Eki 25, 2020
Türkçe-İngilizce çeviri, Lingopia’nın en güçlü olduğu çeviri hizmetlerinden biridir. İngilizce, Çinceden sonra Dünya’da en çok konuşulan dil konumundadır. Uzmanlara göre Çincenin en çok konuşulan dil olmasının en büyük sebebi Çin’in nüfusunun çok fazla olmasıdır; genel olarak baktığımızda ise en yaygın kullanılan dil olarak karşımıza yine İngilizce çıkar. Ana dili İngilizce olmayıp İngilizce bilen insanların sayısı yaklaşık 750 milyondur. İngilizce, günümüzde lingua franca (farklı dilde konuşan insanların iletişim kurmak için kullandıkları ortak dil) haline gelmiştir.
Türkçe-İngilizce Çevirinin Önemi
Türkçe-İngilizce Çeviri, Türkiye de dahil olmak üzere Dünya’nın birçok ülkesinde en çok ihtiyaç duyulan hizmetlerden biridir. Birleşmiş Milletler gibi birçok kurumun resmi dili İngilizcedir. Medya, teknoloji, eğitim gibi birçok alanda ve sektörde en çok kullanılan dil olma özelliği taşır. Nicelik bakımından bu kadar çok ihtiyaç duyulan bir hizmet olan Türkçe-İngilizce Çeviri için, nitelik bakımından kimi zaman kaliteli bir hizmet sunulmamaktadır. İngilizce bilen herkesin Türkçe-İngilizce Çeviri yapabileceği gibi yanlış bir düşünce algısına kapılan bazı şirketler tarafından birçok müşteri mağdur edilmektedir.
Türkçe-İngilizce Çeviri ve İhracat
İster ihracata yeni adım atın, ister bunu bir süredir yapıyor olun, ürünlerinizi veya hizmetlerinizi ihraç etmenin işletmenize getirebileceği sayısız fayda bulunuyor. Ancak, sizin de kabul edeceğiniz gibi, zaten yorucu olan ihracat süreci dil bariyerleriyle bazen iyice bunaltıcı hale gelebilir. İşte bu noktada iyi bir Türkçe-İngilizce çeviri veya yerelleştirme hizmeti, ihracat yolculuğunda önemli bir rol oynar. Hizmetinizi veya ürününüzü ihraç etmek istediğiniz ülke farklı bir dil veya lehçe konuşuyorsa, İngilizce bilgisi olsa bile genellikle o dilde satın almak isteyeceklerdir. Araştırmaya göre, tüketicilerin% 70’inden fazlasının kendi dillerinde bilgi içeren bir ürün veya hizmeti satın alma olasılığı daha yüksek. Ancak, uygun çeviri fiyatları bulma kaygısıyla daha Türkçe-İngilize çeviri hizmetini layıkıyla alamayan müşterilerin ihracat yolculuklarında büyük sıkıntılar yaşayabildiğini görüyoruz.
Türkiye’den İngiltere ve ABD’ye en büyük ihraç kalemleri olan tekstil ve giyim, motorlu taşıtlar, endüstriyel makineler ve elektronik sektörlerinde faaliyet gösteren işletme ve şirketler yazışma, sözleşmeler, satın alma anlaşmaları, lojistik ve teslim prosedürleri gibi birçok konuda Türkçe-İngilizce çeviriye ihtiyaç duyuyor. Lingopia acil çeviri gerektiren belgelerde de gizli, güvenli ve doğru çeviri hizmeti sunar.
Türkçe-İngilizce Çeviri ve Eğitim
Bugün İngiltere, ABD ve Kanada gibi ülkelerde 1.5 milyonun üzerinde Türkiye Cumhuriyeti vatandaşı yaşıyor. Paterson, New Jersey, Staten Island, Long Island ve Brooklyn, NY ve Philadelphia, Montreal ve Toronto ve Londra büyük Türk toplulukların ikamet ettiği yerler. Yurtdışında İngilizce konuşulan ülkelerde yaşayan bu bireyler üniversite transkripti ve diploma çevirisi, ikametgah belgesi çevirisi, vizeleri, vekaletname çevirisi (ya da vekaletname tercümesi), evlilik belgesi çevirisi gibi Türkçe-İngilizce çeviri taleplerinde bulunabiliyor. CV çevirisi ise daha iyi istihdam fırsatları arayan göçmenler için zaruri hala gelebiliyor.
Türkçe-İngilizce Çeviri Hizmetlerini Nasıl Sunuyoruz
Türkçe-İngilizce çeviri sunulmuş belgelerin mevzuat ve iş standartlarını karşılaması için gerekli tüm evrak işleri için profesyonel bir Türkçe çeviri hizmeti şarttır. Türkçe-İngilizce çeviri talepleriniz için ücretsiz bir fiyat teklifi almak için üst menüyü kullanarak dosyanızı yükleyin. Birçoğu tekrara dayalı bu belge türlerinde çok uygun çeviri fiyatları vermemizi sağlayan PLUS Çeviri tarifesini ve diğer tarifeleri inceleyin. düşük çeviri oranlarımızın ayrıntılı bir tahmini olan anında bir fiyat teklifi alacaksınız. Diğer profesyonel çeviri hizmetleriyle karşılaştırıldığında, çeviri maliyetlerimiz her bir çeviri için kelime kelime% 75 daha azdır. Diğer bazı hizmetlerin ne kadar ücret aldığını gördüyseniz, profesyonel ama makul tercümanlarımıza her zaman paranızın yeteceğini bilerek rahat bir nefes alabilirsiniz.
Türkçe’den İngilizceye profesyonel çeviri hizmeti kapsamında sunduğumuz hizmetler şunlardır:
- Tapular, tapular, boşanma belgeleri, vizeler ve göçmenlik evrakları için Türkçe yasal belge çevirisi
- Türkçe-İngilizce otomotiv çevirisi
- Türkçe-İngilizce doğum belgesi çevirisi
- Türkçe-İngilizce web sitesi çevirisi
- Elektronik açıklamalar ve kullanım kılavuzları için teknik Türkçe-İngilizce çeviri
- Endüstriyel makine ambalajları ve kılavuzları için Türkçe-İngilizce
- Satın alma siparişleri, muhasebe, yabancı hesaplar, emlak, kredi belgeleri ve diğer finansman evrakları için finansal Türkçe-İngilizce çeviri
Düşük Türkçe-İngilizce Çeviri Fiyatları
Yetenekli ve deneyimli çevirmen ekiplerimiz, profesyonel Türkçe çeviri hizmeti ve doğru, hızlı çeviri teslimi sunmak için beklemektedir. Çok uygun çeviri ücretlerimize ek olarak, Çeviri Hizmeti, yalnızca e-posta yoluyla teklif veren diğer çevrimiçi çeviri hizmetlerinin çoğunun aksine, bir fiyat teklifi talep ettiğinizde kişisel bilgilerinizi veya e-posta adresinizi talep etmez. Düşük bir çeviri oranı tahmini için üst menüyü kullandığınızda, bu doğrudan sitemizde sorunsuz bir şekilde gerçekleşir
Kaliteli Türkçe Tercüme Çeviri İçin 3 Tarife
Şimdi sizler için hazırlamış olduğumuz 3 formattan bahsedeceğiz. İstediğiniz formatı seçerek tarifenizi kendiniz belirleyebilirsiniz.
- Hibrit Çeviri: Bu tarifemizle tercüme hizmetini en uygun bütçeyle alabilirsiniz. İçeriğiniz Hibrit Çeviri için uygunsa, teklif ve ödeme sonrasında sisteme yüklüyoruz. Daha sonra, ilgili sektör terim listesini sisteme ekliyoruz. Kendi çeviri algoritmamız sayesinde ham çeviriyi oluşturmuş oluyoruz. Tüm içerik deneyimli çevirmenimiz tarafından kontrol edildikten sonra proje tamamlanmış oluyor. Hem uygun hem kaliteli bir çeviri hizmeti istiyorsanız bu tarife tam size göre.
- Plus Çeviri: Plus Çeviri tarifesi ekonomik bir bütçeyle genel editör kontrolünden geçmiş bir tercüme sunuyor. İçeriğinizi, teklif ve ödeme sonrasında sisteme yüklüyoruz. İlgili sektör terim listesini de sisteme ekledikten sonra deneyimli bir çevirmen atıyoruz. 5+ yıl deneyime sahip kıdemli editörümüz, genel çeviri kontrolü yaptıktan sonra proje tamamlanmış oluyor. Plus Çeviri’yi, daha ekonomik olan Hibrit Çeviri’ye uygun ehliyet, ruhsat, diploma, vb. ‘’yeminli tercüme belgeleri’’ ve tekrara dayalı belirli dosyalar için sunmuyoruz ve siz müşterilerimizden daha çok ödeme almıyoruz.
- Profesyonel Çeviri: Bu tarifeyle kurumsal çeviri hizmetini dört dörtlük ve ISO 17100 standardının gerektirdiği gibi sunuyoruz. Diğer tarifelerde olduğu gibi içeriğinizi, teklif ve ödeme sonrasında sisteme yükledikten sonra teyit aldığımız müşteri terim listesini ve stil kılavuzunu sisteme ekliyoruz. Deneyimli bir çevirmen projeye atanıyor. 5+ yıl deneyime sahip kıdemli editörümüz kapsamlı editör kontrolü sağlıyor ve proje tamamlanıyor.
Eki 25, 2020
Bu ürün Grammarly hakkında genel bilgilendirme amaçlıdır. Grammarly’nin tüm sürümlerine ilişkin derinlemesine ürün incelemesi için yakında “Grammarly Ücretli Mi?” yazımızı okuyabilirsiniz.
Grammarly, Grammarly Inc. tarafından kurulmuş bir İngilizce yazı denetim programıdır. 1 milyar 120 milyon konuşan kişi sayısıyla Dünya’da en yaygın kullanılan dil olan İngilizce, hayatımızın her alanında karşımıza çıkıyor. İnternet, sosyal medya, bilim, sinema, müzik, yayıncılık ve iş dünyasına hakim durumda olan İngilizce’yi bilmek ve doğru kullanmak her zamankinden daha fazla önem arz ediyor.
2009 yılında kurulan Grammarly, İngilizce bir metindeki hataları kontrol etmek, kullanılan kelimelere farklı alternatifler sunmak, noktalama işaretlerini düzeltmek gibi birtakım görevleri yerine getiriyor. Microsoft Word, yazım ve dil bilgisi hataları hususunda tam güvenliği sağlamak üzere tasarlanmamışken Grammarly metinleri daha detaylı inceleme ve hataları düzeltme fırsatını bizlere sunuyor. Çeviri kontrol aracı olarak kullanılabilen platform, Oxford Collocations Sözlüğü’nün işlevini de görüyor.
Grammarly Nasıl Kullanılır?
Grammarly’e erişim için öncelikle bir hesap açmanız gerekir. Facebook, Google, Apple ya da e-posta adresiniz ile hesap oluşturabilirsiniz. Bir hesap oluşturduktan sonra bu ürüne beş farklı yoldan kullanmak mümkün:
- Kendi web sitesi
- Masaüstü uygulaması
- Tarayıcı uzantıları
- MS Word & Outlook eklentileri
- Mobil uygulama
Programı Grammarly web sitesi üzerinden Chrome, Firefox, Safari gibi popüler tarayıcalara eklenti kurarak bu tarayıcılar üzerinden kullanılabiliyor. Hızlı ulaşım isteyenler için ise kişiyi direkt web sitesine yönlendiren bir masaüstü uygulaması kurulumu da mümkün. Word & Outlook için de direkt olarak kullanılabilen Grammarly’i, cep telefonu üzerinden kullanmak için ise mobil uygulamayı indirmek diğer seçenekler arasında.
Grammarly ile Hatalarınızı Düzeltebilirsiniz
Programı kullanmak ise oldukça basit. Özellikle tarayıcıya eklenti kurulup aktif hale getirildikten sonra internette herhangi bir yerde yazı yazarken bile Grammarly yazınızı kontrol etmeye başlıyor. Hatalarınızı daha detaylı incelemek için yazınızın sağ alt köşesinde bulunan ürün logosuna tıklayarak bir pencere açabilirsiniz. Bu pencerede hem hatalarınızı düzeltebilir, hem de metniniz için hedefler belirleyebilirsiniz. Örnek verecek olursak İngilizce cümle yazarken bir harf hatası yaptınız.
Profesyonel insanların bile gözünüzden kaçabilecek bu hataları bu yazılım fark edip uyarı veriyor, ve yanlış yazdığınız kelimenin altını kırmızıyla çiziyor. Eğer hata olmadığını düşünüyor ve uyarı çıkmasını istemiyorsanız bu kelimeyi +add to dictionary (sözlüğe ekle) seçeneğinden sözlüğünüze ekliyor ve böylece gelecek uyarıları önlemiş oluyorsunuz. Diğer bir özelliği de kullandığınız bir kelimenin eş anlamlılarını da veriyor olması. Bu sayede metinde çok sık kullandığınız bir kelimeyi bu kelimenin eş anlamlılarından biri ile değiştirebilir, metninizi daha zengin hale getirebilirsiniz.
Kullanabileceğiniz diğer bir özellik ise hedeflerinize ve hitap edeceğiniz kitleye göre hedefler belirlemek. Bu özellikler ise şu şekilde:
- Hedef kitle: genel / bilgili / uzman kitle
- Resmiyet: resmi olmayan / nötr / resmi
- Yazı türü: akademik / iş / genel / e-posta / gündelik / yaratıcı
- Ton: nötr / kendinden emin / neşeli / optimistik / arkadaşça / acil / analitik / saygılı
- İçerik: bilgilendirme / tanımlama / ikna etme / hikaye anlatımı
Bu özellikleri kullanarak hedefler belirlemek, daha doğru bir metin hazırlama konusunda yardımcı oluyor.
Grammarly Ücretli mi?
Hesap oluşturmak ve birtakım özelliklerden faydalanmak tamamen ücretsiz olsa da ücretli sürümü de mevcut. Premium denilen bu sürümün ücretsiz sürümden farklı olan özellikleri ise sözcük önerileri, Microsoft Office Word ve Outlook ile entegre olabilmesi, intihal kontrolü yapması ve yazı türüne göre öneriler sunması. Lingopia’da tüm editörler Türkçe-İngilizce çeviri hizmetinde bu ürünü Grammarly’yi kullanıyor.
Not: Grammarly’yi kısaca özetleyen bu yazıdan sonra Grammarly’nin tüm özelliklerini anlatan yazımızı okuyabilirsiniz.
Eki 25, 2020
Hukuki metinlerin çevrilmesi sürecine hukuk çevirisi denir. Hukuki metinler yasal ilişkileri düzenleyen belgelerdir. Hassas bilgiler içerdiği için çevirisinde yapılacak en küçük hata dahi büyük maddi ve/veya manevi kayıplara yol açabilir. Bu yüzden büyük özen ve bilgi gerektirir. Yaptırımları olan metinler oldukları için akademik olmayan hukuki metinlerin yeminli çevirmenler tarafından çevrilmeleri istenebilir. Hatta yerine göre noter onaylı çeviri de talep edilebilir.
Hukuk Çevirisinin Zorlukları
Hukuk çevirisi veya hukuki tercüme uzmanlık gerektiren bir çeviri alanıdır. Çünkü hukuk dili, bilmeyen biri tarafından anlaşılması kolay olmayan ifadeler barındırır. Arapça, Farsça kökenli kelimeler, Osmanlıca ifadeler içerir. Yan cümleleriyle, bağlaçlarıyla 5-6 satırlık cümlelerle karşılaşmak kaçınılmazdır.
Her ülkenin kendi hukuk sistemi vardır. Bu hukuk sistemleri de kendi içlerinde alanlara ayrılır. Her alanın terminolojisi ayrıdır. Bazen aynı terim farklı alanlarda farklı anlamlar taşıyabilir.
Terminoloji kapsamında karşılaşılan diğer zorluklar da günlük hayatta kullandığımız kelimelerin hukuk dilinde farklı ve çok spesifik anlamlarının olması ve aynı anlama geldiğini düşündüğümüz, birbirinin yerine kullandığımız kelimelerin aslında önemli ayrımları, spesifik tanımları olmasıdır. Örneğin sözleşme ve anlaşma kelimeleri birbirinin yerine kullanılan yakın anlamlı kelimelerdendir.
Çevirmenlerin karşılaştıkları en büyük zorluklar farklı ülkelerde farklı hukuk sistemleri olmasından çıkar. Yapıları farklı olduğu için, bir ülkenin sisteminde yer alan kavramın diğer ülkenin sisteminde bir karşılığı olmayabilir. Bu sebeple hukuk terminolojisine hâkim olmak çeviride tek başına yeterli olmayacaktır.
Hukuk Çevirisinde Önemli Hususlar
Hukuk çevirisi yapmak zor bir iştir ve çevirmene çok sorumluluk düşer. Hukuk çevirisi yaparken metne sadık kalınması çok önemlidir. Metnin özü her zaman aynı kalmalı ve aynı mesajı vermelidir. Çevirmen, metne kişisel yorum katamaz ve daima tarafsız kalmakla yükümlüdür.
Hukuk tercümesi yapan bir çevirmenin, doğru bağlamda doğru kelimeleri kullanabilmesi için hukukun çeşitli alanları hakkında bilgi sahibi olması gerekir. Hukuk diline hâkim olmalıdır. İki dildeki hukuk sistemini de genel hatlarıyla bilmelidir ve diğer dilde karşılığı olmayan kavramları karşılayabilmek için araştırmacı olması gerekir. Adalet Bakanlığı’nın online hukuk sözlüğü faydalı bir kaynaktır. Bütün bu gereklilikler de deneyime dayanır. Doğru çevrilmesi bu kadar hassas bir alanda en önemli yardımcı deneyim olacaktır.
Hukuk Çevirisi için Güvenilir Çeviri Ajansı
Resmî belgeler, sözleşmeler, toplantı tutanakları, yönetmelikler, dilekçeler, evlilik belgeleri, vekaletnameler, ihtarnameler, doğum belgeleri gibi evraklar hukuk çevirisi kapsamına girer.
Eki 25, 2020
İspanyolca üretilen bir içeriğin anlamını kaybetmeden başka bir dile veya başka bir dildeki içeriğin İspanyolcaya aktarılmasına İspanyolca tercüme denir. Günümüzde Çince ve İngilizceden sonra en çok konuşulan dil İspanyolcadır. Bu kadar yaygın kullanılan bir dil olması, İspanyolca tercüme ihtiyacını çoğaltır.
İspanyolca Tercümenin Önemi ve Zorlukları
İspanyolca, dünyada en yaygın konuşulan dillerden biridir. Bu sebeple pek çok araştırma, teknoloji ve edebiyat gibi içeriğin dili İspanyolcadır. Bu da dünyada her dil için İspanyolca tercüme ihtiyacının ve gösterilen talebin yüksek olmasına sebep olur.
İspanyolca tercümedeki en büyük zorluklardan biri İspanyolcanın lehçeleridir. Farklı kıtalarda, 20’den fazla ülkede konuşulur. Bu da zaman içerisinde, farklı diller konuşan insanlarla etkileşimden dolayı, İspanyolcanın farklılaşmasına ve her bölgede farklı diyalektlerin oluşmasına yol açmıştır. İspanyolca, farklı bölgelerde gramer ve kelimeler açısından değişiklik gösterebileceği gibi, dili konuşan kültür açısından da ciddi farklılıklara sahiptir. Bunun için İspanyolca tercüme yaparken hedef kitleyi tanımak ve aslında bu kitleye göre yerelleştirme yapmak gerekir. İspanyolca tercümede hem dile hem de kültüre hâkim olan ve deneyimli çevirmenlerle çalışmakta fayda vardır.
İspanyol hükümeti tarafından İspanyolcaya tercümede kullanılacak kriterleri inceleyebilirsiniz.
İspanyolcanın Kökeni
İspanyolca; dünyada en fazla ülkenin resmi dili olan dil konumundadır. 1492’de Amerika’nın keşfiyle İspanyolca, Amerika kıtasına da yayılmıştır ve şu an İspanya, Kolombiya, Arjantin, Küba, Meksika ve Şili başta olmak üzere yirmiden fazla ülkenin resmi dilidir. Bu özelliğinin bir getirisi olarak da onlarca diyalekte sahiptir. Hatta İspanya’da bulunan özerk bölgelerden bazılarının kendi dilleri vardır.
İspanyolca olarak bahsettiğimiz dil, İspanya’da Kastilyaca olarak da geçer. Bunun sebebi hem İspanya’da birden fazla resmi dil olması ve bundan doğabilecek karışıklıkları önlemek istemeleri hem de İspanyolcanın kökeninin İspanya’nın Kastilya bölgesine dayanmasıdır.
İspanyolcanın Özellikleri
İspanyolca, Hint-Avrupa dil ailesinin Roman dilleri kolunda yer alır. Fransızca, İtalyanca ve Portekizce gibi diller de Roman dillerindendir. Bu sebeple İspanyolcayla hem gramer hem kelime dağarcığı açısından pek çok benzerlikleri vardır.
Örneğin; tüm Romen dillerinde kelimeler eril ve dişil olarak ikiye ayrılır. İspanyolcada eril kelimelerin önüne “el” tanımlığı, dişil kelimelerin önüneyse “la” tanımlığı gelir. Tanımladıkları kelimenin cinsiyetine göre sıfatların son harfleri -a veya -o olarak değişebilir. Bunun yanında, Türkçenin ve İngilizcenin aksine İspanyolcada sıfatlar tanımladıkları kelimeden sonra yazılır. Latin harfleri kullanılan İspanyolcanın alfabesinde 29 harf vardır.
İspanyolca tercüme hizmeti için editör kontrolü uygulayan nadir çeviri ajanslarındanız. Bu konuda profesyonel destek için bizimle iletişime geçin!
Eki 24, 2020
Simultane çeviri ekipmanları, genel olarak simultane çeviri hizmetinde kullanılan cihazlara verilen isimdir. Bu tür teknolojik cihazların son yıllarda artması ve gelişmesiyle birlikte artık daha sağlıklı bir şekilde simultane çeviri hizmeti verilebilmektedir. Simultane çeviri ekipmanının gelişim öncüleri Alan Gordon-Finlay ve Edward Filene’dir. O zamanlar, geliştirdikleri ‘’Filene-Finlay’’ adı verilen bu simultane çeviri sistemiyle metinler toplantıdan önce okunup çevriliyordu. Simultane çeviri henüz canlı olarak gerçekleşmiyordu. II. Dünya Savaşı sonrasında günümüzde kullanılan çeviri ekipmanlarına benzer aletler kullanılmaya başlandı. Günümüzde kullanılan çeviri ekipmanları ise daha sonra Birleşmiş Milletler tarafından geliştirildi. Ve bu ekipmanlar tüm dünya tarafından kullanılır hale geldi. İyi bir simultane çeviri hizmeti için simultane sistem olarak da bilinen doğru ekipmanlarla çalışılması elzemdir.
Simultane Çeviri Ekipmanları Nelerdir?
Çeviri Kabini: Daha farklı boyutları bulunmakla birlikte genel olarak çeviri kabinleri 2 x 2 x 2 ebatındadır. Simultane çeviri yapacak olan çevirmenlerin dış ortamdaki her türlü sesten izole olması gereklidir. Sadece konuşmacıların sesini duyarlar. Burada önemli olan bir diğer nokta ise çeviri kabininin konumudur. Kabin, çevirmenlerin konuşmacıları gözlemleyebileceği bir yere yerleştirilmelidir.
Tercüman Ünitesi: Çevirmenlerin önünde bulunan bu ünite sayesinde birden fazla ses kanalında yayın yapılabilmektedir. Bir kanaldan konuşmacının sesini dinleyen çevirmen, diğer kanaldan dinleyicilere çeviri hizmeti sunar. Çevirmen, kabinde bulunan diğer çevirmenle konuşmak durumunda kalırsa veya su içmesi, öksürmesi gerekirse mute / cough düğmesine basar.
Alıcı Kulaklıklar: Dinleyiciye simultane çeviri dinleme olanağı sağlayan kulaklığa alıcı kulaklık denmektedir. Sayısı dinleyici sayısına göre değişiklik gösterir.
Radyatörler: Radyatörler, alıcı kulaklıkların sinyal almasını sağlar. Kapsama alanlarına göre radyatörlerin boyutları da değişiklik gösterecektir.
Transmitter: Tercümanın sesi radyatörler aracılığı ile transmitter sayesinde alıcı kulaklıklara gönderilir.
Diğer çeviri ekipmanları ise her türlü mikrofon, ses üniteleri, mobil sistemler, infoport sistemleri gibi çeviri hizmeti verilmesini sağlayan her türlü cihazdır.
Simultane Çeviri Ekipmanları ve Kalite
Bir çeviri ortamında alıcı ve vericinin birbirini en sağlıklı şekilde anlaması için kullanılan ekipmanların kalitesi büyük önem taşır. Dinleyicilerin çevirmenin söylediklerini anlaması için kulaklıklarda herhangi bir problem olmaması gerekir. Kulaklıktan gelen bir cızırtı bile çeviri hizmetinin kalitesini düşürecektir. Çevirmenin de kaliteli bir çeviri hizmeti sunabilmesi için aynı şekilde konuşmacıyı net bir şekilde anlaması gerekir. Kaliteli bir çeviri ekipmanı, kaliteli ve sağlıklı bir çeviri hizmeti sağlar.