veya kurum, buluşunu yaptığı ürünü dilediği gibi satma veya çoğaltma hakkına sahiptir. Ürünün tüm hakları patent sahibine ait olduğundan ondan izinsiz kullanılamaz.

Patent Çevirisinin Önemi

Patent mevhumu çok geniş bir alanı kapsar. Makinalardan kimyasal bazı bileşenlere kadar birçok buluş, patent belgesiyle koruma altına alınabilir. Dolayısıyla, bu çeşitliliğin bir sebebi olarak patent çevirisi de geniş bir alana yayılmıştır. Gerek patent belgesinde yer alan terminoloji açısından gerekse yurtdışında kullanılacak olması sebebiyle çevirisi, hatasız ve çok dikkatli bir şekilde yapılmalıdır.

Yapılacak en ufak bir hata hazırlanan belgenin geçersiz sayılmasına neden olabileceğinden hukuki bir belge sayılan patent, profesyonel bir şekilde tercüme edilmelidir. Hataya yer vermemek adına alanında uzman çevirmenler tarafından yapılan patent tercümesi müşterilere teslim edilmeden önce editörler tarafından kontrol edilmelidir.

Patent Çevirisi İstenen Alanlar

Patent çevirisinin çok geniş sektör ve alanları kapsadığını söylemiştik. Teknolojinin de gelişmesiyle, artık neredeyse her sektörde yeni bir buluş yapılmakta ve bunun için patent alınmaktadır. Patent tercümesi hizmeti verilen alanlar şu şekildedir:

  • Mühendislik
  • Havacılık sanayi
  • Otomotiv sektörü
  • Tıbbi cihazlar
  • Gıda sektörü
  • Tekstil sektörü
  • İnşaat sektörü
  • Medikal sektörü
  • Kimya sektörü ve daha fazlası.

Patent Çevirisinde Terim Yönetimi

Uzmanlık gerektiren patent çevirisi, ilk olarak çevirmen tarafından dikkatlice okunup iyice anlaşılmalıdır. Patent belgesinde yer alan formüller, rakamlar, malzemeler veya kimyasal karışımlar eksiksiz bir şekilde detaylarıyla birlikte çeviri metninde yer almalıdır. Patent belgesi, alındığı alana göre terminoloji içerdiğinden uzman çevirmenlerle çalışmak bu noktada oldukça önemlidir.

Çeviri işlemi tamamlanmış olan patent belgesinin patent enstitüleri tarafından kabul edilmesi, bazı kelimelerin yalnızca belli eşdeğerliliklerinin kullanılmasına bağlıdır. Bu kelimelerden birine örnek olarak medikal biyolojide kullanılan “ekim” teriminin “plantation” değil, “inoculation” şeklinde aktarımını gösterebiliriz.

Yine patent tercümesi projelerinde aynı ifadelere farklı karşılıklar verilmesinin önüne geçmek için stil kılavuzu kullanılmalıdır.

Resmi ve hukuki bir belge niteliğinde olan patent tercümesinin hatasız ve kaliteli olması için uzman çevirmenler tarafından yapılması gereklidir.

Yurt dışında patent çevirisine ilişkin şu Birleşik Krallık sitesi faydalı bilgiler sağlayabilir.

Çeviri İşletmeleri Derneği

Çeviri İşletmeleri Derneği

Çeviri İşletmeleri Derneğinin (ÇİD) kuruluş amacı Türkiye’deki çeviri işletmelerinin standartlarını uluslararası düzeye yükseltmek, çeviri işletmeleri arasındaki iletişimi geliştirmek ve artırmak, çeviri alanında iş etiği değerlerin yerleşmesi ve güçlenmesi için etkin rol oynamak, yeni çevirmenlere ve yeni işletmelere yol göstermek ve tüketici bilincini artırmak olan mesleki bir dernektir. Çeviri İşletmeleri Derneğinin yegane hedefi ülkemizde faaliyet gösteren çeviri işletmelerini dünya pazarlarına açarak bu pazarlarda tutunmak kaydı ile Türkiye’yi dünyanın çeviri ve yerelleştirme merkezi konumuna getirmektir.

Çeviri İşletmeleri Derneğinin Tarihçesi

Çeviri İşletmeleri Derneği, 2007 yılında Türkiye’de çeviri sektörünün gelişmesine ve çeviri hizmet sağlayıcılarının güçlenmesine yol açacak çalışmaları ve düzenlemeleri gerçekleştirmek amacıyla sektörün önde gelen işletmeleri tarafından kuruldu. Uzun bir süre kısa vadeli planları hayata geçirmeye odaklanan dernek kuruluşundan 6 yıl sonra Akademi-Sektör İşbirliği Programı organize bir şekilde yürütülmeye başladı.

2015’te orta vadeli hedeflere verilen önem artmış, aynı zamanda “Yeniden İpek Yolu” program adıyla uzun vadeli hedefleri doğrultusunda da çalışmalar başlamıştır. Bu çerçevede 10 odak alanında çalışma kurulları oluşturuldu. 2016’da çeviri işletmelerinin güçlendirilmesi hedefi doğrultusunda kurulan Yönetici Okulu Programı ile üye işletmeler için her ay ücretsiz seminer ve atölye çalışmaları yapılmaya başlandı ve bu doğrultuda İKAP programı gerçekleştirildi. 2017’de Derneğin uluslararası sektörlerle ilişkileri geliştirme amacıyla Avrupa Birliği Çeviri İşletmeleri Dernekleri Topluluğu’na (EUATC) yaptığı üyelik başvurusu 2017 yılında onaylandı. Böylece dernek, AB Ülkelerinin Çevri Sektörleri önünde temsil eden kurumu haline geldi.

Çeviri İşletmeleri Derneğinin Hedefleri

Tarihçede de görüldüğü üzere Çeviri İşletmeleri Derneği oldukça yeni bir kurumdur. Bu nedenle günümüzde de çeviri sektöründe geliştirilecek pek çok alan bulunmaktadır.

Lingopia olarak çeviri işletmecilerinin şeffaf çeviri süreçleri (terim yönetimi, editör kontrolü) uygulaması gerektiğini düşünüyoruz.

İtalyanca Tercüme

İtalyanca Tercüme

İtalyanca tercüme, dünya üzerinde yaklaşık 85 milyon kişi tarafından konuşulan İtalyanca dilinin anlam kaybetmeden tercüme yapılması işidir. İtalyanca Hint-Avrupa dil ailesinin bir üyesidir. İtalya, San Marino ve Vatikan Şehir Devletinin ana dili olarak kullanılır. Aynı zamanda İsviçre, Fransa, Slovenya ve Hırvatistan ülkelerinde de daha az olmasına rağmen konuşan insanlar bulunabilir. Avrupa Güvenlik ve İşbirliği Teşkilatının resmi dillerinden biri olması ve Avrupa Konseyinde kullanılması nedenleriyle Avrupa’da önemli bir yeri vardır. Papalık makamında da resmi işler için kullanılan dildir. Müzik terminolojisinde ve operada kullanılması nedenleriyle müziğin dili olarak bilinir. Dilin bu kadar çok yerde kullanılması nedeniyle, İtalyanca tercüme ihtiyacı fazla olacaktır.

İtalyancanın Özellikleri 

İtalyanca kelimelerin yazılışları ve okunuşları neredeyse aynıdır. Dilimiz ile bu özelliği paylaşması nedeniyle Türkçe konuşan bir kişi için öğrenmesi daha kolay olacaktır. Ancak c ve g gibi harflerin belirli yerlerde farklı sesler üretebilmeleri nedeniyle okunuş ve yazılış tamamen aynı denemez. Alfabesinde 5’i ünlü 21 harf vardır. Bu 21 harfin dışında belirli kelimelerde kullanılan ama alfabeye dahil edilmeyen 5 harf bulunur. Bu harfler J, K, W, X, ve Ydir. İtalyanca tercüme yapmak isteyen bir tercümanın bu dilin özelliklerini çok iyi bilmesi yararına olacaktır.

İtalyancanın Tarihi

İtalyanca, 5. Yüzyılda Roma İmparatorluğu’nun düşüşüyle birlikte bir dil haline gelmeye başladı. Latincenin kullanımının birçok ülkede kültürel açıdan baskın bir dil olması İtalyanca’ya olan geçişi kolaylaştırdı. 1300’lü yılların en önemli üç şairleri olan Alighieri, Boccaccio ve Petrarch tarafından kullanılan Tuscan lehçesi, modern İtalyancanın temeli olarak düşünülebilir. Ancak ülkenin uzun yıllar boyunca birkaç eyalete bölünmesi nedeniyle farklı bölgelerde konuşulan lehçeler yıllar boyunca farklı olmuşlardır. Bu lehçeler kendi bölgelerinin ana dili olarak kabul edilebilecek bir seviyeye bile gelmişlerdir. Lehçeler ve onların tarihi, İtalyanca tercüme yapılırken bilinmesi yararlı konulardan biridir.

İtalyanca Tercüme

Neredeyse her İtalyan genç günlük hayatlarında standart İtalyancayı konuşur. Ancak bu gençlerin birçoğu gerektiğinde kendi bölgelerinin lehçelerini konuşmaya başlayabilirler. İtalya eyaletlere bölünmüş iken ortaya çıkan lehçeler kendi bölgelerinde bile değişiklik gösterebilirler. Aynı zamanda lehçelerin ekonomik sınıfı düşük olan insanlar tarafından kullanıldığı düşünülmüştür.

İtalyanca tercüme için doğru kurum Lingopia! Bizimle hemen iletişime geçin.

Vize Çevirisi

Vize Çevirisi

Vize çevirisi, bir ülkeye girmek veya bir ülkeden çıkmak için yetkili makamlardan alınması gerekli izin belgesinin bir dilden başka bir dile çevrilmesi hizmetidir.

Bu blog yazımızda, Lingopia vize çevirisi hizmetini işleyecek, siz müşterilerimize uluslararası ziyaretlerinizde rehberlik edecek ve vize çevirisi hizmetimiz hakkında detaylı bilgi vereceğiz. Pasaportun, yabancı ülkelere gidecek olanlara yetkili kuruluşlarca verilen, yabancı ülke yetkililerinin kimlik incelemesinde geçerli olan bir belge olduğunu biliyoruz. Vize ise, pasaporta yapılan bir çeşit onaydır. Günümüzde, yurtdışına çıkmak isteyen vatandaşlarımızın bu belgenin çevirisi olan vize çevirisi hizmetine ihtiyaç duyduğunu görüyoruz. Bu hizmet, pasaport belgesinin geçerli sayılmasını ve ülkeye giriş çıkışta sorun olmamasını sağlar. Pasaportu veren otoriteyi yani ilgili devleti tanıma anlamı da taşır. Lingopia dil hizmetleri ekibi olarak, vize çevirisi yapılırken ihtiyacınız olan özeni ve kaliteyi siz müşterilerimize sunmaktan gurur duyuyoruz.

Kimler Vize Verebilir?

Umuma mahsus yabancı pasaportlara vize vermeye valilikler veya onların izniyle emniyet müdürlükleri ve kaymakamlıklar, yurt dışında ise konsolosluklar yetkilidir. Genelde iki devlet arasında vize anlaşmaları yapılır. Vize uygulamaları veya vize muafiyeti tek taraflı da olabilir. Avrupa Birliği ülkelerinin kendi aralarında vize zorunluluğu yoktur, ancak birlik ülkeleri Türkiye’ye vize zorunluluğu uygulamaktadır. Bazı AB ülkeleri, başka bir AB ülkesinde sürekli ikamet eden TC yurttaşlarını vizeden muaf tutmaktadır. Türkiye Cumhuriyeti de bu ülkelerden bazılarına (örneğin Almanya, Bulgaristan, Yunanistan gibi), orada yaşayan Türkiye veya Türk kökenli yabancılara kolaylık sağlamak amacıyla vize uygulamaz.

Vize Çevirisi Nasıl Yapılır?

Üniversitelerin 4 yıllık mütercim tercümanlık bölümünden ya da meslek yüksekokullarının 2 yıllık tercümanlık bölümlerinden mezun olmuş kişiler vize çevirisi yapabilir. Vize resmi bir belge olduğu için genellikle noter onaylı yeminli tercüme gerektirir. Bunun için ise bir noterliğe bağlı çalışan ya da yeminli çevirmen tercih edilmelidir. Vize tercümesinin hatasız olması gerekmelidir. Vize tercümesinde hata olması ülkeye giriş çıkışı engelleyebileceğinden, resmi geçerliliği olan bir çeviri sağlayamayacak çevirmenler tercih edilmemelidir. Lingopia, bu noktada vize çevirisi ihtiyaçlarınıza uygun çözümler sunmak için buradadır.

Türkçeden İngilizceye Çeviri Fiyatları Vize Çevirisi Hizmetinde Nasıldır?

Vize çevirisi dendiğinde, ülkemizde genellikle başvurulan dil çifti Türkçe-İngilizce şeklindedir. Böyle bir ihtiyaç belirlendiğinde akıllara Türkçeden İngilizceye çeviri fiyatları konusu gelir. Vize çevirisi söz konusu olduğunda, Türkçeden İngilizceye çeviri fiyatları belirleme süreci, metnin niteliği, çevirmenin uzmanlığı, çevirinin aciliyeti ve projenin özel gereksinimleri gibi çeşitli faktörlere bağlı olarak şekillenir. Bu hizmetin fiyat oranlarını anlamak için maliyetin yanı sıra hizmetin kalitesi ve güvenilirliğini de göz önünde bulundurmak gerekir. Bazı çeviri hizmetleri daha düşük fiyatlar sunsa da, bunu kaliteden ödün vererek yapar. Vize çevirisi, yasal terminolojiye bağlılık ve hassasiyet gerektirir, bu ilkeler de sertifika gereklilikleri, belgenin terminolojisi, kalite güvencesi ve ek hizmetler gibi standartlara göre şekillenir. Lingopia ekibi olarak, vize çeviri sürecinizde dikkate aldığımız standartlar aşağıdaki gibidir:

  • Kelime Sayısı: Maliyetlendirme görüşmelerinde her zaman ilk konuşulması gereken husus, kelime sayısıdır. Vize çevirisi hizmetinde genellikle kelime sayısı belirli bir sayıyı geçmez.
  • Belgenin Nitelik Özellikleri: Vize belgeleri özel terminoloji ve yasal jargon içerir, bu da doğru bir şekilde çevrilmeleri için daha fazla zaman ve uzmanlık demektir.
  • Aciliyet: Vize çevirisi, acil ihtiyaç duyulan bir hizmet olabilmektedir. Sıkışık teslim tarihleri veya acele siparişler, burada da ek ücretlere neden olabilmektedir. Çevirmenlerin belgenizi gerekli zaman dilimi içinde teslim etmek için daha fazla kaynak ayırması veya projenize öncelik vermesi gerekebilir. Vize çevirisi hizmeti için başvurmadan önce, çevirinin aciliyet derecesini belirlemeniz ve bizimle görüşmeniz gerekir.
  • Sertifika Gereklilikleri: Vize başvurularında, çevirilerin göçmenlik makamları tarafından kabul edilmesi için genellikle tasdik edilmesi veya noter tarafından onaylanması gerekir. Bu ek adım, ekstra ücrete tabi olabilmektedir.
  • Çevirmen Uzmanlığı: Çevirmenin nitelikleri ve deneyimi vize çevirisinde Türkçeden İngilizceye çeviri fiyatları oranlarını etkileyecektir. Yasal veya göçmenlikle ilgili alanlarda uzmanlık bilgisine sahip çevirmenler, hizmetleri için daha yüksek ücretler talep edebilir.
  • Kalite Güvencesi: Lingopia gibi saygın çeviri şirketlerinin doğruluk ve tutarlılığı sağlamak için kalite güvence süreçleri olur. Bu ek kontrollerin de fiyatlandırmaya yansıyabileceğini unutmayın.
  • Ek Hizmetler: Bazı çeviri büroları formatlama veya belge inceleme gibi ek hizmetler sunabilir ve bu da toplam maliyeti etkileyebilir.

Türkçeden İngilizceye çeviri fiyatları karşılaştırması yaparken, yalnızca peşin maliyeti değil, aynı zamanda hizmet sağlayıcının kalitesini ve güvenilirliğini de göz önünde bulundurmanızı tavsiye ediyoruz. En ucuz seçeneği tercih etmek, yanlışlıklara veya gecikmelere neden olabilir ve bu da vize başvuru sürecinizi etkileyebilir. Bu nedenle, vize başvuruları gibi önemli belgeler için doğru ve güvenilir çeviriler sağlayabilecek saygın bir çeviri hizmetine yatırım yapmak genellikle faydalı olacaktır. Bütün bu maddeler gözünüzü korkutmasın, Lingopia sizin için en kaliteli çeviri hizmetini sağlama amacıyla maliyetlendirme görüşmelerini sizin bütçenizle uyumlu bir şekilde gerçekleştirir.

Vize Hizmetleri İçin Yararlı Kaynaklar

Vize süreci, çeviri hizmetlerinin dışına çıkarak çok yönlü rehberler gerektirebilir. Örneğin, T.C. Dışişleri Bakanlığı’nın yurt dışındaki vatandaşları için tercüman bulabilecekleri bir web sayfası sağladığını biliyor muydunuz? Bunun yanında, ülkemizden sıkça vize başvurusu yapılan Amerika Birleşik Devletleri’nin de konsolosluk web sayfasında da vize görüşmeleri için hazırlanmış bir rehber bulunuyor. Bu kaynaklar, vize başvuru süreçlerinizde işinize yarayacaktır.

Vize Çevirisi Hizmetlerinde Belge Çevirisi Standartları

Vizeler, resmi belgelerdir. Dolayısıyla bu belgelerin çeviri hizmetlerinde belge çevirisi standartları uygulanır diyebiliriz. Vize çevirisi için belge çevirisi standartları, göçmenlik makamı gibi resmi makamların özel gereksinimlerini karşılamak ve çevrilen belgelerin yasal olarak geçerli olmasını ve ilgili tüm taraflarca kolayca anlaşılmasını sağlamak için belirlenmiştir. Vize çevirisi için belge çevirisi standartlarının kilit yönlerinden ikisi tutarlılık ve netliktir. Çevirmenler, çevrilen belgelerin, vize başvurusuyla ilgili tüm bilgiler dahil olmak üzere orijinal belgelerin içeriğini doğru bir şekilde yansıttığından emin olmalıdır. Buna isimler, doğum tarihleri ve adresler gibi kişisel bilgilerin yanı sıra orijinal belgelerde bulunan resmi damga veya mühürler de dahil edilmelidir. Belge çevirisi yapılan vizenin, hem başvuru sahibi hem de başvuruyu inceleyen makamlar için açık ve anlaşılması kolay olması esastır.

Ayrıca, çevirmenler vize çevirisi için gönderilen belgeleride yer alan hassas kişisel bilgileri çevirirken gizliliği korumalıdır. Tüm bilgilerin doğru bir şekilde aktarıldığından emin olmalı ve aynı zamanda ilgili kişilerin mahremiyetine ve gizliliğine saygı göstermelidirler.

Vize Çevirisi Hizmeti Lingopia’da Nasıl Uygulanır?

Vize çevirisi yaparken vize başvurusu için gerekli olan belgelerin (pasaport, banka cüzdanı, ikametgah, evlilik belgesi, diploma, öğrenci belgesi vb.) tercümesi de gerekebilmektedir, bu da Lingopia’nın belge çevirisi hizmetidir. Bu hizmetin gerçekleştirebilmesi için çevirmenlerimiz, hukuk terminolojisine hakim olan yetkin kişilerden seçilmektedir. Vize hukuki bir belge olduğu için vize, eksiltme, yorumlama, lokalizasyon vb. teknikler uygulanmadan, sade bir belge çevirisi şeklinde aktarılmalıdır.

Lingopia olarak vize çevirisi taleplerinizi belge çevirisi hizmetiyle karşılıyoruz. Çeviri algoritmaları ve yeminli çevirmen işbirliğinden oluşan çeviri hizmetimiz size büyük bütçe avantajı sunacak ve sizi kaliteden ödün veren çeviri hizmetlerinden kurtaracaktır.

Özet cümle: Vize çevirisi, yurtdışı ziyaretleriniz için atlanmaması gereken bir hizmettir. Bırakın bu işi Lingopia sizin için disiplin ve tutarlılıkla halletsin! 

Vekaletname Tercümesi

Vekaletname Tercümesi

Kişinin, kendisi adına işlem yapabilmesi için başka bir kişiyi yetkilendirmesi durumunda verilen vekaletname belgesinin yurtdışında kullanılabilmesi ve geçerliliğini koruyabilmesi için yapılan çeviriye vekaletname tercümesi denir.

Hukuk dili kullanılarak yazılan vekaletnameler, resmî belgelerdir. Noter huzurunda düzenlenen bu belgeler yurtdışında kullanılacağı zaman noter onaylı çeviri veya yeminli çeviri yapılması istenebilir. Çünkü bunlar, doğruluğu resmi olarak onaylanmış çeviri türleridir. Bunların dışında belge için apostil onayı alınması da istenebilir.

Vekaletname Nedir?

Vekaletname, kişinin bizzat fiziksel olarak bulunamayacağı resmi işlemlerde yerine birisini vekil atadığını ve o kişinin, adına işlem yapabileceğini belirten yazılı belgedir. Vekaletnamenin yasalara uygun hazırlanması ve yetkili bir noter tarafından onaylanması gerekir. Vekaletnameler, tam veya kısmi işlem yetkisi verecek şekilde düzenlenebilirler.

Kişi seyahat, iş, hastalık veya başka bir sebeple işleriyle kendisi ilgilenemeyeceği durumlarda başka bir kişiyi vekil tayin eder. Bunlar, gayrimenkul, araç veya taşınabilir varlık alım satımı; banka işlemleri, gümrük işlemleri, miras, takas, istimlak gibi işlemler olabilir. Cezaevindeki tutukluların avukat işlemlerini yapabilmesi için de birine vekalet vermeleri gerekir. Vekaletnameler, bir tanıdığa verilebileceği gibi bir ücret karşılığı avukatlara da verilebilir.

Vekaletname verme sürecinde, iki taraf da kimlik belgeleriyle birlikte notere giderler. Noter huzurunda vekalet beyanında bulunurlar. Bu vekaletin kapsamı detaylı ve açık şekilde tanımlanıp yazıya döküldükten sonra onaylanır ve kullanılır. Vekaletnameyi veren kişi, istediğinde iptal de edilebilir.

Türkiye’deki noterlerde vekaletnameler Türkçe düzenlenir. Dolayısıyla bir vekaletnamenin farklı dilde işlem yapan kurumlarda kullanılabilmesi için vekaletname tercümesine ihtiyaç vardır.

Vekaletname Tercümesinin Özellikleri

Vekaletname tercümesi, bir yeminli çevirmen tarafından noter onaylı çeviri yapılır. Vekaletnameler hukuki belgelerdir. Dolayısıyla vekaletname tercümesi, hukuk çevirisiyle benzer özelliklere ve zorluklara sahiptir.

Hukuk dili, günlük dilden daha karmaşık ve zor bir yapıdadır. Dolayısıyla vekaletname tercümesini, hukuk diline alışkın ve terminolojisine hâkim bir çevirmen yapılmalıdır. İkinci bir kişiyi yetkilendiren bir belge olduğu için çevirisinde herhangi bir hata veya eksiklik olmaması ve titizlikle çevirmesi gerekir. Aksi, kişiyi veya şirketi maddi kayıplara uğratabilir. Aynı şekilde cümleler net ve yoruma kapalı olmalıdır.

PLUS Çeviri tarifesine uygun olan vekaletname tercümesinde en uygun bütçeyi sunmaya hazırız. Belgenizin fotoğrafını WA üzerinden iletmeniz yeterli!