Bu ürün Grammarly hakkında genel bilgilendirme amaçlıdır. Grammarly’nin tüm sürümlerine ilişkin derinlemesine ürün incelemesi için yakında “Grammarly Ücretli Mi?” yazımızı okuyabilirsiniz.
Grammarly, Grammarly Inc. tarafından kurulmuş bir İngilizce yazı denetim programıdır. 1 milyar 120 milyon konuşan kişi sayısıyla Dünya’da en yaygın kullanılan dil olan İngilizce, hayatımızın her alanında karşımıza çıkıyor. İnternet, sosyal medya, bilim, sinema, müzik, yayıncılık ve iş dünyasına hakim durumda olan İngilizce’yi bilmek ve doğru kullanmak her zamankinden daha fazla önem arz ediyor.
2009 yılında kurulan Grammarly, İngilizce bir metindeki hataları kontrol etmek, kullanılan kelimelere farklı alternatifler sunmak, noktalama işaretlerini düzeltmek gibi birtakım görevleri yerine getiriyor. Microsoft Word, yazım ve dil bilgisi hataları hususunda tam güvenliği sağlamak üzere tasarlanmamışken Grammarly metinleri daha detaylı inceleme ve hataları düzeltme fırsatını bizlere sunuyor. Çeviri kontrol aracı olarak kullanılabilen platform, Oxford Collocations Sözlüğü’nün işlevini de görüyor.
Grammarly Nasıl Kullanılır?
Grammarly’e erişim için öncelikle bir hesap açmanız gerekir. Facebook, Google, Apple ya da e-posta adresiniz ile hesap oluşturabilirsiniz. Bir hesap oluşturduktan sonra bu ürüne beş farklı yoldan kullanmak mümkün:
Kendi web sitesi
Masaüstü uygulaması
Tarayıcı uzantıları
MS Word & Outlook eklentileri
Mobil uygulama
Programı Grammarly web sitesi üzerinden Chrome, Firefox, Safari gibi popüler tarayıcalara eklenti kurarak bu tarayıcılar üzerinden kullanılabiliyor. Hızlı ulaşım isteyenler için ise kişiyi direkt web sitesine yönlendiren bir masaüstü uygulaması kurulumu da mümkün. Word & Outlook için de direkt olarak kullanılabilen Grammarly’i, cep telefonu üzerinden kullanmak için ise mobil uygulamayı indirmek diğer seçenekler arasında.
Grammarly ile Hatalarınızı Düzeltebilirsiniz
Programı kullanmak ise oldukça basit. Özellikle tarayıcıya eklenti kurulup aktif hale getirildikten sonra internette herhangi bir yerde yazı yazarken bile Grammarly yazınızı kontrol etmeye başlıyor. Hatalarınızı daha detaylı incelemek için yazınızın sağ alt köşesinde bulunan ürün logosuna tıklayarak bir pencere açabilirsiniz. Bu pencerede hem hatalarınızı düzeltebilir, hem de metniniz için hedefler belirleyebilirsiniz. Örnek verecek olursak İngilizce cümle yazarken bir harf hatası yaptınız.
Profesyonel insanların bile gözünüzden kaçabilecek bu hataları bu yazılım fark edip uyarı veriyor, ve yanlış yazdığınız kelimenin altını kırmızıyla çiziyor. Eğer hata olmadığını düşünüyor ve uyarı çıkmasını istemiyorsanız bu kelimeyi +add to dictionary (sözlüğe ekle) seçeneğinden sözlüğünüze ekliyor ve böylece gelecek uyarıları önlemiş oluyorsunuz. Diğer bir özelliği de kullandığınız bir kelimenin eş anlamlılarını da veriyor olması. Bu sayede metinde çok sık kullandığınız bir kelimeyi bu kelimenin eş anlamlılarından biri ile değiştirebilir, metninizi daha zengin hale getirebilirsiniz.
Kullanabileceğiniz diğer bir özellik ise hedeflerinize ve hitap edeceğiniz kitleye göre hedefler belirlemek. Bu özellikler ise şu şekilde:
Hedef kitle: genel / bilgili / uzman kitle
Resmiyet: resmi olmayan / nötr / resmi
Yazı türü: akademik / iş / genel / e-posta / gündelik / yaratıcı
İçerik: bilgilendirme / tanımlama / ikna etme / hikaye anlatımı
Bu özellikleri kullanarak hedefler belirlemek, daha doğru bir metin hazırlama konusunda yardımcı oluyor.
Grammarly Ücretli mi?
Hesap oluşturmak ve birtakım özelliklerden faydalanmak tamamen ücretsiz olsa da ücretli sürümü de mevcut. Premium denilen bu sürümün ücretsiz sürümden farklı olan özellikleri ise sözcük önerileri, Microsoft Office Word ve Outlook ile entegre olabilmesi, intihal kontrolü yapması ve yazı türüne göre öneriler sunması. Lingopia’da tüm editörler Türkçe-İngilizce çeviri hizmetinde bu ürünü Grammarly’yi kullanıyor.
Not: Grammarly’yi kısaca özetleyen bu yazıdan sonra Grammarly’nin tüm özelliklerini anlatan yazımızı okuyabilirsiniz.
Hukuki metinlerin çevrilmesi sürecine hukuk çevirisi denir. Hukuki metinler yasal ilişkileri düzenleyen belgelerdir. Hassas bilgiler içerdiği için çevirisinde yapılacak en küçük hata dahi büyük maddi ve/veya manevi kayıplara yol açabilir. Bu yüzden büyük özen ve bilgi gerektirir. Yaptırımları olan metinler oldukları için akademik olmayan hukuki metinlerin yeminli çevirmenler tarafından çevrilmeleri istenebilir. Hatta yerine göre noter onaylı çeviri de talep edilebilir.
Hukuk Çevirisinin Zorlukları
Hukuk çevirisi veya hukuki tercüme uzmanlık gerektiren bir çeviri alanıdır. Çünkü hukuk dili, bilmeyen biri tarafından anlaşılması kolay olmayan ifadeler barındırır. Arapça, Farsça kökenli kelimeler, Osmanlıca ifadeler içerir. Yan cümleleriyle, bağlaçlarıyla 5-6 satırlık cümlelerle karşılaşmak kaçınılmazdır.
Her ülkenin kendi hukuk sistemi vardır. Bu hukuk sistemleri de kendi içlerinde alanlara ayrılır. Her alanın terminolojisi ayrıdır. Bazen aynı terim farklı alanlarda farklı anlamlar taşıyabilir.
Terminoloji kapsamında karşılaşılan diğer zorluklar da günlük hayatta kullandığımız kelimelerin hukuk dilinde farklı ve çok spesifik anlamlarının olması ve aynı anlama geldiğini düşündüğümüz, birbirinin yerine kullandığımız kelimelerin aslında önemli ayrımları, spesifik tanımları olmasıdır. Örneğin sözleşme ve anlaşma kelimeleri birbirinin yerine kullanılan yakın anlamlı kelimelerdendir.
Çevirmenlerin karşılaştıkları en büyük zorluklar farklı ülkelerde farklı hukuk sistemleri olmasından çıkar. Yapıları farklı olduğu için, bir ülkenin sisteminde yer alan kavramın diğer ülkenin sisteminde bir karşılığı olmayabilir. Bu sebeple hukuk terminolojisine hâkim olmak çeviride tek başına yeterli olmayacaktır.
Hukuk Çevirisinde Önemli Hususlar
Hukuk çevirisi yapmak zor bir iştir ve çevirmene çok sorumluluk düşer. Hukuk çevirisi yaparken metne sadık kalınması çok önemlidir. Metnin özü her zaman aynı kalmalı ve aynı mesajı vermelidir. Çevirmen, metne kişisel yorum katamaz ve daima tarafsız kalmakla yükümlüdür.
Hukuk tercümesi yapan bir çevirmenin, doğru bağlamda doğru kelimeleri kullanabilmesi için hukukun çeşitli alanları hakkında bilgi sahibi olması gerekir. Hukuk diline hâkim olmalıdır. İki dildeki hukuk sistemini de genel hatlarıyla bilmelidir ve diğer dilde karşılığı olmayan kavramları karşılayabilmek için araştırmacı olması gerekir. Adalet Bakanlığı’nın online hukuk sözlüğü faydalı bir kaynaktır. Bütün bu gereklilikler de deneyime dayanır. Doğru çevrilmesi bu kadar hassas bir alanda en önemli yardımcı deneyim olacaktır.
Hukuk Çevirisi için Güvenilir Çeviri Ajansı
Resmî belgeler, sözleşmeler, toplantı tutanakları, yönetmelikler, dilekçeler, evlilik belgeleri, vekaletnameler, ihtarnameler, doğum belgeleri gibi evraklar hukuk çevirisi kapsamına girer.
İspanyolca üretilen bir içeriğin anlamını kaybetmeden başka bir dile veya başka bir dildeki içeriğin İspanyolcaya aktarılmasına İspanyolca tercüme denir. Günümüzde Çince ve İngilizceden sonra en çok konuşulan dil İspanyolcadır. Bu kadar yaygın kullanılan bir dil olması, İspanyolca tercüme ihtiyacını çoğaltır.
İspanyolca Tercümenin Önemi ve Zorlukları
İspanyolca, dünyada en yaygın konuşulan dillerden biridir. Bu sebeple pek çok araştırma, teknoloji ve edebiyat gibi içeriğin dili İspanyolcadır. Bu da dünyada her dil için İspanyolca tercüme ihtiyacının ve gösterilen talebin yüksek olmasına sebep olur.
İspanyolca tercümedeki en büyük zorluklardan biri İspanyolcanın lehçeleridir. Farklı kıtalarda, 20’den fazla ülkede konuşulur. Bu da zaman içerisinde, farklı diller konuşan insanlarla etkileşimden dolayı, İspanyolcanın farklılaşmasına ve her bölgede farklı diyalektlerin oluşmasına yol açmıştır. İspanyolca, farklı bölgelerde gramer ve kelimeler açısından değişiklik gösterebileceği gibi, dili konuşan kültür açısından da ciddi farklılıklara sahiptir. Bunun için İspanyolca tercüme yaparken hedef kitleyi tanımak ve aslında bu kitleye göre yerelleştirme yapmak gerekir. İspanyolca tercümede hem dile hem de kültüre hâkim olan ve deneyimli çevirmenlerle çalışmakta fayda vardır.
İspanyolca; dünyada en fazla ülkenin resmi dili olan dil konumundadır. 1492’de Amerika’nın keşfiyle İspanyolca, Amerika kıtasına da yayılmıştır ve şu an İspanya, Kolombiya, Arjantin, Küba, Meksika ve Şili başta olmak üzere yirmiden fazla ülkenin resmi dilidir. Bu özelliğinin bir getirisi olarak da onlarca diyalekte sahiptir. Hatta İspanya’da bulunan özerk bölgelerden bazılarının kendi dilleri vardır.
İspanyolca olarak bahsettiğimiz dil, İspanya’da Kastilyaca olarak da geçer. Bunun sebebi hem İspanya’da birden fazla resmi dil olması ve bundan doğabilecek karışıklıkları önlemek istemeleri hem de İspanyolcanın kökeninin İspanya’nın Kastilya bölgesine dayanmasıdır.
İspanyolcanın Özellikleri
İspanyolca, Hint-Avrupa dil ailesinin Roman dilleri kolunda yer alır. Fransızca, İtalyanca ve Portekizce gibi diller de Roman dillerindendir. Bu sebeple İspanyolcayla hem gramer hem kelime dağarcığı açısından pek çok benzerlikleri vardır.
Örneğin; tüm Romen dillerinde kelimeler eril ve dişil olarak ikiye ayrılır. İspanyolcada eril kelimelerin önüne “el” tanımlığı, dişil kelimelerin önüneyse “la” tanımlığı gelir. Tanımladıkları kelimenin cinsiyetine göre sıfatların son harfleri -a veya -o olarak değişebilir. Bunun yanında, Türkçenin ve İngilizcenin aksine İspanyolcada sıfatlar tanımladıkları kelimeden sonra yazılır. Latin harfleri kullanılan İspanyolcanın alfabesinde 29 harf vardır.
İspanyolca tercüme hizmeti için editör kontrolü uygulayan nadir çeviri ajanslarındanız. Bu konuda profesyonel destek için bizimle iletişime geçin!
Simultane çeviri ekipmanları, genel olarak simultane çeviri hizmetinde kullanılan cihazlara verilen isimdir. Bu tür teknolojik cihazların son yıllarda artması ve gelişmesiyle birlikte artık daha sağlıklı bir şekilde simultane çeviri hizmeti verilebilmektedir. Simultane çeviri ekipmanının gelişim öncüleri Alan Gordon-Finlay ve Edward Filene’dir. O zamanlar, geliştirdikleri ‘’Filene-Finlay’’ adı verilen bu simultane çeviri sistemiyle metinler toplantıdan önce okunup çevriliyordu. Simultane çeviri henüz canlı olarak gerçekleşmiyordu. II. Dünya Savaşı sonrasında günümüzde kullanılan çeviri ekipmanlarına benzer aletler kullanılmaya başlandı. Günümüzde kullanılan çeviri ekipmanları ise daha sonra Birleşmiş Milletler tarafından geliştirildi. Ve bu ekipmanlar tüm dünya tarafından kullanılır hale geldi. İyi bir simultane çeviri hizmeti için simultane sistem olarak da bilinen doğru ekipmanlarla çalışılması elzemdir.
Simultane Çeviri Ekipmanları Nelerdir?
Çeviri Kabini: Daha farklı boyutları bulunmakla birlikte genel olarak çeviri kabinleri 2 x 2 x 2 ebatındadır. Simultane çeviri yapacak olan çevirmenlerin dış ortamdaki her türlü sesten izole olması gereklidir. Sadece konuşmacıların sesini duyarlar. Burada önemli olan bir diğer nokta ise çeviri kabininin konumudur. Kabin, çevirmenlerin konuşmacıları gözlemleyebileceği bir yere yerleştirilmelidir.
Tercüman Ünitesi: Çevirmenlerin önünde bulunan bu ünite sayesinde birden fazla ses kanalında yayın yapılabilmektedir. Bir kanaldan konuşmacının sesini dinleyen çevirmen, diğer kanaldan dinleyicilere çeviri hizmeti sunar. Çevirmen, kabinde bulunan diğer çevirmenle konuşmak durumunda kalırsa veya su içmesi, öksürmesi gerekirse mute / cough düğmesine basar.
Alıcı Kulaklıklar: Dinleyiciye simultane çeviri dinleme olanağı sağlayan kulaklığa alıcı kulaklık denmektedir. Sayısı dinleyici sayısına göre değişiklik gösterir.
Radyatörler: Radyatörler, alıcı kulaklıkların sinyal almasını sağlar. Kapsama alanlarına göre radyatörlerin boyutları da değişiklik gösterecektir.
Transmitter: Tercümanın sesi radyatörler aracılığı ile transmitter sayesinde alıcı kulaklıklara gönderilir.
Diğer çeviri ekipmanları ise her türlü mikrofon, ses üniteleri, mobil sistemler, infoport sistemleri gibi çeviri hizmeti verilmesini sağlayan her türlü cihazdır.
Simultane Çeviri Ekipmanları ve Kalite
Bir çeviri ortamında alıcı ve vericinin birbirini en sağlıklı şekilde anlaması için kullanılan ekipmanların kalitesi büyük önem taşır. Dinleyicilerin çevirmenin söylediklerini anlaması için kulaklıklarda herhangi bir problem olmaması gerekir. Kulaklıktan gelen bir cızırtı bile çeviri hizmetinin kalitesini düşürecektir. Çevirmenin de kaliteli bir çeviri hizmeti sunabilmesi için aynı şekilde konuşmacıyı net bir şekilde anlaması gerekir. Kaliteli bir çeviri ekipmanı, kaliteli ve sağlıklı bir çeviri hizmeti sağlar.
Kaliteli çeviri hizmetini belirleyen faktörleri bilmek ve çeviriyi bunlara göre yapmak çeviri bürosunu birçok rakibinin önüne geçirecektir. Eğer bir büro veya bir tercüman sunabileceği en nitelikli şekilde yapmak istiyorsa takip etmesi gereken kurallar vardır. Bu kuralları akılda bulundurarak çeviri yapmak başarılı bir çeviri süreci sağlayacaktır.
Doğru Tercüman Seçimi
Bir çeviri için tercüman seçerken ilk yapılması gereken metnin alanına bakmaktır. Bir tercümanın bütün alanlarda ustalaşması imkansızdır. Bu nedenle çeviri bürosu metnin hukuki, siyasi, tıbbi, ticari ve benzeri alanlardan hangisine ait olduğuna karar verip, bu alanda yazılan konuya en hakim çevirmeni seçmelidir. Konuya hakim olan çevirmen tecrübesi ve araştırmayı ne oranda yapacağını bilmesi sayesinde en hızlı ve kaliteli çeviriyi sunacaktır. Aynı zamanda tercümanın aldığı bilgiyi zihninde işleyip doğru sonuca ulaşabilmesi çok önemlidir. Yetersiz bir tercüman yetersiz bir çeviri üretecektir.
Kaliteli Çeviri İçin Zaman Yönetimi
Zaman unsurunun çeviri kalitesine ilginç birkaç etkisi vardır. Yeterince zaman verilmeyen bir tercümanın yapacağı iş acele ve eksik olur. Çeviri araştırma ve düşünme gerektirecek bir iş olduğundan çok kısa sürede çok kaliteli bir iş beklenemez. Tercüman çeviriyi zamanında yapmış olsa bile editörün işini yapmaya zamanı olmazsa gönderilecek iş hatalı olabilir. Buna rağmen çok uzun süren ve teslim zamanı geçen çeviriler de kullanılamaz hale gelebilir. Bu yüzden çeviri bürosu müşteri ile iyi iletişim kurup çevirmene iyi bir iş çıkarabileceği ve editöre metni tamamen düzene sokabileceği zamanı vermeye özen gösterilmelidir.
Teknik Hataları Giderme
Çeviri kaliteli olsun diye bir dizi kontrol adımı belirlenmelidir. Bu adımlar yazım yanlışları, hatalı noktalama işaretleri, yanlış gramer kullanımları gibi teknik hataların önüne geçilmesini sağlayacaktır. Tercümanın hedef dilin teknik özellikleri konusunda bilgili olması bir çevirinin kalitesi yönünden çok önemlidir. Yapılabilecek en küçük teknik hata bile bir çevirinin bütünlüğünü yıkabilir. İsimler, tarihler ve karakterler hedef dile doğru aktarılmalıdır. Çevirmen metnin amacına göre bir stil belirleyip bu stilden şaşmamalıdır. Bu konuda tercümana yardımcı olabilecek grammarly gibi programlar bulunur.
Doğru Editör Seçimi
Çeviriyi yapan tercüman ne kadar yetenekli olursa olsun her insanın hata yapma şansı vardır. Bu yüzden metnin hazır olduğundan emin olacak bir editör gerekir. İkinci bir kişinin metni okuyup hazırlığına karar vermesi çok önemlidir. Editörün yaptığı iş, bir tercümanınki kadar önemlidir. İyi bir editör tercümandan aldığı çevirideki en küçük hataları bile bularak metni sunuma hazır bir hale getirir.
Kaliteli Çeviri Yapay Zekayla Mümkün Mü?
DeepL, yapay zeka ve makine öğrenimi teknolojilerini kullanarak çeviri hizmeti sunan bir platformdur. Son yıllarda sunduğu yüksek kaliteli çeviriler ile çeviri sektöründe önemli bir yer edinmiştir. Ancak her halükarda, DeepL platformunun sunduğu içeriğin PMTE olarak adlandırılan süreçten geçirilmesi önemlidir.
Çeviriye Göre Ücret Planı
Verdiği hizmetin karşılığı olarak hak ettiği ücreti alamayacak bir tercümandan çok kaliteli bir iş beklenemez. Kullanacağı çevirinin kaliteli ve yeterli olması için uğraşan bir müşteri, gideceği çeviri bürosunu fiyatların düşüklüğüne göre seçerse istediği seviyede bir çeviri alamayacaktır. Çeviri bürosunun müşteri ile iletişim kurup, hem tercüman hem de müşteri için adil bir ücret belirlemesi iki taraf içinde daha sağlıklı bir işin ortaya çıkmasına sebep olacaktır.
Kaliteli çeviri hizmetini belirleyen faktörler, en iyi müşteri deneyimini sunmak isteyen çeviri bürolarının kesinlikle takip etmesi gereken unsurlardır.