Eki 8, 2020
Apostil, başka ülkelerde kullanılmak amacıyla yazılan resmi belgelerin kökenlerini ve gerçekliklerini teyit eden bir doğrulama prosedürüdür. 6 Ekim 1961’de birçok ülke, uluslararası tanıma için belgeleri yasallaştırmanın basitleştirilmiş bir yöntemini bulmak için toplandı. Lahey Konferansı adı verilen bu toplantıda tüm katılan ülkelerin tanıyacağı apostil adı verilen bir belgede karar kılındı.
Bu belgenin kabul görmesiyle konferansa katılan ülkelerde kullanılacak belgelerin, yalnızca belgenin düzenlendiği yargı alanındaki yetkili kişilerden biri tarafından tasdik edilmesi yeterli oldu. Konferansın toplanmasından önce yabancı belgelerin gerçekliğini değerlendirme görevinin uluslararası mahkemelere ve yetkililere yüklediği iş oldukça fazlaydı. 1961’de verilen bu karar ile bütün yasallaştırma formaliteleri, önceden belirlenmiş olan apostil belgesine indirildi.
Hangi Belgeler Apostil Gerektirir?
Apostil gerektirecek belgeler; Doğum belgeleri, ölüm belgeleri, evlilik cüzdanları, pasaport ve ehliyet örnekleri, lise ve üniversite diplomaları, idari belgeler, suç kayıtları ve boşanma kararlarıdır. Bu belgeler ülkeyi terk etmeden önce apostil doğrulaması alınmalıdır. Bunun yanında doğrulama alınamayacak belgeler ise ticaret belgeleri, gümrük işlemleri ile ilgili olan belgeler, diplomasi memurlarının hazırladığı belgelerdir.
Apostil Nereden Alınır?
Türkiye’de apostil doğrulaması almak isteyenlerin gideceği yer kaymakamlıklardır. Aynı zamanda belgeyi onaylayan noterin o kaymakamlığa bağlı olduğuna emin olmak gerekir. Kaymakamlıkta sizden bir ücret alınmayacaktır. Öncelikle belgenin yeminli bir çeviri bürosu tarafından kullanılacağı dile çevrilmesi gerekir. Noter onayı bu çevirinin yapıldığı yeminli tercüme bürosunun anlaşmalı olduğu bir noterde yapılmalıdır. Son olarak bu belge bir kaymakamlıkta doğrulanmalıdır. Eğer adli bir belge için apostile ihtiyacınız varsa ağır ceza mahkemelerinde bulunan adalet komisyonu başkanlıklarına başvurmanız gerekli olacaktır.
Belge Üzerinde Bulunanlar
Bu belge yazılırken ilk olarak başlığa “Apostille (Convention de La Haye du 5 Octobre 1961)” yazılmalıdır. Bunun yanında belgenin içinde bulunması gereken unsurlar; apostilin düzenlendiği ülkenin adı, belgeye imza atan şahsın ismi, doğrulandığı yer, doğrulandığı tarih, numarası, belgeyi düzenleyen makamın mührü ve bu makamın adı, düzenleyen yetkilinin imzasıdır. Bu unsurların tamamının bulunmadığı bir belge eksik sayılacaktır.
E-Apostil Nedir?
E-Apostil 1 Ocak 2019 tarihinde PTT tarafından yürürlüğe konuldu. Bu sistem Türkiye’de düzenlenen halka açık belgelerin doğrulanmalarının internet üzerinden kolay bir şekilde yapılmasını sağlıyor. Bu uygulamada şu an yalnızca adli sicil kayıtları ve mahkeme kararları alınabiliyor. Ancak PTT’nin E-Apostil sitesinde göreceğiniz gibi, ölüm ve doğum kayıt örnekleri, diplomalar, evlenme kayıt örnekleri, isim denklik belgeleri, transkriptler ve nüfus kayıt örnekleri gibi belgelerinde internet üzerinden yapılması için çalışmalar devam ediyor.
Eki 7, 2020
Faaliyet raporu çevirisi, şirketlerin bir önceki yıldaki ticari, mali ve iktisadi performansını özetleyip kısa ve uzun vadeli hedeflerini ortaya koyan ve mevzuat gereği hazırlamakla yükümlü oldukları raporlara ilişkin çeviri hizmetidir. Ticari hayat açısından önemli olup binlerce okura hitap eden faaliyet raporları için profesyonel bir çeviri süreci planlanmalıdır.
Faaliyet Raporu Nedir?
Hisseleri borsada işlem gören şirketler her mali yıl sonunda kar-zarar durumları, ekonomik performansları ve yatırımları hakkında faaliyet raporları aracılığıyla bilgi sunar. Anonim şirketlerde idari meclis tarafından hazırlanan bu rapor elektronik ortamda ve basılı olarak yayınlanır ve şirketlerin hissedarlarına ve yatırımcılarına gönderilir. Faaliyet raporları kurumsal ilişkiler, yatırımcı ilişkileri ve finans departmanları açısından yılları kapsayan emeklerinin sonuçlarını da gösteren önemli belgelerdir. Şirketlerin ekonomi, sektörel büyüme ve kendi performansları hakkında projeksiyonlar sunan faaliyet raporları, kurum imajının aktarımı açısından da önemlidir. SPK mevzuatı gereği faaliyet raporu hazırlama yükümlülüğü olan şirketler her yıl bu değerli belgeleri İngilizceye çevirtirler. Bu raporların önemi düşünüldüğünde faaliyet raporu çevirilerinin titiz bir planlamayla yönetilmesi açıktır.
Faaliyet Raporu Çevirisi ve Çeviri Ekibi
Faaliyet raporu çevirisi açısından en önemli husus markanın değerlerine, misyonuna ve vizyonuna uygun sözcükleri seçen bir çeviri ve editör ekibi oluşturmaktır. Böyle bir projede çalışan çeviri ekibinin, hem iş dünyasının, hem de birçok sektörün diline ve terimlerine hakim olması diğer önemli bir husustur. Bu yüzden, iyi bir çeviri ajansı aynı konuda çeviri yapan ikame tercümanlar bulundurur ve editör ekibini sabit tutar. Bunun için de doğru çevirmenin dışında, kıdemli bir editör ve bu iki oyuncu değişse bile müşteri içeriğinin takip edildiği bir çeviri yönetim sistemine ihtiyaç vardır.
Faaliyet Raporu Çevirisi ve Stil Kılavuzu
Faaliyet raporu çevirisi yapılırken mutlaka bir stil kılavuzu kullanılmalıdır. Bir stil kılavuzu, şirketinizin içeriklerinde kullanılacak dilbilgisi kurallar, üslup ve görselleri şirket genelinde standart bir hale getiren belgelerdir. Bu belgeler, özgün belge kadar çeviri açısından da önemlidir. Çeviri hizmet tedarikçiniz, stil kılavuzu kullanmadığı takdirde çeviride hatalar ve tutarsızlıklar görülecek ve çeviri kalitesi düşecektir. Çeviri ekibinin stil kılavuzları kapsamında gereksiz sözcük kullanımından sakınması ve kısa, net ve akıcı cümleler kurması raporun güçlü bir ifadeyle aktarılması açısından faydalı olacaktır.
Faaliyet Raporu Çevirisi ve Terim Yönetimi
Şirket ve kurumsal markasını tanıyan çeviri ekibi dışında kullanılan terimler de tutarlılık göstermelidir (örn. bir faaliyet raporunda veya takip eden raporlarda Deputy Manager veya Assistant Manager ifadelerinin tutarsız şekilde kullanılması bir imaj sorununu beraberinde getirir). Bu belgelerde kavram hataları binlerce kullanıcıya ulaşacağından terim yönetimi büyük önem taşır. İlgili çeviri yönetim sistemi faaliyet raporlarının çevirisinde kullanılacak terimlerin müşteri tercihlerine göre kaydedilmesini de sağlar.
Faaliyet Raporu Çevirisi ve Transkreasyon (Yaratıcı Çeviri)
Lokalizasyon hizmetlerinde sıkça başvurulan Yaratıcı Çeviri hizmeti bu tür belgeler için de talep edilebilir. Yaratıcı Çeviri, bir metnin çevirisinin ötesinde diğer kültür ve dille uyumunun anadil editörü (örn. İngiliz, Amerikalı, Arap) vasıtasıyla kontrolünü kapsar. Bu yüzden faaliyet raporu çevirilerinde içeriğin yerleşimi, vurgulanması ve kullanılan tonla ilgili farklı seçeneklere açık bir kurumsal müşteri, b anadil çeviri sürecinde bir anadil editörü atanmasını talep edebilir. Lingopia, kurumsal iletişim art alanına sahip anadil editörleriyle işbirliği yapar.
Anadil editörlerinin en çok vurguladığı konu gereksiz tekrarların, uzun ve bağlantısız ifadelerin elenmesidir. Profesyonel Çeviri hizmetinde çevirmen+kıdemli editör, bu sorunları sadece müşteriye not uygulamasıyla vurgulayıp içeriğe müdahale etmezken anadil editörü tüm inisiyatifin kendisinde olduğunu bilir ve çeviriyi yeniden şekillendirip son kontrol için tekrar kıdemli editöre gönderir. Profesyonel çeviri hizmetiyle en doğru çevirinin yanında en güzel çeviriye ulaşmayı hedefleyen kurumsal müşterilerimize, uygun bir ek bütçeyle Yaratıcı Çeviri hizmeti de sunuyoruz.
Özetle, Profesyonel Çeviri tarifesiyle sunduğumuz Faaliyet Raporu çevirilerinin olmazsa olmaz bileşenleri şunlardır:
- Stil kılavuzu (tarih, para birimi, vs. yazımlar müşteriyle teyit edilir)
- Terim listesi (müşteriye özgü terim listesi müşteriyle teyit edilir)
- Müşteriye özgü çeviri hafızası
- 5+ yıl deneyime sahip çevirmenler
- Alan uzmanlığına sahip kıdemli editör
- Mizanpaj ve grafik çalışmaları (proje kapsamında ek ücret karşılığında sunulur)
- Anadil editörü kontrolü ve yaratıcı yazarlık (ek ücret karşılığında sunulur)
- Yayına hazır faaliyet raporu çevirisinin son kontrolü
Eki 7, 2020
Terim yönetimi (veya terminoloji yönetimi), terimlerin ve kavramların anlamları ve nasıl kullanılacaklarına dair bilgilerle beraber, sistemli bir şekilde bir araya getirilmesi ve çeviri sürecinde kullanılmasıdır. Kavramların ve terimlerin farklı sektörlerde farklı karşılıkları olabileceği için sektör bazlı oluşturulur. Daha hızlı çalışmak, daha güvenilir ve kaliteli sonuçlar elde etmek için terim yönetimi yapmak önemlidir.
İyi bir çeviri hizmeti vermenin bazı aşamaları vardır. Öncelikle iş yapılacak şirket veya kişilerle, yapılacak işin neleri kapsayacağı görüşülür. Hizmet tanımı belirtildikten sonra buna göre bir teklif oluşturulur ve müşteriye sunulur. Çeviri sürecinde, çevirmen ve süreçte çalışacak editör gibi diğer kişiler ortak bir çeviri sistemi kullanır. Çeviride tutarlılığı sağlamak ve iyi bir çeviri ortaya çıkarmak için çeviri sistemi kullanmak önemlidir. Bu noktada terim yönetimi de devreye girer.
Terim Yönetimi Süreçleri
Terminoloji; belirli çalışma alanlarında, sektörlerde veya bir şirket bünyesinde kullanılan terimlerin tümüdür. Bu terimlerin bir araya getirilmesiyle terim listeleri oluşur. Çevirilerde doğru terminolojinin kullanılması, doğru çeviri yapılmasında en önemli adımlardandır.
Terim yönetiminin bir parçası olan terim listesi oluşturulurken, varsa, firmanın daha önceki çeviri işleri ve bu işlerde kullandığı terim listeleri incelenir. Bu terimlerin de içinde olduğu, firmanın yer aldığı sektöre ait terimler ve karşılıklarından oluşan bir terim listesi oluşturulur. Devamında, uzun vadeli bir çeviri hizmet sözleşmesi yapılmadan önce bu liste müşteriye teyit ettirilir ve en kaliteli çeviri beklentisinin karşılanabilmesi için müşteriden bu konuda inisiyatif alması; düzeltmeler, eklemeler yapması istenir.
Terim Yönetimi Neden Gereklidir?
Terim listeleri, Trados, SmartCAT gibi bilgisayar destekli çeviri sistemlerinde her müşteriye özel olarak kullanılır. Terim listeleri, hem mevcut çeviri sürecinde hem de aynı müşteriyle yapılabilecek gelecekteki çeviri süreçlerinde, çevirmen ve editör tarafından sürekli güncellenir.
Terim Yönetiminin Sağladığı Faydalar
Bir çeviri projesinde birden fazla çevirmen çalışabilir. Çeviri sürecinde çevirmen dışında editör gibi kişiler de yer alır. Bu durumda tutarlı bir çeviri yapmak ve farklı yorumlamalardan kaçınmak için terimleri netleştirmek gerekir. Özellikle de yüksek hacimli işlerde bu prosedürün önemi iyice ortaya çıkar.
Çeviri sistemlerinde, terminoloji yönetimi süreçlerinden geçerek müşteriye özel olarak hazırlanmış bir terim listesi kullanılmasının pek çok faydası vardır.
Tutarlılık sağlanmasını kolaylaştıracağı için daha kaliteli çeviriler ortaya çıkar. Bu da müşteri memnuniyetini ve dolayısıyla uzun vadede kazancı artırır.
Araştırma ve kontrol sürelerini kısaltarak çeviri sürecinde çalışacak kişilerin işlerini kolaylaştıracağı için zaman kazandırır.
Terim Yönetimine İlişkin Zorluklar
Bir müşteriye özgü terimlerin yönetimi, gerekli olduğu kadar da meşakkatlidir. Metinlerde geçen terimler çevrilirken, terimin veya kavramın o sektörde hangi karşılığının kullanıldığının bulunması gerekir. Bazı durumlarda şirketler de belirli karşılıkların kullanılmasını tercih eder. Bu da göz önünde bulundurulmalıdır.
Örneğin “istinaf mahkemesi” “temyiz mahkemesi” ifadesinden farklıdır ve her ikisi de “court of appeal” şeklinde çevrilemez. Diğer dillerden dilimize aktarılamayan bazı ifadelerde olduğu gibi bu terimlerin karşılığını bulmak bu alanda uzun yıllardır çeviri yapan bir ekibin müşteriyle birlikte netleştirebileceği bir durumdur. Bu durumda metnin türü, hedef kitle, şirket içi dil gibi unsurları değerlendirerek çeviri sürecinde hangisinin kullanılacağını belirlemek gerekir.
Eki 6, 2020
Almanca Çeviri Nedir?
Günümüzde yaygınca kullanılan Almanca için birçok çevirmen ve çeviri bürosu Almanca çeviri veya Almanca tercüme hizmeti vermektedir. Almanca çeviri, 38 ülkede yaklaşık 120 milyon kişinin konuştuğu Almanca diline yönelik verilen çeviri hizmetidir. Çeviri, herhangi bir metnin bir dilden diğer bir dile anlamını kaybetmeyecek şekilde aktarılmasıdır. Her dil onu konuşan insanların kültürünü yansıttığı için çeviri ayrıca bir kültür aktarımıdır. Çevrilecek metin kaynak metin, çevrilecek dil kaynak dil olarak adlandırılır. Çeviri yapılacak metin ise hedef metin ve çeviri yapılacak dil hedef dil olarak adlandırılır. Almanca çeviri için de bu durum geçerlidir. Almanca çeviri yapılırken Alman kültürünün bir diğer kültüre doğru bir şekilde aktarıldığından emin olunmalıdır. Ancak, bu aktarımın yapılacağı dili konuşan insanların kültürü de göz önünde bulundurulmalıdır.
Almancanın Tarihi
Almanca, Hint-Avrupa dillerinin Cermen dilleri koluna bağlıdır. Avrupa Birliği’nin resmi dillerinden biridir ve özellikle Almanya, Avusturya ve İsviçre’de konuşulmaktadır. Almanca tarihi Eski Almanca ile başlar. Kavimler Göçü’nün sonucu olarak ve Roma İmparatorluğu’nun yıkılması ile Cermen kabilelerinin istilası sonucu Batı Avrupa’ya yayılmaya başlamıştır. Bu dönemde yerel diyalektler yazı ve konuşmada kullanılmıştır ancak standart bir dil olmamıştır. Orta Almanca döneminde resmi konumlarda kullanılmaya başlanmış ve 14. Yüzyılda Kutsal Roma İmparatorluğunun resmi dili olmuştur. 1500’lü yıllardan itibaren günümüzde kullandığımız Almancanın kullanıldığı Modern Almanca dönemi başlamıştır.
Almancanın Özellikleri
Almancada Latin harfleri kullanılır ve alfabesi 29 harften oluşur. Her ismin önüne maskulin (der), feminin (die) ve yansız (das) tanımlıklar (Artikel) getirilir. Türkçeye benzer bir şekilde kelimeler genel olarak yazıldığı şekilde okunur. Yazı sistemi düzenlidir. Lehçeleri büyük fark gösterir. Bu lehçeler Yüksek Almanca ve Alçak Almanca olarak ikiye ayrılır. Yüksek Almanca özellikle gazetelerde ve kitaplarda kullanılır. 14. Yüzyılda ‘Fraktur’ denilen Gotik tarzında yazılmış olup II. Dünya Savaşı sonrası Latin harflerine geçilmiştir. Almancayı kısa ve anlaşılır bir biçimde özetleyen bu makaleyi okuyabilirsiniz.
Almanca Çeviri Neden Önemli?
Almanca Avrupa Birliği’nde en çok konuşulan dildir. Genel kanının aksine Almanca Avrupa’da en yaygın konuşulan dildir. Ayrıca 8 dilde konuşulur ve Avrupa Birliği’nin ticari dilidir. Ayrıca Almanya’nın Avrupa Birliği’nin en önemli ülkesi olduğunu da unutmamak gerekir. Microsoft’un yeni ürünlerini piyasaya sürmeden önce kullandığı önemli dillerden biri de Almancadır ve birçok ülkede Alman firmaları yaygın halde bulunmaktadır. Dolayısıyla Almanca hem iletişim açısından hem ticari açıdan önemli bir dildir ve bu Almanca çeviriyi önemli bir hale getirir. Ayrıca Türkiye-Almanya ilişkilerinin her açıdan sıkı olması, bu alana yönelmek isteyen adaylar için çok kaliteli bir imkan sağlamaktadır.
Almanca Çeviri ve Dil Ustalığı
Giriş: Almanca, dünya genelinde milyonlarca insan tarafından konuşulan ve işaret edilen zengin bir dildir. Almanca çeviri, sadece bir dilin diğerine mekanik bir şekilde aktarılmasını değil, aynı zamanda kültürler arası etkileşimi, anlayışı ve işbirliğini destekleyen kıymetli bir beceridir. Almanca çeviri, dilin ötesine geçerek insanları bir araya getirmekte ve kültürel zenginliği birleştirmekte önemli bir rol oynamaktadır.
Edebiyatın Derinlikleri: Alman edebiyatı, dünya edebiyatına büyük katkılarda bulunmuştur. Goethe, Kafka, Hesse gibi büyük yazarların eserleri, Almanca olarak yazılmıştır ve bu eserlerin doğru bir şekilde çevrilmesi, dünya genelinde daha geniş bir kitleye ulaşmasını sağlar. Almanca çeviri, bu edebi eserlerin derinliklerini, özgünlüklerini ve kültürel bağlamını koruma görevini üstlenir.
Bilim ve Teknoloji: Almanya, bilim ve teknoloji alanında dünya çapında tanınan bir liderdir. Almanca’dan diğer dillere doğru çeviriler, Almanya’nın bilimsel ve teknik bilgi birikimini dünya genelinde paylaşılabilir hale getirir. Bu, küresel çapta işbirliği ve inovasyonu destekler.
İş Dünyası ve Ticaret: Almanya, güçlü bir ekonomiye sahip bir ülkedir ve dünya genelinde birçok işbirliği yapmaktadır. İş dünyası belgelerinin, sözleşmelerin ve pazarlama materyallerinin doğru bir şekilde Almanca’dan diğer dillere çevrilmesi, uluslararası ticarette güven ve etkileşimi artırır.
Kültürel Bağlamın Korunması: Her dil, kendi kültürel bağlamını taşır. Almanca çeviri, bu kültürel bağlamı korur ve iletişimi sadece sözcüklerle değil, aynı zamanda kültürel referanslarla zenginleştirir. Bu sayede, Alman kültürü daha geniş bir kitle tarafından anlaşılabilir hale gelir.
Eğitim ve Öğrenim: Almanya, kaliteli eğitim sistemine sahip bir ülkedir. Almanca’dan diğer dillere çevrilen akademik içerikler, uluslararası öğrencilere ve akademisyenlere Almanya’daki eğitim olanakları hakkında bilgi sunar.
Almanca çeviri, sadece bir dilin sözcüklerini başka bir dile aktarmakla kalmaz, aynı zamanda kültürel bağları güçlendirir ve insanları birbirine daha yakınlaştırır. Dil, sadece iletişim aracı değil, aynı zamanda kültürler arası anlayışın ve işbirliğinin temel taşıdır. Almanca tercüme, bu bağlamda kültürel zenginliği koruma ve paylaşma görevini üstlenir, böylece dünya genelindeki insanlar arasında köprüler kurarak daha derin bir anlayış ve işbirliği sağlar.
Almanca Çeviri İçin Lingopia!
Çeviri, küresel toplumun karmaşıklığını anlamak ve çeşitli kültürler arasında köprüler kurmak için kritik bir araçtır. İletişimde dil engellerini aşarak, insanların farklılıklarını anlamalarını ve birbirleriyle etkileşimde bulunmalarını mümkün kılar. Bu nedenle, çeviri, sadece bir metni bir dilden başka bir dile aktarmakla kalmaz, aynı zamanda insanlar arasında anlayış ve işbirliğini güçlendirerek küresel bağlantıları artırır. Lingopia olarak pek çok farklı dilde çeviri hizmetleri sunarak etkileşiminizi artırmanıza yardımcı oluyoruz. Almanca çeviri ihtiyaçlarınızı profesyonel bir dokunuşla karşılamak için buradayız. Sunduğumuz kaliteli çeviri hizmetiyle, Almanca konuşulan pazarlarda yerinizi sağlamlaştırabilir ve küresel başarıya giden yolculuğunuzda bize güvenebilirsiniz. Hemen bizimle iletişime geçin ve markanızın Almanca konuşulan dünyada parlamasına ilk adımı atın!
Eki 5, 2020
15038 Kalite Standardı Nedir?
15083 Çeviri Standardı, EN 15038 Tercüme Hizmetleri Yönetim Sistemi, Avrupa Standardizasyon Komitesi (CEN) tarafından onaylanmış olan, çeviri hizmetleri için hazırlanmış bir kalite standardıdır. EN 15038 kalite standardı belgesine sahip olmak, çeviri sektöründe yer alan firmaların uluslararası güvenilirlik kazanmasını sağlar. Ancak 2015 yılından beri geçerliliği yoktur, yerine ISO 17100 kabul edilmiştir.
ISO standartları, sağlanan hizmetin kalitesini belirlemek ve iyileştirmek için belirlenen standartlardır. Hizmet sağlayıcıların uyması gereken standartlar belirleyerek hizmetin kaliteli olmasını sağlayıp tüketiciyi korur ve müşterinin hizmet aldığı firmaya güven duymasını sağlar. Hizmet sektöründe genellikle ISO 9001 kalite standardı kullanılır. Ancak, ISO 9001 daha genel hatlara sahip bir standart olduğu için ortaya çıkan ürünün veya hizmetin kalitesini belirlemekte her zaman yeterli olamaz. Dolayısıyla çoğu sektörün kendisine ait, daha ayrıntılı, özelleştirilmiş kalite standartları vardır. Çeviri sektörü de bu sektörlerden biridir.
15038 Çeviri Standardının Ortaya Çıkışı
Uluslararası geçerliliği olan bir çeviri kalite standardı oluşturmak için Avrupa’da pek çok girişim olmuştur. İtalya’daki UNI 10574 standardı, Avusturya’daki Önorm D 1200 ve Önorm D 1201 standartları, Hollanda’daki Taalmerk standardı, Almanya’daki DIN 2345 standardı bu girişimlerdendir. Avrupa Çeviri İşletmeleri Dernekleri Topluluğu (EUATC), çeviri sektörü kalite standardı oluşturmak için 1999’da çalışmalara başlamıştır.
Avrupa Standardizasyon Komitesi (CEN) ile çalışarak 2006 yılında, EN 15038 Tercüme Hizmetleri Yönetim Sistemi standartlarını yayınlamıştır. Bu standart, Türk Standartları Enstitüsü tarafından onaylanıp 2009’da TS EN 15038 olarak yayınlanmıştır. Sözlü çeviri süreci buna dahil değildir.
EN 15038 kalite standardı, 2015 yılında CEN tarafından geri çekilmiş ve Avrupa standardı olarak ISO 17100 kabul edilmiştir.
15038 Kalite Standardının İçeriği
15038 kalite standardındaki genel kurallar; çevirinin yeterliliğini, çevirmenin dilsel, kültürel ve teknik yeterliliğini denetler. Çevirmenin tüm bu alanlarda yetkin ve araştırmacı olması gerektiğini söyler. Çevirmenlerin bu yetkinliklerini kanıtlayabilecek belgelere ve deneyime sahip olması gerekir.
15038 kalite standardı, çeviri hizmet sağlayıcısının, projeyi yürütebilmek için gerekli teknik donanıma ve kaynaklara; kendi büyüklüğüne göre, belgelenmiş bir kalite yönetim sistemine sahip olup olmadığını denetler. Her çeviri projesine bir proje yöneticisi atanmasını gerekli kılar.
15038 kalite standardına göre çeviri sürecinde yalnızca çevirmen çalışmaz. Çevirinin kalitesi, çevirmen dışında, aynı yetkinliğe sahip başka kişilerin de kontrolüyle sağlanır. Çeviri sürecinde çevirmen dışında, çeviriyi kontrol edecek düzeltmen (proofreader), düzenleyici ve editör gibi kişilerin de bulunması gerekir.