05330534554 [email protected]
İtalyanca Tercüme

İtalyanca Tercüme

İtalyanca tercüme, dünya üzerinde yaklaşık 85 milyon kişi tarafından konuşulan İtalyanca dilinin anlam kaybetmeden tercüme yapılması işidir. İtalyanca Hint-Avrupa dil ailesinin bir üyesidir. İtalya, San Marino ve Vatikan Şehir Devletinin ana dili olarak kullanılır. Aynı zamanda İsviçre, Fransa, Slovenya ve Hırvatistan ülkelerinde de daha az olmasına rağmen konuşan insanlar bulunabilir. Avrupa Güvenlik ve İşbirliği Teşkilatının resmi dillerinden biri olması ve Avrupa Konseyinde kullanılması nedenleriyle Avrupa’da önemli bir yeri vardır. Papalık makamında da resmi işler için kullanılan dildir. Müzik terminolojisinde ve operada kullanılması nedenleriyle müziğin dili olarak bilinir. Dilin bu kadar çok yerde kullanılması nedeniyle, İtalyanca tercüme ihtiyacı fazla olacaktır.

İtalyancanın Özellikleri 

İtalyanca kelimelerin yazılışları ve okunuşları neredeyse aynıdır. Dilimiz ile bu özelliği paylaşması nedeniyle Türkçe konuşan bir kişi için öğrenmesi daha kolay olacaktır. Ancak c ve g gibi harflerin belirli yerlerde farklı sesler üretebilmeleri nedeniyle okunuş ve yazılış tamamen aynı denemez. Alfabesinde 5’i ünlü 21 harf vardır. Bu 21 harfin dışında belirli kelimelerde kullanılan ama alfabeye dahil edilmeyen 5 harf bulunur. Bu harfler J, K, W, X, ve Ydir. İtalyanca tercüme yapmak isteyen bir tercümanın bu dilin özelliklerini çok iyi bilmesi yararına olacaktır.

İtalyancanın Tarihi

İtalyanca, 5. Yüzyılda Roma İmparatorluğu’nun düşüşüyle birlikte bir dil haline gelmeye başladı. Latincenin kullanımının birçok ülkede kültürel açıdan baskın bir dil olması İtalyanca’ya olan geçişi kolaylaştırdı. 1300’lü yılların en önemli üç şairleri olan Alighieri, Boccaccio ve Petrarch tarafından kullanılan Tuscan lehçesi, modern İtalyancanın temeli olarak düşünülebilir. Ancak ülkenin uzun yıllar boyunca birkaç eyalete bölünmesi nedeniyle farklı bölgelerde konuşulan lehçeler yıllar boyunca farklı olmuşlardır. Bu lehçeler kendi bölgelerinin ana dili olarak kabul edilebilecek bir seviyeye bile gelmişlerdir. Lehçeler ve onların tarihi, İtalyanca tercüme yapılırken bilinmesi yararlı konulardan biridir.

İtalyanca Tercüme

Neredeyse her İtalyan genç günlük hayatlarında standart İtalyancayı konuşur. Ancak bu gençlerin birçoğu gerektiğinde kendi bölgelerinin lehçelerini konuşmaya başlayabilirler. İtalya eyaletlere bölünmüş iken ortaya çıkan lehçeler kendi bölgelerinde bile değişiklik gösterebilirler. Aynı zamanda lehçelerin ekonomik sınıfı düşük olan insanlar tarafından kullanıldığı düşünülmüştür.

İtalyanca tercüme için doğru kurum Lingopia! Bizimle hemen iletişime geçin.

Vize Çevirisi

Vize Çevirisi

Vize çevirisi, bir ülkeye girmek veya bir ülkeden çıkmak için yetkili makamlardan alınması gerekli izin belgesinin bir dilden başka bir dile çevrilmesi hizmetidir.

Bu blog yazımızda, Lingopia vize çevirisi hizmetini işleyecek, siz müşterilerimize uluslararası ziyaretlerinizde rehberlik edecek ve vize çevirisi hizmetimiz hakkında detaylı bilgi vereceğiz. Pasaportun, yabancı ülkelere gidecek olanlara yetkili kuruluşlarca verilen, yabancı ülke yetkililerinin kimlik incelemesinde geçerli olan bir belge olduğunu biliyoruz. Vize ise, pasaporta yapılan bir çeşit onaydır. Günümüzde, yurtdışına çıkmak isteyen vatandaşlarımızın bu belgenin çevirisi olan vize çevirisi hizmetine ihtiyaç duyduğunu görüyoruz. Bu hizmet, pasaport belgesinin geçerli sayılmasını ve ülkeye giriş çıkışta sorun olmamasını sağlar. Pasaportu veren otoriteyi yani ilgili devleti tanıma anlamı da taşır. Lingopia dil hizmetleri ekibi olarak, vize çevirisi yapılırken ihtiyacınız olan özeni ve kaliteyi siz müşterilerimize sunmaktan gurur duyuyoruz.

Kimler Vize Verebilir?

Umuma mahsus yabancı pasaportlara vize vermeye valilikler veya onların izniyle emniyet müdürlükleri ve kaymakamlıklar, yurt dışında ise konsolosluklar yetkilidir. Genelde iki devlet arasında vize anlaşmaları yapılır. Vize uygulamaları veya vize muafiyeti tek taraflı da olabilir. Avrupa Birliği ülkelerinin kendi aralarında vize zorunluluğu yoktur, ancak birlik ülkeleri Türkiye’ye vize zorunluluğu uygulamaktadır. Bazı AB ülkeleri, başka bir AB ülkesinde sürekli ikamet eden TC yurttaşlarını vizeden muaf tutmaktadır. Türkiye Cumhuriyeti de bu ülkelerden bazılarına (örneğin Almanya, Bulgaristan, Yunanistan gibi), orada yaşayan Türkiye veya Türk kökenli yabancılara kolaylık sağlamak amacıyla vize uygulamaz.

Vize Çevirisi Nasıl Yapılır?

Üniversitelerin 4 yıllık mütercim tercümanlık bölümünden ya da meslek yüksekokullarının 2 yıllık tercümanlık bölümlerinden mezun olmuş kişiler vize çevirisi yapabilir. Vize resmi bir belge olduğu için genellikle noter onaylı yeminli tercüme gerektirir. Bunun için ise bir noterliğe bağlı çalışan ya da yeminli çevirmen tercih edilmelidir. Vize tercümesinin hatasız olması gerekmelidir. Vize tercümesinde hata olması ülkeye giriş çıkışı engelleyebileceğinden, resmi geçerliliği olan bir çeviri sağlayamayacak çevirmenler tercih edilmemelidir. Lingopia, bu noktada vize çevirisi ihtiyaçlarınıza uygun çözümler sunmak için buradadır.

Türkçeden İngilizceye Çeviri Fiyatları Vize Çevirisi Hizmetinde Nasıldır?

Vize çevirisi dendiğinde, ülkemizde genellikle başvurulan dil çifti Türkçe-İngilizce şeklindedir. Böyle bir ihtiyaç belirlendiğinde akıllara Türkçeden İngilizceye çeviri fiyatları konusu gelir. Vize çevirisi söz konusu olduğunda, Türkçeden İngilizceye çeviri fiyatları belirleme süreci, metnin niteliği, çevirmenin uzmanlığı, çevirinin aciliyeti ve projenin özel gereksinimleri gibi çeşitli faktörlere bağlı olarak şekillenir. Bu hizmetin fiyat oranlarını anlamak için maliyetin yanı sıra hizmetin kalitesi ve güvenilirliğini de göz önünde bulundurmak gerekir. Bazı çeviri hizmetleri daha düşük fiyatlar sunsa da, bunu kaliteden ödün vererek yapar. Vize çevirisi, yasal terminolojiye bağlılık ve hassasiyet gerektirir, bu ilkeler de sertifika gereklilikleri, belgenin terminolojisi, kalite güvencesi ve ek hizmetler gibi standartlara göre şekillenir. Lingopia ekibi olarak, vize çeviri sürecinizde dikkate aldığımız standartlar aşağıdaki gibidir:

  • Kelime Sayısı: Maliyetlendirme görüşmelerinde her zaman ilk konuşulması gereken husus, kelime sayısıdır. Vize çevirisi hizmetinde genellikle kelime sayısı belirli bir sayıyı geçmez.
  • Belgenin Nitelik Özellikleri: Vize belgeleri özel terminoloji ve yasal jargon içerir, bu da doğru bir şekilde çevrilmeleri için daha fazla zaman ve uzmanlık demektir.
  • Aciliyet: Vize çevirisi, acil ihtiyaç duyulan bir hizmet olabilmektedir. Sıkışık teslim tarihleri veya acele siparişler, burada da ek ücretlere neden olabilmektedir. Çevirmenlerin belgenizi gerekli zaman dilimi içinde teslim etmek için daha fazla kaynak ayırması veya projenize öncelik vermesi gerekebilir. Vize çevirisi hizmeti için başvurmadan önce, çevirinin aciliyet derecesini belirlemeniz ve bizimle görüşmeniz gerekir.
  • Sertifika Gereklilikleri: Vize başvurularında, çevirilerin göçmenlik makamları tarafından kabul edilmesi için genellikle tasdik edilmesi veya noter tarafından onaylanması gerekir. Bu ek adım, ekstra ücrete tabi olabilmektedir.
  • Çevirmen Uzmanlığı: Çevirmenin nitelikleri ve deneyimi vize çevirisinde Türkçeden İngilizceye çeviri fiyatları oranlarını etkileyecektir. Yasal veya göçmenlikle ilgili alanlarda uzmanlık bilgisine sahip çevirmenler, hizmetleri için daha yüksek ücretler talep edebilir.
  • Kalite Güvencesi: Lingopia gibi saygın çeviri şirketlerinin doğruluk ve tutarlılığı sağlamak için kalite güvence süreçleri olur. Bu ek kontrollerin de fiyatlandırmaya yansıyabileceğini unutmayın.
  • Ek Hizmetler: Bazı çeviri büroları formatlama veya belge inceleme gibi ek hizmetler sunabilir ve bu da toplam maliyeti etkileyebilir.

Türkçeden İngilizceye çeviri fiyatları karşılaştırması yaparken, yalnızca peşin maliyeti değil, aynı zamanda hizmet sağlayıcının kalitesini ve güvenilirliğini de göz önünde bulundurmanızı tavsiye ediyoruz. En ucuz seçeneği tercih etmek, yanlışlıklara veya gecikmelere neden olabilir ve bu da vize başvuru sürecinizi etkileyebilir. Bu nedenle, vize başvuruları gibi önemli belgeler için doğru ve güvenilir çeviriler sağlayabilecek saygın bir çeviri hizmetine yatırım yapmak genellikle faydalı olacaktır. Bütün bu maddeler gözünüzü korkutmasın, Lingopia sizin için en kaliteli çeviri hizmetini sağlama amacıyla maliyetlendirme görüşmelerini sizin bütçenizle uyumlu bir şekilde gerçekleştirir.

Vize Hizmetleri İçin Yararlı Kaynaklar

Vize süreci, çeviri hizmetlerinin dışına çıkarak çok yönlü rehberler gerektirebilir. Örneğin, T.C. Dışişleri Bakanlığı’nın yurt dışındaki vatandaşları için tercüman bulabilecekleri bir web sayfası sağladığını biliyor muydunuz? Bunun yanında, ülkemizden sıkça vize başvurusu yapılan Amerika Birleşik Devletleri’nin de konsolosluk web sayfasında da vize görüşmeleri için hazırlanmış bir rehber bulunuyor. Bu kaynaklar, vize başvuru süreçlerinizde işinize yarayacaktır.

Vize Çevirisi Hizmetlerinde Belge Çevirisi Standartları

Vizeler, resmi belgelerdir. Dolayısıyla bu belgelerin çeviri hizmetlerinde belge çevirisi standartları uygulanır diyebiliriz. Vize çevirisi için belge çevirisi standartları, göçmenlik makamı gibi resmi makamların özel gereksinimlerini karşılamak ve çevrilen belgelerin yasal olarak geçerli olmasını ve ilgili tüm taraflarca kolayca anlaşılmasını sağlamak için belirlenmiştir. Vize çevirisi için belge çevirisi standartlarının kilit yönlerinden ikisi tutarlılık ve netliktir. Çevirmenler, çevrilen belgelerin, vize başvurusuyla ilgili tüm bilgiler dahil olmak üzere orijinal belgelerin içeriğini doğru bir şekilde yansıttığından emin olmalıdır. Buna isimler, doğum tarihleri ve adresler gibi kişisel bilgilerin yanı sıra orijinal belgelerde bulunan resmi damga veya mühürler de dahil edilmelidir. Belge çevirisi yapılan vizenin, hem başvuru sahibi hem de başvuruyu inceleyen makamlar için açık ve anlaşılması kolay olması esastır.

Ayrıca, çevirmenler vize çevirisi için gönderilen belgeleride yer alan hassas kişisel bilgileri çevirirken gizliliği korumalıdır. Tüm bilgilerin doğru bir şekilde aktarıldığından emin olmalı ve aynı zamanda ilgili kişilerin mahremiyetine ve gizliliğine saygı göstermelidirler.

Vize Çevirisi Hizmeti Lingopia’da Nasıl Uygulanır?

Vize çevirisi yaparken vize başvurusu için gerekli olan belgelerin (pasaport, banka cüzdanı, ikametgah, evlilik belgesi, diploma, öğrenci belgesi vb.) tercümesi de gerekebilmektedir, bu da Lingopia’nın belge çevirisi hizmetidir. Bu hizmetin gerçekleştirebilmesi için çevirmenlerimiz, hukuk terminolojisine hakim olan yetkin kişilerden seçilmektedir. Vize hukuki bir belge olduğu için vize, eksiltme, yorumlama, lokalizasyon vb. teknikler uygulanmadan, sade bir belge çevirisi şeklinde aktarılmalıdır.

Lingopia olarak vize çevirisi taleplerinizi belge çevirisi hizmetiyle karşılıyoruz. Çeviri algoritmaları ve yeminli çevirmen işbirliğinden oluşan çeviri hizmetimiz size büyük bütçe avantajı sunacak ve sizi kaliteden ödün veren çeviri hizmetlerinden kurtaracaktır.

Özet cümle: Vize çevirisi, yurtdışı ziyaretleriniz için atlanmaması gereken bir hizmettir. Bırakın bu işi Lingopia sizin için disiplin ve tutarlılıkla halletsin! 

Vekaletname Tercümesi

Vekaletname Tercümesi

Kişinin, kendisi adına işlem yapabilmesi için başka bir kişiyi yetkilendirmesi durumunda verilen vekaletname belgesinin yurtdışında kullanılabilmesi ve geçerliliğini koruyabilmesi için yapılan çeviriye vekaletname tercümesi denir.

Hukuk dili kullanılarak yazılan vekaletnameler, resmî belgelerdir. Noter huzurunda düzenlenen bu belgeler yurtdışında kullanılacağı zaman noter onaylı çeviri veya yeminli çeviri yapılması istenebilir. Çünkü bunlar, doğruluğu resmi olarak onaylanmış çeviri türleridir. Bunların dışında belge için apostil onayı alınması da istenebilir.

Vekaletname Nedir?

Vekaletname, kişinin bizzat fiziksel olarak bulunamayacağı resmi işlemlerde yerine birisini vekil atadığını ve o kişinin, adına işlem yapabileceğini belirten yazılı belgedir. Vekaletnamenin yasalara uygun hazırlanması ve yetkili bir noter tarafından onaylanması gerekir. Vekaletnameler, tam veya kısmi işlem yetkisi verecek şekilde düzenlenebilirler.

Kişi seyahat, iş, hastalık veya başka bir sebeple işleriyle kendisi ilgilenemeyeceği durumlarda başka bir kişiyi vekil tayin eder. Bunlar, gayrimenkul, araç veya taşınabilir varlık alım satımı; banka işlemleri, gümrük işlemleri, miras, takas, istimlak gibi işlemler olabilir. Cezaevindeki tutukluların avukat işlemlerini yapabilmesi için de birine vekalet vermeleri gerekir. Vekaletnameler, bir tanıdığa verilebileceği gibi bir ücret karşılığı avukatlara da verilebilir.

Vekaletname verme sürecinde, iki taraf da kimlik belgeleriyle birlikte notere giderler. Noter huzurunda vekalet beyanında bulunurlar. Bu vekaletin kapsamı detaylı ve açık şekilde tanımlanıp yazıya döküldükten sonra onaylanır ve kullanılır. Vekaletnameyi veren kişi, istediğinde iptal de edilebilir.

Türkiye’deki noterlerde vekaletnameler Türkçe düzenlenir. Dolayısıyla bir vekaletnamenin farklı dilde işlem yapan kurumlarda kullanılabilmesi için vekaletname tercümesine ihtiyaç vardır.

Vekaletname Tercümesinin Özellikleri

Vekaletname tercümesi, bir yeminli çevirmen tarafından noter onaylı çeviri yapılır. Vekaletnameler hukuki belgelerdir. Dolayısıyla vekaletname tercümesi, hukuk çevirisiyle benzer özelliklere ve zorluklara sahiptir.

Hukuk dili, günlük dilden daha karmaşık ve zor bir yapıdadır. Dolayısıyla vekaletname tercümesini, hukuk diline alışkın ve terminolojisine hâkim bir çevirmen yapılmalıdır. İkinci bir kişiyi yetkilendiren bir belge olduğu için çevirisinde herhangi bir hata veya eksiklik olmaması ve titizlikle çevirmesi gerekir. Aksi, kişiyi veya şirketi maddi kayıplara uğratabilir. Aynı şekilde cümleler net ve yoruma kapalı olmalıdır.

PLUS Çeviri tarifesine uygun olan vekaletname tercümesinde en uygun bütçeyi sunmaya hazırız. Belgenizin fotoğrafını WA üzerinden iletmeniz yeterli!

Teknik Çeviri

Teknik Çeviri

Bilim ve teknolojiyle bağlantılı bilgilendirici veya ticari teknik metinlerin çevrilmesi işine teknik çeviri denir. Teknik metinler mühendislik, mimarlık, otomotiv, tıp, inşaat gibi alanlarda yazılabilirler.

Teknik Çevirinin Önemi

Teknik çeviri, kullanıcı hatalarını önlemek ve müşterinin güvenliğini sağlamakta önemli bir etmendir. Bu, özellikle kullanım kılavuzu gibi belgelerde açıkça ortaya çıkan bir durumdur. İyi bir teknik çeviri tüketicinin kaliteli bir kullanıcı deneyimi yaşamasını sağlar, böylelikle müşterinin ürüne ve markaya güvenini artırır. Ayrıca gelecekte çıkabilecek bakım ve onarım masraflarını azaltır.

Teknik Çeviride Amaç

Teknik metinler, isminden de anlaşılacağı üzere teknik bilgiler içeren metinlerdir. Bu sebeple hataya ve yanlış anlaşılmaya mahal vermeyecek şekilde çevrilmelidir. Teknik çevirinin ilk amacı anlaşılır olmaktır.

Okuyucunun bilgisinin hangi düzeyde olacağını tespit edip çeviriyi o düzeyde bir okuyucuya hitap edecek bir dille yapmak, kullanılacak teknik ifadeleri ona göre seçmek gerekir. Ancak bunu yaparken eksik bilgi vermemeye ve terimlerin doğru karşılığını kullanmaya dikkat edilmelidir.

Teknik çevirinin diğer amacı tutarlılıktır. Her çeviri türünde önemli olan tutarlılık, teknik tercümede daha da mühimdir. Örneğin, bir kullanım kılavuzunda ürünün parçalarından bahsedilirken aynı parça için hep aynı kelime kullanılmalıdır. Aksi durumda kullanıcının kafasını karıştırabilir, yanlış kullanıma sebep olabilir.

Teknik tercümende bir diğer amacı da kısa ve öz cümlelerle kendini ifade etmektir. Bu da anlaşılırlıkla yan yana giden bir amaçtır. Kullanılan ifadelerin ve cümlelerin olabildiğince net olması gerekir. Kaynak metindeki açıklık korunmalıdır.

Son ve en önemli amaçlardan biri de doğru bilgi vermektir. Bu tabi ki tüm çeviriler için geçerli bir maddedir.

Bu gibi kaynaklar, teknik tercümeye ilişkin farkındalığı artırabilir.

Teknik Çevirmenin Yapması Gerekenler

Teknoloji ve bilim her geçen gün daha da gelişiyor ve ilerliyor. Bu sebeple teknik çeviri yapan çevirmenlerin teknolojiyi ve sektördeki gelişmeleri sürekli takip etmesi, kendini hep güncel tutması gerekir.

Teknik metinler bilgilendirici metinlerdir. Bu sebeple çevirmen, teknik tercümenin hangi alanında çeviri yapıyorsa, o alanda uzman olmalıdır. Fakat bilgisini bununla sınırlı tutmamalı, araştırmacı ve meraklı olmalıdır.

Alanında uzman olmanın getirilerinden biri olarak, alanının her iki dildeki terminolojisine de hâkim olmalı, çeviri sırasında bilmediği noktalarda yararlanabileceği güvenilir kaynaklar edinmelidir. Bunun yanında teknik jargonu da bilmeli, çevirisinde kullanmaya özen göstermelidir.

Teknik Çeviri Kapsamına Giren Belgeler

Teknik belgeler bilimsel ve teknolojik bilgilerin kullanımına ilişkin metinlerdir. Bunlardan bazıları şunlardır:

  • Ürün tanıtımları
  • Kullanım kılavuzları
  • Teknik servis belgeleri
  • Teknik raporlar
  • Talimatnameler
  • Garanti belgeleri

Ürününüzün başarısını doğrudan etkileyen teknik metinlerinizi, profesyonel çeviri hizmeti kullanarak çevirin.

Türkçe-İngilizce Çeviri

Türkçe-İngilizce Çeviri

Türkçe-İngilizce çeviri, Lingopia’nın en güçlü olduğu çeviri hizmetlerinden biridir. İngilizce, Çinceden sonra Dünya’da en çok konuşulan dil konumundadır. Uzmanlara göre Çincenin en çok konuşulan dil olmasının en büyük sebebi Çin’in nüfusunun çok fazla olmasıdır; genel olarak baktığımızda ise en yaygın kullanılan dil olarak karşımıza yine İngilizce çıkar. Ana dili İngilizce olmayıp İngilizce bilen insanların sayısı yaklaşık 750 milyondur. İngilizce, günümüzde lingua franca (farklı dilde konuşan insanların iletişim kurmak için kullandıkları ortak dil) haline gelmiştir.

Türkçe-İngilizce Çevirinin Önemi

Türkçe-İngilizce Çeviri, Türkiye de dahil olmak üzere Dünya’nın birçok ülkesinde en çok ihtiyaç duyulan hizmetlerden biridir. Birleşmiş Milletler gibi birçok kurumun resmi dili İngilizcedir. Medya, teknoloji, eğitim gibi birçok alanda ve sektörde en çok kullanılan dil olma özelliği taşır. Nicelik bakımından bu kadar çok ihtiyaç duyulan bir hizmet olan Türkçe-İngilizce Çeviri için, nitelik bakımından kimi zaman kaliteli bir hizmet sunulmamaktadır. İngilizce bilen herkesin Türkçe-İngilizce Çeviri yapabileceği gibi yanlış bir düşünce algısına kapılan bazı şirketler tarafından birçok müşteri mağdur edilmektedir.

Türkçe-İngilizce Çeviri ve İhracat

İster ihracata yeni adım atın, ister bunu bir süredir yapıyor olun, ürünlerinizi veya hizmetlerinizi ihraç etmenin işletmenize getirebileceği sayısız fayda bulunuyor. Ancak, sizin de kabul edeceğiniz gibi, zaten yorucu olan ihracat süreci dil bariyerleriyle bazen iyice bunaltıcı hale gelebilir. İşte bu noktada iyi bir Türkçe-İngilizce çeviri veya yerelleştirme hizmeti, ihracat yolculuğunda önemli bir rol oynar. Hizmetinizi veya ürününüzü ihraç etmek istediğiniz ülke farklı bir dil veya lehçe konuşuyorsa, İngilizce bilgisi olsa bile genellikle o dilde satın almak isteyeceklerdir. Araştırmaya göre, tüketicilerin% 70’inden fazlasının kendi dillerinde bilgi içeren bir ürün veya hizmeti satın alma olasılığı daha yüksek. Ancak, uygun çeviri fiyatları bulma kaygısıyla daha Türkçe-İngilize çeviri hizmetini layıkıyla alamayan müşterilerin ihracat yolculuklarında büyük sıkıntılar yaşayabildiğini görüyoruz.

Türkiye’den İngiltere ve ABD’ye en büyük ihraç kalemleri olan tekstil ve giyim, motorlu taşıtlar, endüstriyel makineler ve elektronik sektörlerinde faaliyet gösteren işletme ve şirketler yazışma, sözleşmeler, satın alma anlaşmaları, lojistik ve teslim prosedürleri gibi birçok konuda Türkçe-İngilizce çeviriye ihtiyaç duyuyor. Lingopia acil çeviri gerektiren belgelerde de gizli, güvenli ve doğru çeviri hizmeti sunar.

Türkçe-İngilizce Çeviri ve Eğitim

Bugün İngiltere, ABD ve Kanada gibi ülkelerde 1.5 milyonun üzerinde Türkiye Cumhuriyeti vatandaşı yaşıyor. Paterson, New Jersey, Staten Island, Long Island ve Brooklyn, NY ve Philadelphia, Montreal ve Toronto ve Londra büyük Türk toplulukların ikamet ettiği yerler. Yurtdışında İngilizce konuşulan ülkelerde yaşayan bu bireyler üniversite transkripti ve diploma çevirisi, ikametgah belgesi çevirisi, vizeleri, vekaletname çevirisi (ya da vekaletname tercümesi), evlilik belgesi çevirisi gibi Türkçe-İngilizce çeviri taleplerinde bulunabiliyor. CV çevirisi ise daha iyi istihdam fırsatları arayan göçmenler için zaruri hala gelebiliyor.

Türkçe-İngilizce Çeviri Hizmetlerini Nasıl Sunuyoruz

Türkçe-İngilizce çeviri sunulmuş belgelerin mevzuat ve iş standartlarını karşılaması için gerekli tüm evrak işleri için profesyonel bir Türkçe çeviri hizmeti şarttır. Türkçe-İngilizce çeviri talepleriniz için ücretsiz bir fiyat teklifi almak için üst menüyü kullanarak dosyanızı yükleyin. Birçoğu tekrara dayalı bu belge türlerinde çok uygun çeviri fiyatları vermemizi sağlayan PLUS Çeviri tarifesini ve diğer tarifeleri inceleyin. düşük çeviri oranlarımızın ayrıntılı bir tahmini olan anında bir fiyat teklifi alacaksınız. Diğer profesyonel çeviri hizmetleriyle karşılaştırıldığında, çeviri maliyetlerimiz her bir çeviri için kelime kelime% 75 daha azdır. Diğer bazı hizmetlerin ne kadar ücret aldığını gördüyseniz, profesyonel ama makul tercümanlarımıza her zaman paranızın yeteceğini bilerek rahat bir nefes alabilirsiniz.

Türkçe’den İngilizceye profesyonel çeviri hizmeti kapsamında sunduğumuz hizmetler şunlardır:

  • Tapular, tapular, boşanma belgeleri, vizeler ve göçmenlik evrakları için Türkçe yasal belge çevirisi
  • Türkçe-İngilizce otomotiv çevirisi
  • Türkçe-İngilizce doğum belgesi çevirisi
  • Türkçe-İngilizce web sitesi çevirisi
  • Elektronik açıklamalar ve kullanım kılavuzları için teknik Türkçe-İngilizce çeviri
  • Endüstriyel makine ambalajları ve kılavuzları için Türkçe-İngilizce
  • Satın alma siparişleri, muhasebe, yabancı hesaplar, emlak, kredi belgeleri ve diğer finansman evrakları için finansal Türkçe-İngilizce çeviri

Düşük Türkçe-İngilizce Çeviri Fiyatları

Yetenekli ve deneyimli çevirmen ekiplerimiz, profesyonel Türkçe çeviri hizmeti ve doğru, hızlı çeviri teslimi sunmak için beklemektedir. Çok uygun çeviri ücretlerimize ek olarak, Çeviri Hizmeti, yalnızca e-posta yoluyla teklif veren diğer çevrimiçi çeviri hizmetlerinin çoğunun aksine, bir fiyat teklifi talep ettiğinizde kişisel bilgilerinizi veya e-posta adresinizi talep etmez. Düşük bir çeviri oranı tahmini için üst menüyü kullandığınızda, bu doğrudan sitemizde sorunsuz bir şekilde gerçekleşir

Kaliteli Türkçe Tercüme Çeviri İçin 3 Tarife

Şimdi sizler için hazırlamış olduğumuz 3 formattan bahsedeceğiz. İstediğiniz formatı seçerek tarifenizi kendiniz belirleyebilirsiniz.

  1. Hibrit Çeviri: Bu tarifemizle tercüme hizmetini en uygun bütçeyle alabilirsiniz. İçeriğiniz Hibrit Çeviri için uygunsa, teklif  ve ödeme sonrasında sisteme yüklüyoruz. Daha sonra, ilgili sektör terim listesini sisteme ekliyoruz. Kendi çeviri algoritmamız sayesinde ham çeviriyi oluşturmuş oluyoruz. Tüm içerik deneyimli çevirmenimiz tarafından kontrol edildikten sonra proje tamamlanmış oluyor. Hem uygun hem kaliteli bir çeviri hizmeti istiyorsanız bu tarife tam size göre.
  2. Plus Çeviri: Plus Çeviri tarifesi ekonomik bir bütçeyle genel editör kontrolünden geçmiş bir tercüme sunuyor. İçeriğinizi, teklif ve ödeme sonrasında sisteme yüklüyoruz. İlgili sektör terim listesini de sisteme ekledikten sonra deneyimli bir çevirmen atıyoruz. 5+ yıl deneyime sahip kıdemli editörümüz, genel çeviri kontrolü yaptıktan sonra proje tamamlanmış oluyor. Plus Çeviri’yi, daha ekonomik olan Hibrit Çeviri’ye uygun ehliyet, ruhsat, diploma, vb. ‘’yeminli tercüme belgeleri’’ ve tekrara dayalı belirli dosyalar için sunmuyoruz ve siz müşterilerimizden daha çok ödeme almıyoruz.
  3. Profesyonel Çeviri: Bu tarifeyle kurumsal çeviri hizmetini dört dörtlük ve ISO 17100 standardının gerektirdiği gibi sunuyoruz. Diğer tarifelerde olduğu gibi içeriğinizi, teklif ve ödeme sonrasında sisteme yükledikten sonra teyit aldığımız müşteri terim listesini ve stil kılavuzunu sisteme ekliyoruz. Deneyimli bir çevirmen projeye atanıyor. 5+ yıl deneyime sahip kıdemli editörümüz kapsamlı editör kontrolü sağlıyor ve proje tamamlanıyor.
× WhatsApp