05330534554 [email protected]
Tercüme Fiyatları

Tercüme Fiyatları

Tercüme fiyatları neye göre belirlenir?

Tercüme fiyatları, çeviri hizmeti alacak müşterilerin en merak ettiği konulardan biridir. Tercüme fiyatları tercüme işini üstlenecek işletmenin profesyonelliğine, çeviri türüne (örn. farklı zorluk düzeylerindeki nüfus kayıt örneği çevirisi ve faaliyet raporu çevirisi), proje büyüklüğüne (örn. yüzlerce sayfalık şartname) ve dil çiftine göre değişiklik gösterebilir.

Yazılı Tercüme Fiyatları

Tercüme hizmetleri yazılı ve sözlü çeviri olarak ikiye ayrılır. Yazılı çeviri, genelde çeviri öğrenimi görmüş veya belirli bir alanda yıllarca iki farklı dildeki içeriklerle haşır neşir olmuş bireyler tarafından yapılır. Noter onaylı tercüme veya yeminli tercüme olarak bilinen hizmet türleri dışında belgelendirme gerekmez. Bununla birlikte, belgelendirme gerektiren bu tür dosyalarla sınırlı çeviri projeleri üstlenen çevirmenlerin piyasada talep edilen diğer yazılı hizmetlerinde beklenen hizmet seviyesini karşılaması zordur; çünkü çok değişken tercüme fiyatları sunulan özel sektör içeriklerinde sürekli gelişim ve iyileştirme esastır.

Lingopia, tam anlamıyla profesyonel bir yazılı çeviri hizmeti için ISO 17100 ve 15038 kalite standardını baz alırken her projede tüm tercüme ve düzelti süreçlerini sunmanın rekabetçi Tercüme fiyatları açısından mümkün olmadığının bilincindedir.

İşte bu yüzden yazılı çeviri tarifelerini geliştirdik! Çeviri tarifelerinde basit ve ekonomik çeviri ihtiyaçları için Hibrit, yetkin bir çevirmen ve kısmi editör dokunuşu için Plus ve dört dörtlük bir çeviri hizmeti için Profesyonel tarifelerini sunuyoruz. Böylece uygun tercüme fiyatları arayışında olan müşteriler yaptıkları ödeme karşılığında alacakları çevirinin kalitesini veya hangi belge türü için ne kadarlık bir bütçe oluşturmaları gerektiğini teklif aşamasında öğreniyor.

Yazılı tercüme fiyatlarında önce çıkan diğer kriterleri sıralayalım.

Kelime sayısı

Sözcük veya kelime sayısı, çevri fiyatları hesabında boşluksuz karakterle birlikte temel alınan iki birimden biridir. Kelime sayısı, dosya analizine göre çevirmen tarafından çevrilecek veya işlenecek kelimelerin sayısını ifade eder.

Dil çiftleri

Dil çiftleri, zorluk seviyesine ve ilgili dillerde çeviri yapan tercüman sayısına göre farklı tercüme fiyatları ile anılır. Örneğin Türkçe-Korece çeviri fiyatları Türkçe-İngilizce çeviri ücretlerinin birkaç katına çıkabilir.

Teslim Süresi

Teslim süreci, birkaç dakikalık veya saatlik teslim talepleri dışında, çeviri fiyatını nadiren etkiler. Kapsamlı çevirmen ağı sayesinde on sayfalık bir çeviri talebi birkaç günde teslim edilebilir.

Alan Deneyimi

Özel alan bilgisi gerektiren bir konuda tercüme yapmak fiyatı etkileyebilir. Özel uzmanlık genellikle belirli bir alanın anlaşılması ve terminolojisinin mükemmel bir şekilde bilinmesiyle ilgilidir. Örneğin, hukuki çeviriler normal çevirilerden daha pahalıdır. Özel uzmanlık da bir güçtür ve yalnızca bir masraf olarak görülmemelidir.

Ön ve son işlem

Kelime sayısı ve dil çiftine ek olarak, herhangi bir ön ve son işlem, fiyatı ve programı etkiler. Bu çalışma aşaması, materyal çevirmenin doğrudan işleyemeyeceği bir formatta olduğunda gereklidir. Bir PDF dosyası bunun en tipik örneğidir. İşlenecek malzeme miktarı ve herhangi bir manuel çalışma ihtiyacı, işlemenin fiyatı ve programı ne kadar etkileyeceğini belirler.

Müşteri, metnin gönderildiği formatla geri dönmesini isterse, çeviri belgeye aktarılır ve mizanpaj, orijinalle herhangi bir tutarsızlık açısından kontrol edilir. Bu da zaman alır ve proje programına ve fiyatına yansıtılacaktır.

Çeviri belleği

Bir çeviri belleği, çeviri için gereken süreyi ve dolayısıyla maliyetleri önemli ölçüde azaltabilen bir çeviri teknolojisidir. Bir çeviri belleği, çevrilecek metinler birbirine çok benzer olduğunda en önemli faydaları sağlar. Örneğin, önceden çevrilmiş bir kullanım kılavuzunun yeni bir sürümü üretilirse, bir çeviri belleğinin kullanılması maliyetleri önemli ölçüde azaltacaktır. Çeviri teknolojileri ile ilgili önceki blog makalemizi okuyun .

Bir çevirinin fiyatı iş miktarına bağlıdır

Çok sayıda değişken nedeniyle çeviriler için liste fiyatlarını belirlemek çok zordur. Örneğin, kelime sayısı asla aynı değildir ve yüzlerce dil çifti vardır. Ancak, maliyetleri ve programları etkilemek mümkündür.

Hızlı bir çeviriye mi ihtiyacınız var? Büyük bir çeviri projesinin yürütülmesi konusunda tavsiyeye mi ihtiyacınız var? Bizimle iletişime geçin, uzmanlarımız şirketinize en uygun çözümü bulmanıza yardımcı olacaktır.

Tıbbi Makale Çevirisi

Tıbbi Makale Çevirisi

Tıbbi makale çevirisi, tıp çevirisi veya medikal çeviri kapsamında talep edilen hizmetlerden biridir; çünkü koronavirüs gibi gelişmeler de düşünüldüğünde her gün tıp dergileri veya online mecralarda yayınlanmak üzere binlerce tıp içeriğinin üretildiğini söylemek yanlış olmayacaktır. Özellikle son dönemlerde sağlık çalışmalarının artması sonucu tıp alanında yazılan makale sayıları artmıştır. Bu makalelerin bir dilden başka bir dile çevrilme işlemine tıbbi makale çevirisi denir. Yazdığı veya yayınladığı makalelerin daha fazla kitlelere ulaşmasını isteyen bireyler ve işletmeler tıbbi makale çevirisi hizmeti almaktadır. Bu sayede hem daha fazla kişiye bilgi ulaşmış, hem de makaleyi yazan kişinin ve yayıncının bilinirliği artmış olur.

Tıbbi Makale Çevirisinin Önemi

Birçok çeviri türünde olduğu gibi tıbbi makale çevirisinde de dikkat edilmesi gereken unsurlar vardır. Tıbbi makale çevirisini diğer çeviri türlerinden ayıran en önemli unsur, kullanılan dildir. Tıbbi makale, genel okuyucu kitlesine hitap etmekten ziyade tıp alanında bilgisi olan kişilerin okuması amacıyla yazılır. Dolayısıyla, okuyucu, makale içinde çok fazla tıp terimiyle karşılaşmaktadır. Tıbbi makale çevirisi yaparken bu tıp terimlerini bilmek ve Türkçeleştirilmiş Latince kökenli kelimeleri doğru yazmak hayati önem taşır. Çünkü diğer makalelerin aksine tıbbi makalelerde insan sağlığıyla ilgili bilgiler yer almaktadır. Bu yüzden, bu içeriklerin çevirisinde yapılabilecek bir hata yanlış bilgiye yol açar ve insan sağlığı olumsuz yönde etkilenebilir. Tıbbi makale tercümesi, alanında uzman, tıp terminolojisine hâkim ve bu sektör hakkında bilgi sahibi olan çevirmenler tarafından yapılmalıdır.

Tıbbi Makale Çevirisi ve Dikkat Edilmesi Gereken Unsurlar

Tıbbi makale çevirisinin yapılacak bir hatanın kötü sonuçlar doğurabileceğini söylemiştik. Dolayısıyla, tıbbi makale çevirisinin kaliteli olması için dikkat edilmesi gerek birçok etmen vardır. Tıp sektörünün içindeki kişileri bilgilendirme amacıyla yazılan bu makaleler terminoloji içerir. Bu yüzden, tıbbi makale çevirisi sektöre ve terminolojiye hâkim alanında uzman çevirmenler tarafından yapılmalıdır.

Ayrıca, diğer çeviri türlerinden ziyade tıbbi makale çevirisinde çevirmenler yorumdan oldukça uzak durmalıdır. Yapılan bir yorumun, makalede verilmek istenen anlamı bozacağı veya yanlış bilgiye yol açacağı düşünülmeli ve yalnızca makalede verilen bilgi hedef okuyucuyla paylaşılmalıdır.

Tıbbi makale çevirisinde dikkat edilmesi gereken bir diğer noktaysa makalenin konusudur. Tıbbi makale çevirisine başlamadan önce makalenin konusuyla ilgili araştırma yapıp ilgili konu hakkında bilgi sahibi olmak önemlidir. Böylelikle konuya hâkim olan çevirmen, daha kaliteli çeviri hizmeti sunar.

Tıbbi makale tercümesi, sektör bilgisine sahip, terminolojiye hâkim alanında uzman çevirmenler tarafından yapılmalıdır.

ResearchGate üzerinde yayınlanan bu çalışma tıp çevirisinde kalite güvencesinin nasıl sağlanabileceğine ilişkin değerli ipuçları sunuyor.

Medikal alandaki tüm yazılı çeviri ve sözlü çeviri talepleriniz için bize ulaşın!

Trados Nedir?

Trados Nedir?

Bu yazı, Trados ürünüyle ilgili kısa bilgiler vermeyi amaçlıyor.

Trados, kırk yıldır her dünyanın her bölgesindeki profesyonellerinin önde gelen tercihi haline bilgisayar destekli çeviri (BDÇ) teknolojisinin geliştirilmesine öncülük eden markaların başında geliyor. Trados Studio 2024’ün yaklaşan lansmanı, daha hızlı ve daha yüksek kaliteli çeviriler için en son yapay zekaya erişim sunarak bu deneyimi geliştiriyor. Gelişmiş erişilebilirlik özellikleri ve ofiste veya hareket halindeyken çalışmak için geliştirilmiş bulut özellikleri ile Studio 2024, çeviri profesyonellerini kapsayıcılığı ve yeniliği vurgulayarak daha iyi çeviriler sunmaları için güçlendirecek.

Trados Nedir? Tarihçesi Nedir?

SDL Trados, CAT (computer-assisted translation) adı verilen bilgisayar destekli çeviri programıdır. Geliştiricisi Trados GmbH, 1984 yılında Jochen Hummel ve Iko Knyphausen tarafından Stuttgart, Almanya’da bir dil hizmeti sağlayıcısı (LSP) olarak kurulmuştur. Şirket, çeviri yazılımı geliştirmeye 1980’lerin sonunda başlamış ve paketin iki ana bileşeninin (MultiTerim ve Workbench) ilk Windows sürümlerini 1990’ların başında piyasaya sürmüştür. Microsoft’un Trados’u kurum içi yerelleştirme ihtiyaçları için kullanmaya karar vermesi şirketin bilinirliğini muazzam ölçüde artırmıştır.

1992’de kurulan ve merkezi Londra’da bulunan SDL International ise 2005’te Trados’u satın almıştır. Serbest çalışan çevirmenlere, çeviri bürolarına ve bütün çeviri tedarik zincirine çeviri programı sağlayan şirketlerin en büyüklerindendir. Özellikle büyük çeviri projelerini kolaylaştıracak Trados, tercümanın çeviri ile ilgili tüm eksiklerini kapatmaya yardım etmek adına vardır. Buna ek olarak çeviri belleği kullanarak çeviri sürelerini kısaltmaya yardımcı olur.

Daha sonra da pandemi ortamında RWS şirketi SDL’e büyük bir yatırım yaparak Trados gibi büyük bir varlığın sahibi olmuştur.

Trados Nasıl Çalışır?

Trados açtığınız metinleri parçalar ve cümlelere ayırır. Bunun sayesinde dikkatinizi sadece bir bölüme vermeniz yeterli olur. Çeviri sırasında yeni segmentlerinizin daha önce kaydettiğiniz çeviri birimlerine benzerliğine dayalı olarak, önceki çevirileri hedef segmentte otomatik olarak doldurur. Araç aynı zamanda, çeviri editörü için review sekmesi adı verilen belgeleri çevirme ve gözden geçirmek için en sık kullanılan komutları içeren bir sekme sunar. Bu sekmeyi karşınıza sadece tercüme, imzalama veya gözden geçirmek amacıyla bir dosyayı açtığınızda çıkarır. Review sekmesinde kullanabileceğiniz seçeneklerden bazıları; en son çevirilen içeriğe ulaşmak, %100 ve kısmi eşleşmelere ulaşmak, taslaklara ulaşmak, tekrarlanan ifadelerin ilk örneğine ulaşmak olarak sıralandırılabilir. 

Trados Çeviri Belleği

Trados, çevirilerde tercümanlara büyük bir kolaylık sağlamak için SDLTM (SDL translation memory) adı verilen bir çeviri belleği kullanır. Bu bellek, önceden çevirilmiş ifadeleri bir veritabanında toplar ve yeni metinlerin çevirisi sırasında ilgili bölümleri tercümana sunar. Bu şekilde tekrar eden bölümlerin fazla olduğu metinlerde yapılacak çeviriyi azaltır. Çeviri belleğinin sağladığı bu yardıma rağmen edebi metinler çeviren tercümanlar metinlerinin monotonlaşmasını önlemek için farklı ifadeler kullanmayı tercih edebilirler.

Bilgisayar Destekli Çeviri Programları

Bilgisayar destekli çeviri, çeviri sürecinde tercümana yardımcı olmak için yazılımların kullanılmasıdır. CAT araçları kullanılırken çeviri tercüman tarafından oluşturulur ve sürecin belirli bölümleri program ile kolaylaştırılır. Bilgisayar destekli çeviri, çevirinin tamamen bir bilgisayar tarafından oluşturulduğu machine translationdan farklıdır. Bu araçlar çok uzun metinleri bölümlere ayırarak çeviriye yardımcı olur. CAT programları kullanmanın en büyük yararları çeviri hızının ve doğruluğunun artmasıdır. İfade tekrarlarının harcadığı zamanı keserek ve çevirilerde kullanılan terminolojinin tutarlı olmasını sağlayan araçlar sunarak çevirmenin işini kolaylaştırır. Terim yönetimi hakkındaki yazımızı okuyabilirsiniz.

Trados Fiyat Tarifeleri

Bu çeviri programı, tercümanlara sağladığı özellikler ve uzun yıllardır sunduğu güvenilir hizmeti sürdürebilmek için ortalamanın üzerinde bir fiyat tarifesi belirler. Çevirmenlere sunduğu 3 farklı fiyat tarifesi sırasıyla; SDL Trados Studio Freelance Subscription 295€, SDL Trados Studio 2021 Freelance 449€ ve SDL Trados Studio 2021 Freelance Plus 555€ olarak ön plana çıkıyor. Kurumsal şirketler için ise 2 farklı seçenek bunuyor. Bu seçeneklerde fiyat tarifeleri kullanıcı sayısına göre değişkenlik gösterebiliyor.

Trados’un Smartcat ve bulut sistemde çalışan diğer CAT platformlarının ciddi rekabetyle karşı karşıya olduğunu söyleyebiliriz. Şirket muadil bir ürün çıkarmak için Trados 2021 ürünüyle birlikte online çeviri platformunu daha çok ön plana çıkarmaya başladı.

Lingopia, Türkçe-İngilizce çeviri projeleri başta olmak üzere Trados, Smartcat ve diğer birçok çeviri aracını aktif olarak kullanıyor.

Ayrıca ilginizi çekebilir:

Yaratıcı Çeviri Nedir?

Yaratıcı Çeviri Nedir?

Yaratıcı çeviri (transkreasyon), İngilizce iki kelimenin birleşmesinden gelir: translation (çeviri) ve creation (yaratma). Yaratıcı çeviri, kaynak metni hedef metne dilsel ve kültürel açıdan uyarlayarak asıl anlamı, duyguyu ve mesajı kaybetmeden yeniden yaratarak çevirmektir. Yaratıcı çeviri, kaynak metindeki anlamı, bağlamı, duyguyu ve tonu korur, bir dildeki kavramı alarak diğer dilde bu kavramı belirli kurallar çerçevesinde yeniden yaratır. Başlangıçta pazarlama ve reklamcılık uzmanları tarafından tasarlanan yaratıcı çevirinin amacı, ortada bir çevirinin olduğunu kitlelere fark ettirmeden mesajı sorunsuz ve dikkatli bir şekilde kopyalamaktır. Yaratıcı çeviri, zaman geçtikçe bir projenin veya metnin belirli bir kültür üzerinde daha kalıcı ve etkili bir izlenim bırakması amacıyla yapılan çalışmalar haline gelmiştir.

Yaratıcı çeviri çalışmaları özgürlükçüdür, metnin orijinaline sadık kalınması ve birebir çevrilmesi zorunluluğu yoktur. Çeviri işlemlerinde metinlerde veya projelerde kullanılan görseller bile değişebilmektedir. Çünkü amaç, farklı kültürlere hitap edebilmektir. Bu bağlamda kaynak metinde yer alan deyim ve atasözleri, hedef metne çevrilirken hedef kültürün değerlerine göre denkleştirilir. Hedef kitlenin diline ve kültürel değerlerine uygun bir denkleştirme işlemi gereklidir. Yaratıcı çeviri işleminden sonra ortaya çıkan hedef metin, kendi dilinde yazılmış gibi hissettirmelidir.

Yaratıcı Çevirinin Önemi Nedir?

Çeşitli pazarlama çalışmalarında potansiyel müşterileri etkilemek amacıyla yaratıcı tercüme hizmetinden faydalanılabilir. Bir proje, bu hizmet sayesinde daha fazla kitlelere ulaşabilir ve kitleler üzerindeki etki gücü düz çeviriye göre daha fazla olabilir. Deneyimli kişiler tarafından başarıyla gerçekleştirilen yaratıcı çeviri işlemi, bir projenin veya metnin ne kadar başarılı olacağını etkiler ve böylece daha fazla müşteriye ulaşmak mümkün olur.

Yaratıcı Çeviri ve Normal Çeviriden Farkı?

  • Yaratıcı çeviri hizmeti veren kişiler, çevirmenden ziyade farklı dillerde uzman metin yazarlarıdır.
  • Yaratıcı çeviri hizmeti almak isteyen kişiler, hizmet sağlayıcısına metin sağlamak yerine ‘yaratıcı konsept’ hakkında belirli fikirler verir.
  • Yaratıcı çeviri hizmeti saatlik ücret aldığı için daha pahalıya mal olabilir. Yaratıcı çevirinin amacı sadece iki dili denkleştirmek olmadığı, markanın mesajını yeniden yaratarak aynı anlamı oluşturmak olduğu için çevirilerde olduğu gibi kelime başına ücretlendirme yapılmaz.
  • Yaratıcı çeviri, bir markanın vermek istediği mesajı farklı bir dilde anlamını kaybettirmeden yeniden üretilmesidir. Bu, bir çeviri eyleminden ziyade markanın mesajının yeni kültür bağlamında oluşturulması anlamına gelir.

Yaratıcı Çeviri Nerelerde Kullanılır?

Projesini farklı ülkelere götürmek isteyen kişiler, projenin farklı dille denkleşmesi için yaratıcı çeviri hizmetinden faydalanabilir. Böylelikle proje hem kültür hem de dil bakımından diğer dille denkleştirilir. Bunun için hedef dilin kültürünü ve dilini iyi bilen kişilerle çalışmak büyük önem taşır. Yaratıcı çeviri şu alanlarda kullanılabilir:

  • İnternet sayfalarında
  • Sosyal medya reklamlarında
  • Afiş ve kataloglarda
  • Televizyon reklamlarında
  • Tanıtım yazılarında

Lokalizasyon veya yerelleştirme projelerinin olmazsa olmazsı olan yaratıcı çeviri için bize hemen WhatsApp butonu veya iletişim adresimizden ulaşın!

İngilizce Wikipedia sayfası

Web Sitesi Tercüme Hizmeti

Web Sitesi Tercüme Hizmeti

Web sitesi tercüme hizmeti, internet üzerinden yabancı müşterilerine ulaşmak veya insanlara belirli hizmetler sağlamak isteyen bütün şirketlerin yaptırması gereken çeviridir. Günümüzde internet kullanımının, bir lüksten olmaktan çıkıp şarta dönüştüğünü görüyoruz. Hayatta birtakım başarılar kazanmak isteyen kişinin iletişim kurabilmesi ve network yapabilmesi için en verimli yol budur. Bu nedenle hayatta kalmak isteyen şirketlerin ve firmaların bir web sitesine sahip olmaları çok önemlidir. Web siteleri, müşterilerin telefonlarını kullanarak bile şirket hakkında bilgi alabilmesini sağlayacaktır. Amacınız insanlara bir ürün satmak yerine onları eğitmek, bilgi vermek olabilir. Onlara ilgili olduğunuz alan ile ilgili güncel bilgileri vermek istiyor olabilirsiniz. Bu durumlarda da bunu yapabileceğiniz, en fazla insana ulaşım sağlayabileceğiniz yolların en verimlisi web sitesi kullanımı olacaktır.

Web Sitesi Tercüme Hizmeti ve Önemi

Yukarıda web sitesi sahibi olmanın öneminden bahsettik. Ancak eğer web siteniz sadece bir dilde hizmet veriyor ise ulaşabileceğiniz insan ve olası müşteri sayınız sınırlı olur. Web sitesi yalnızca Türkçe olan bir şirket, başka bir dil konuşan insanlar ile internet üzerinden iş yapamayacaktır. İnsanlara ulaşabilmek için web sitesi tercümesi yaptıran şirketin olası müşteri sayısı artar. Web sitesi tercümesini ne kadar çok dile yaptırırsanız o kadar çok insana ulaşırsınız. Aynı şekilde insanlara bilgi veya güncel haber veren, onları eğiten web sitelerinin de günlük tıklanma sayısı artacaktır. Bu tür hizmet veren web sitelerinin kazancı, aldıkları tıklanma üzerinden olacağından onlar için web sitesi tercümesi yaptırmak daha önemlidir bile diyebiliriz. Alınan çeviri hizmeti şirkete kar olarak yansıyacaktır.

Web Sitesi Tercümesi Hangi Dillerde Yapılır

Web sitesi tercümesi yaptırmak istenecek diller, siteleri en çok kullanacak kişilerin konuştukları diller olacaktır. Yapılması gereken ilk şey, hedef kitlenin tespitidir. Bu şekilde sitenizin hangi dillerde hizmet vermesi gerektiğini öğrenebilirsiniz. Aynı şekilde internet üzerinde en çok kullanılan dillerde de hizmet vermeniz yararınıza olacaktır. W3techs sitesinin yaptığı bir araştırmada, internet üzerindeki içeriklerin yüzde 60’ının İngilizce olduğu ortaya çıkmıştır. İngilizceye çevrilmiş bir sitenin tıklanma sayısının artma oranı daha az kullanılan dillere göre çok daha fazla olacaktır. İngilizceden sonra en çok kullanılan diller arasında sırayla; Rusça, İspanyolca, Türkçe, Persçe, Fransızca ve Almanca bulunur.

We sitesi tercüme hizmeti alırken yerelleştirmenin önemini dikkate almak gerekir.