05330534554 [email protected]
Belge Çevirisi

Belge Çevirisi

Belge Çevirisi Nedir?

Belge çevirisi veya belge tercümesi kişilere genelde resmi kağıt niteliğinde verilen dokümanların başvuru, denklik, teyit gibi amaçlarla tercüme edilmesidir. Örneğin, tıbbi alanlarla, teknoloji alanında ve elektronikte, mühendislikte, matbaada, yazılım ve bilişimde, resmi herhangi bir belge çevirisi veya belge tercümesi kategorisine girebilir.

Belge çevirisi, farklı diller ve kültürler arasında köprü kuran, iletişimi ve bilgi alışverişini kolaylaştıran vazgeçilmez bir hizmettir. Doğru ve kaliteli belge çevirisi elde etmek, uluslararası ilişkiler ve bilgi paylaşımı için çok önemlidir.

Belgeler artık çağımızın getirdiği teknoloji sebebiyle sanal dünyada oluşmaya başladı. Belge çevirileri her içeriği kapsayabilir. Bu belge çevirileri çok resmi dokümanlar da olabilir. Mesleki ve hukuki işlemler gibi. Resmî belgelerde yeminli ve profesyonel tercüme onayı gerekmektedir. Aynı zamanda kişisel belgeler de olabilir.

Belge çevirisi hizmeti sunan çok sayıda çeviri bürosu ve serbest çevirmen vardır. Bir belge çevirisi hizmeti almadan önce, çevirmenlerin veya çeviri bürosunun uzmanlık alanları ve kimlik bilgileri hakkında bilgi edinmek önemlidir.

Belge Çevirisi Alanları Nelerdir?

  • Nüfus Cüzdanı Çevirisi
  • Şartname Çevirisi
  • Taahhütname Çevirisi
  • Katalog Çevirisi
  • Transkript Çevirisi
  • Vize Çevirisi
  • Vekaletname Çevirisi
  • Mezuniyet Belgesi Çevirisi
  • Diploma Çevirisi

Belge Çevirisi Günümüz Teknolojisinden Nasıl Etkileniyor?

Belge çevirisinin, dijital platformun gelişmesiyle aynı zamanda günümüz pandemisi Koronavirüs nedeniyle internet üzerinde gerçekleşme sayısı oldukça artış gösterdi. Her ne kadar hala yazılı, ıslak kaşeli belge çevirileri önemini korusa da elektronik imzalar sayesinde elektronik belgeler oluşturmak oldukça yaygın. Bu teknoloji sayesinde çoğu insan, zaman ve yer sıkıntısına girmeden kolaylıkla resmî kurumlardaki işlerini halledebilir hale geldi. Ayrıca, çevrimiçi yapılan bu belge çevirileri, kayıtlı olan bilgisayar programlarında gerçekleştiği için hata oranı en aza inmiştir. Öte yandan, virüs tüm kurumsal işyerlerini kısıtlama durumunda kaldığı için, tüm işlemler çevrimiçi gerçekleşmek durumunda kaldı. Bu işletmelerin çoğu, müşterileriyle e-posta, ürün kullanım kılavuzları, yazılı blog içeriği gibi yazılı biçimde iletişim kurar.

Kaliteli Belge Çevirisi Neden Önemli?

Gelecek nesillere aktarılması bakımından belge çevirileri büyük önem taşır. Özellikle kanıt niteliğinde oldukları için her durumda geri dönüp tekrar bakılabilir. İnsanların, toplum düzenine ve kurallarına uygun şekilde davranış sergilemelerine olanak sağlar. Her alanda belgeye sahip olmak konu ile ilgili güvenilirliği arttırır. Belge çevirileri, insanların aynı zamanda başka uluslarda da hak sahibi olmalarını sağlar. Örneğin, eğitim ya da çalışma hakkı gibi. Öte yandan, pasaport, nüfus cüzdanı veya ev tapusu gibi kişisel belgeler kişinin varlığını da tanımlar.

Nelere Dikkat Etmeli?

Sigorta konuları genellikle karmaşıktır ve genellikle karmaşık terminoloji kullanılır. Sözleşmeli tercümanlarımız sigorta sektöründe uzmanlaşmıştır ve her iki tarafın da iletilen tüm bilgileri aldığından ve anladığından emin olmak için taşıyıcı ve müşteri arasında aracı olarak hareket eder. Dünyanın en yoğun insan trafiğine tanık olan ülkemizde birçok resmi evrak için çeviri talebi söz konusudur. Bu metinlerde tutarlı bir evrak tercümesi kritik önemde.

Memnuniyetiniz önceliğimizdir ve fiyat, geri dönüş ve kalite açısından her zaman en iyi çözümü sunuyoruz. İstanbul başta olmak üzere tüm müşterilerimize sunduğumuz hizmet ve işimizin kalitesiyle gurur duyuyoruz. Paranızın karşılığını en iyi şekilde almanızı sağlamak için işimizi en verimli şekilde yapmaya odaklanıyoruz.

Basın Bülteni Çevirisi

Basın Bülteni Çevirisi

Basın Bülteni Nedir?

Basın bülteni çevirisi, kurum veya kişiler hakkında haber değeri taşıyan bir gelişmenin duyurulması sırasındaki iletişim için sunulan tercüme hizmetidir. Çoğunlukla yazılı olan basın bültenleri bazen de görsel olarak hazırlanabilir. Genellikle kurumların projelerinden, etkinliklerinde veya kurum içi gelişmelerden bahsederek kurumun tanıtımını yapma amacı güder. Basın bültenleri; şirket kuruluşlarından, gerçekleşecek etkinliklerden, ödüllerden, araştırmalardan, sosyal sorumluluk projelerinden bahsedebilir; ürün, kitap, film tanıtımları yapabilir. Kısa metinlerdir.

Basın bültenleri bilgilendirici metinlerdir. Bu sebeple de abartılı değil sade bir dil kullanılır. Aynı zamanda kurumun tanıtımını yapacağı için çarpıcı ve okuyucunun ilgisini üzerinde tutan bir şekilde yazılması gerekir. Bunu yaparken içeriğin bir reklam metnine dönüşmediğinden emin olmak gerekir.

Basın Bülteni Çevirisinin Önemi

Basın bülteni yayınlamak, pazarlama ve halkla ilişkiler açısından, yurt içinde olduğu kadar uluslararası pazarda da iyi bir stratejidir. Dolayısıyla, basın bültenlerinin birden fazla dilde yazılması, özellikle hakkında yazılan kişi veya kurumlar uluslararası alanda etkinlik gösteriyorsa, faydalı olacaktır. Burada basın bülteni çevirisi devreye girer.

Kendi ülkenizde ilgi çekmeyi başarmış bir basın bülteninin uluslararası pazarda da ilgi çekmesini istiyorsanız, iyi yapılmış bir basın bülteni çevirisine ihtiyacınız var demektir. Çünkü basın bülteni çevirisinin başarısı, çekeceğiniz ilgiyle doğru orantılıdır. Basın bülteni tercümesi, bu gibi pek çok açıdan pazarlama çevirisine benzer.

Basın Bülteni Çevirisinde Dikkat Edilmesi Gerekenler

Her şeyden önce, basın bülteni çevirisi yapacak çevirmene kullanmamasını istediğiniz ifadeleri, çevrilmemesi gereken ürün veya marka isimlerini ve varsa, kullandığınız terminoloji listesini barındıran bir talimat listesi vermeniz gerekir. Yabancı pazarlarda farklı bir isimle bulunuyorsanız bunu da belirtmelisiniz.

Her kurumun kendine özgü bir karakteri vardır. Ürettikleri her metin, paylaştıkları her yazı bu karakteri yansıtır. Bazı şirketlerin dili daha resmidir, bazıları daha samimidir, Hitap ettikleri kitlenin yaş grubuna veya sosyal durumuna göre de dilleri değişiklik gösterir. Basın bültenleri, haber ve bilgi vermenin yanında, tanıttıkları kurum veya kişinin karakterini de yansıttıkları için, metnin üslubu ve stili basın bülteni çevirisinde de aynı şekilde tutulmalıdır.

Kaynak metnin içeriğindeki ve başlığındaki çarpıcılık ve ilgi çekicilik hedef metinde de olmalıdır. Aynı zamanda hedef dilde doğal okunan, akıcı bir metin olmalıdır. Basın bülteni tercümesinde bunu yapmanın anahtarı, çevirinin hem metin yazarlığını bilen hem de hedef kültürü tanıyan bir çevirmen tarafından yapılmasıdır.

Babil Kulesi

Babil Kulesi

Babil Kulesi Nedir?

Babil Kulesi, insanlığın tanrıya ve tanrılık düzeyine erişme çabasıyla inşa ettiği kulenin Tanrı tarafından yıkılmasının ve farklı diller konuşmaya başlayan insanların ilk çevirmene kadar birbirini anlayamamasının hikayesini anlatır. Babil Kulesi, Sümerler tarafından Tanrı’ya ulaşmak için yapılmaya başlanmış ancak tamamlanamamış efsanevi bir kuledir (ayrıca bkz. Babil Kulesi Efsanesi).

Asma Bahçeleri içinde bulunan Babil Kulesi, Tanrı Marduk’a ulaşmak amacıyla 90 metre uzunluğunda, 7 katlı olarak inşa edilmeye başlar. Sümerliler, yükseklere taparlar ve yer ile göğü bağlayan kutsal bir ağacın varlığına da inanırlar. Sümerliler yeri göğe bağlayan bu ağacı temsilen Tanrıdağı dedikleri kuleyi zamanımızdan 5.000 yıl kadar önce yapmaya başlarlar.

Babil Kulesi’nin hikayesine göre, Nuh’un torunları Babil’in Mezopotamya bölgesinde yaşardı. Nuh’un torunları, “Büyük Tufan” ardından tek dil konuşan ve doğuya göç eden bir nesildir ve Şinar topraklarına gelir. Bu esnada nüfus artmaktaydı ve hepsi yalnızca bir dil konuşurdu. Halk, uluslarını ne kadar büyük hale getirdiklerine dair uzun ve gurur verici bir sembol oluşturmaya karar verir. Babilliler, Tanrı gibi olabilmek ve Tanrı’ya ihtiyaç duymamak için “cennete ulaşacak” bir kule ister.

Orada bir şehir ve cennete kadar ulaşacak kadar yüksek bir kule inşa etmeyi kabul ederler. Ardından büyük bir ziggurat inşa etmeye başlarlar. Tanrı, halkın kalbindeki gurur ve kibirden hoşlanmaz. İnsanların birbirini anlamaması amacıyla dillerini karıştırır. Farklı diller konuşan insanlar, iletişim kuramaz ve kuleyi inşa etmek için birlikte çalışamaz. Bu, insanların dünyanın dört bir yanına dağılmasına sebep olur. “Babil” kelimesi kafa karışıklığı anlamına geldiği için yapıya “Babil Kulesi” adı verilir. Bu hikâye, Tanrı’nın sözüne itaat etmenin ve Tanrı’sız yaşam inşa edilemeyeceğinin bir hatırlatıcısıdır.

Kule bir ziggurat şeklinde tasarlanmıştır. Her katı Tanrı’ya giden yolda bir aşamayı temsil eder. 1. kat taşı, 2. kat ateşi, 3. kat bitkileri, 4. kat hayvanları, 5. kat insanları, 6. kat gökyüzünü, 7. kat ise melekleri temsil eder. İnanışa göre insan ancak bütün bu katlardaki değerleri öğrenip benimsedikten ve yedi basamağı sırayla çıktıktan sonra Tanrı’ya ulaşabilirdi.

Babil’i işgal eden Tikulti-Ninurta, Sargon, Sanherip ve Asurbanipal kuleyi yıkmışlardı. Babil Kralları Nabopollasor ve Nabukadnasor ise yeniden yaptılar. Ancak M.Ö. 479’da Babil’i işgal Pers kralı Xerkes kuleyi yıktıktan sonra tekrardan onarılmadı. Yalnız, Büyük İskender Babil’e geldiğinde harap haldeki kuleye hayran kalmış ve onu eski haline getirmeye karar vermişti. Bu sebeple 10.000 kişiyi iki ay boyunca çalıştırarak molozları temizletti. Fakat İskender ölünce Babil Kulesi’nin onarımından vazgeçildi.

Babil Kulesi Gerçekten Var mıdır?

Kule, arkeolojik kaynakların yanı sıra dini metinlerde de yer almaktadır. Tanah ve Eski Ahit hemen hemen aynı olduğu için her iki dinde Babil bahsi aynıdır. Babil Kulesi’nden Tevrat’ın Yaratılış (Tekvin) kısmında bahsedilir. Nuh’un oğulları Büyük Tufan’dan sonra Sinar (Sümer)’da yerleşmiş, burada bir şehir ve göklere yükselen bir kule yapmak istemişlerdir. Kulenin yıkılışı Tevrat’ta anlatılmaz ancak Jubilees veya Leptogenesis olarak bilinen Yahudi belgelerinde anlatılır. Kuran anlatımında Musa, Firavun, Kârûn, Haman ve kerpiçten yapılan bir kule aynı hikâyenin içinde buluşturmaktadır.

Dillerin Doğuşu

Bir efsaneye göre Tanrı, insanların kendisine ulaşmaya çalışmasına ve bunu yapabileceklerine dair olan kibirli inançlarına sinirlenir. Bunun üzerine beraber çalışan insanların birliğini bozmak için o zamana kadar bir tane olan dili çoğaltır ve yeryüzüne birçok dil gönderir. Dillerinin değişmesiyle birbirleriyle anlaşma kabiliyetini yitiren insanlar kulenin inşaatını tamamlayamazlar ve tanrıya hiçbir zaman ulaşamazlar. Çevirmenlere, Babil Kulesi savaşçıları denmesinin nedeni ise tanrının bozgununa rağmen çok dil bilen birinin olması durumunda kulenin tamamlanabileceği inancından gelmektedir. Dini bir bakış açısıyla bu öykü sıklıkla insanın kusurluluğunu, tanrının kusursuzluğu ile kıyaslamak ve dünyadaki yüzlerce dilin kökenini açıklamak amacıyla kullanılır.

Babil Kulesi ve Çeviri

Babil Kulesi ile çeşitli dillerin ortaya çıkması günümüzde hala önemli bir ihtiyaç olan “çeviri”yi ortaya çıkarmıştır. Çeviri, yıllardır insanların iletişim kurabilmesini sağlamak için en önemli unsurlardan biridir. Çeviri vasıtasıyla insanlar; birbirini anlayabilir, iletişim kurabilir ve yaşam standartlarını yükseltebilir hale gelmiştir. Babil Kulesi ile farklı dillerin ortaya çıkması, doğal olarak çeviriyi çok önemli bir konuma getirmiştir. Çeviri olmadan insanlar arasında iletişim kurulamaz ve anlaşma sağlanamaz.

İşte çevirmenler kuleyi, açlığın üstesinden gelinen, salgınlarla daha sistemli savaşılan (?) ve insanın yaşlanmamak ve ölümsüzlük için mücadele ettiği 21. yüzyılda (kitap tavsiyesi) bu bozgun durumuna çözüm sunup insanlığı anlaştırmaya devam eden önemli aktörler olarak karşımıza çıkıyor.

Arapça Tercüme Fiyatları

Arapça Tercüme Fiyatları

Arapça Tercüme Fiyatları

Bu blog yazısında, Arapça tercümenin önemi hakkında bilgi verecek ve hangi faktörlerin Arapça tercüme fiyatı etkileyebileceğini açıklayacağız. Arapça çeviri yolculuğuna çıkmak özellikle fiyatlandırma söz konusu olduğunda kafa karıştırıcı  olabilir.  Arapça çeviri ihtiyaçlarınız için ne kadar bütçe ayırmanız gerektiğini merak ediyorsanız okumaya devam edebilirsiniz.

Arapça Tercüme Fiyatlarını Etkileyen Faktörler

Arapça çeviri hizmetleri için ödeyebileceğiniz gerçek ücret, çeşitli faktörlere bağlı olarak değişebilir. Arapça çeviri hizmetlerinin maliyetini belirlerken dikkate alınması gereken faktörler vardır. Arapça tercüme fiyatlarında değişikliğe neden olan bu faktörlere blog yazımızda bahsettik. Bunlardan ilki tercüman deneyimi olacaktır.

Tercüman Deneyimi Arapça Tercüme Fiyatlarını Etkiler 

Bir çeviri projesinde yer alan dillerin birleşimi fiyatlandırmayı etkileyebilir. Arz ve talep faktörleri veya karmaşıklık sorunları nedeniyle bazı dil çiftleri diğerlerinden daha pahalı olabilir.

Daha deneyimli çevirmenler, uzmanlıkları ve itibarları nedeniyle daha yüksek ücretler talep edebilirler. Çevirmen deneyimi, Arapça tercüme fiyatlarını etkileyen önemli faktörlerden biridir. Bir çevirmenin deneyimi, çeviri kalitesini belirlemede kritik bir rol oynar ve bu da tercüme hizmetinin maliyetini belirler. Deneyimli bir çevirmen, dilbilgisi kurallarına, terminolojiye ve kültürel nüanslara hakimdir. Bu nedenle, daha deneyimli çevirmenler genellikle daha yüksek kalitede çeviri sunarlar. Kaliteli çeviri, metnin doğru anlaşılmasını ve iletilmesini sağlar ve bu da tercüme fiyatlarını artırabilir. Deneyimli bir çevirmen, daha hızlı bir şekilde çalışabilir çünkü daha önce benzer metinlerle çalışmış ve çeşitli zorluklarla karşılaşmıştır. Hızlı çeviri, müşterinin ihtiyaçlarını daha hızlı bir şekilde karşılar ve bu da tercüme fiyatlarını etkileyebilir. Daha hızlı çeviri genellikle daha yüksek fiyatlarla ilişkilendirilebilir. Özetle ne kadar sürede bir tercümeye ihtiyacınız varsa bunu dikkate alarak planlama yapılması gerekir.

Arapça Tercümeler Son Zamanlarda Neden Bu Kadar Revaçta?

Son yıllarda, Arapça tercümelerin popülaritesinde gözle görülür bir artış yaşanmaktadır. Bu artışın arkasındaki nedenler çeşitlidir ve küresel ekonomik, siyasi ve kültürel değişimlerle yakından ilişkilidir. Arapça tercümelerin bu artan talebi, çeşitli faktörlerin bir araya gelmesinin sonucudur.

Birincisi, Orta Doğu’nun ekonomik ve ticari açıdan hızla büyümesi, Arapça diline olan talebi artırmıştır. Birçok şirket, Orta Doğu pazarına girmek veya bu bölgede iş yapmak istediklerinde, yerel dilde içerik üretmek ve bu içeriği Arapça konuşan hedef kitlelere ulaştırmak zorundadır. Bu da Arapça tercümeye olan ihtiyacı artırmıştır.

İkinci olarak, siyasi ve diplomatik ilişkilerde yaşanan değişimler, Arapça tercüme ihtiyacını artırmıştır. Uluslararası toplantılar, müzakereler ve anlaşmalar sıklıkla Arapça konuşan ülkelerle gerçekleştirildiğinden, bu tür etkinlikler için Arapça tercümanlara olan talep artmıştır.

Ayrıca, küresel göçün ve yerinden edilmenin artması da Arapça tercüme talebini artıran bir faktördür. Birçok Arapça konuşan kişi, dil bariyerlerini aşmak ve yeni ülkelerde yaşamak için tercüme hizmetlerine ihtiyaç duymaktadır. Bu da Arapça tercüme sektörünün büyümesine katkı sağlamıştır.

Arapça Tercüme Fiyatları Konuşma Türüne Göre Farklılık Gösterebilir

Arapça tercüme fiyatları, tercüme edilecek konuşma türüne göre değişkenlik gösterir. Her bir konuşma türü, farklı zorluklar ve gereksinimlerle birlikte gelir ve bu da tercüme hizmetinin maliyetini etkiler. Örneğin, teknik konuşmalar genellikle mühendislik, bilim, tıp veya bilgisayar bilimleri gibi uzmanlık gerektiren alanlardan gelir. Bu tür konuşmalar, karmaşık terminoloji, özgün jargon ve belirli bir alana özgü dil kullanımını içerir. Bu nedenle, tercüme edilecek teknik bir konuşmanın çevirisi, tercümanın bu alanlarda uzmanlaşmış olmasını ve kapsamlı bir arka plan araştırması yapmasını gerektirir. Bu ek zorluklar, teknik tercüme fiyatlarını artırır.

Hukuki konuşmalar da benzer şekilde özel bir uzmanlık gerektirir. Hukuki belgelerin, mahkeme kararlarının veya yasal sözleşmelerin tercümesi, yasal terminolojiye hâkimiyet ve yasal sistemler arasındaki farklılıkları anlama becerisi gerektirir. Bu nedenle, hukuki bir konuşmanın çevirisi, deneyimli ve uzmanlaşmış bir tercümanın katılımını gerektirir.

Tıbbi konuşmalar, tıbbi raporlar, ilaç prospektüsleri veya tıbbi araştırma makaleleri gibi sağlıkla ilgili metinleri içerir. Tıbbi tercümeler, tıbbi terminolojiye hakimiyet ve doğru tıbbi terimlerin kullanımını içerir. Bu, çevirmenin tıbbi bir uzmanlık alanına sahip olmasını ve belirli sağlık kurumlarının veya ülkelerin tıbbi terminolojisine aşina olmasını gerektirir.

Ticari konuşmalar, iş teklifleri, pazarlama materyalleri veya iş toplantıları gibi ticari belgeleri içerir. Ticari tercümeler, iş dünyasının terminolojisi, uluslararası ticaret kuralları ve pazarlama stratejileri hakkında derin bir anlayış gerektirir. Bu, tercümanın ticari bir arka plana veya deneyime sahip olmasını gerektirir.

Özetle Arapça Tercüme Fiyatları

Sonuç olarak, Arapça tercüme fiyatları, çeşitli faktörlere bağlı olarak değişkenlik gösterir. Ancak, Arapça tercüme hizmetlerine olan talebin artmasıyla birlikte, bu fiyatlar genellikle yükselme eğilimindedir. Bu nedenle, Arapça tercüme hizmeti alırken fiyatlandırma konusunda dikkatli olmak ve ihtiyaçlarına uygun bir çözüm bulmak önemlidir. Daha net bir bilgi için çeviri şirketleriyle iletişime geçmek sağlıklı olacaktır. Detaylı bilgi için bize ulaşın!

Arapça Çeviri

Arapça Çeviri

Arapça Çeviri Nedir?

Arapça çeviri hizmeti, bir metnin, konuşmanın veya dokümanın Arapça dilinden başka bir dile ya da başka bir dilden Arapçaya çevrilmesi sürecini ifade eder. Bu hizmet, yazılı veya sözlü çeviri şeklinde olabilir ve genellikle resmi belgeler, ticari yazışmalar, akademik makaleler, edebi eserler ve toplantı gibi farklı alanları kapsar. Arapça’nın kendine özgü dil yapısı, grameri ve zengin kelime dağarcığı, çeviri sürecinde dil bilgisine ve kültürel yeterliliğe sahip profesyonel çevirmenlerin önemini artırır. Özellikle uluslararası işbirliklerinde veya yasal belgelerde, doğru ve güvenilir Arapça çeviri büyük önem taşır.

Günümüzde 60 farklı ülkede 422 milyon kişi tarafından konuşulan Arapça için Arapça çeviri hizmeti talepleri her geçen gün artmaktadır. Çeviri, kaynak dil ve hedef dil arasında yapılan sözlü ya da yazılı aktarımdır. Ancak bu aktarım sadece dil aktarımı değil, aynı zamanda bir kültür aktarımıdır. Kelimelerin diğer dildeki karşılığı alınarak yerine konulmasıyla çeviri tam anlamıyla gerçekleşmez; iki kültür arasındaki farklılıklar da dikkate alınmalıdır. Bu durum, Arapça çeviri için de geçerlidir. Mesela Amerika’da çekilen ve o bölgenin kültüründeki öğeleri bulunduran bir durum komedisindeki ifadeler Arapça’ya tamamen farklı bir şekilde çevrilebilir. Bu konuda birçok örnek mevcuttur.

Arapçanın Dil Özellikleri

Hami-Sami dil ailesinin Sami kolunda yer alan Arapça, Elifba da denilen Arap alfabesini kullanır ve bu alfabe 28 harften oluşur. Harflerin üstünde veya altında bulunan, hareke adı verilen işaretler nadiren kullanılmasına rağmen Arapça’nın sesletiminde çok önemli bir yere sahiptir. Arapça’yı diğer dillerden ayıran en önemli özelliklerinden biri de, sayılar hariç sağdan sola doğru yazılıp okunuyor olmasıdır. Yapı bakımından ise bükümlü (çekimli) bir dildir, çekim yapılırken kelimelerin köklerinde değişiklikler meydana gelir. Arapça’nın lehçeleri arasındaki fark çok büyük olabilmesine rağmen Fusha da denilen Standart Arapça’yı Arapça bilen herkes konuşup anlayabilmektedir.

Haberlerde, okullarda, üniversitelerde, kitaplarda Standart Arapça kullanılır. Ancak halk günlük olarak Ammice lehçeleriyle konuşmaktadır. Ammice, Standart Arapça’dan birçok kelimeyi bünyesinde bulundurmasına rağmen Standart Arapça kurallarına uymayan ekler, ifadeler taşır. Bunun en büyük sebebi olarak İslamiyet’in yayılmasıyla kullanımı artan Arapça’nın konuşulmaya başladığı ülkelerde, halkların yerel lehçelerini koruması gösterilebilir. Bu şekilde çok farklı lehçeler doğmuştur.

Arapça Çeviri ve Önemi

Arapça çevirinin önemi bugünle sınırlı değildir, tarihi 2. yüzyıla kadar dayanır. Ayrıca Arap ülkelerinin zirvede olduğu 11. ve 13. yüzyıl arasında bu ülkelerde gerçekleşen bilimsel gelişmeler Orta Avrupa’ya çeviri yoluyla aktarılmıştır. Günümüzde ise Dünya’da en çok konuşulan 5. dil olan Arapça, 22 ülkenin resmi dilidir ve 60 ülkede konuşulmaktadır. El Cezire gibi Arapça medya kanallarının da çoğalmasıyla beraber Arapça çevirinin önemi şüphesiz her geçen gün artmaktadır. Arapça, özellikle konumu itibarıyla Türkiye’de çok önemli bir çeviri dili haline gelmiştir. Arapça çeviri ihtiyacı duyulan alanların başında toplum çevirmenliği, medikal çeviri, medya ve basın çevirileri gelir. Arapça’da bir kelimenin birçok anlamı olduğu için aynı metinden çok farklı çeviriler ortaya çıkabilmektedir. Bu durum ise kaliteli bir Arapça çeviri ihtiyacını doğurur. Çevirmen yalnızca kaynak dile değil, hedef dile de hakim olmalıdır.

× WhatsApp