Şub 25, 2021
Dünyada yaklaşık 200 milyon kişinin konuştuğu* bu Avrupa dilinde nitelikli Fransızca çeviri hizmetleri için Lingopia’ya güvenin; zamanında ve bütçe dostu Fransızca çeviri çözümleri sağlayabilen onlarca Fransızca çevirmenle çalışıyoruz. Lingopia, tüm Fransızca çeviri projelerinizin her zaman en iyi kalite ve doğruluk standartlarını karşılamasını sağlar. Fransızca tercüman ihtiyacınız varsa bir teklif alabilirsiniz. Fransızca çeviri kapsamında şu hizmetleri sunuyoruz:
- Belge Tercümesi
- Ardıl Çeviri
- Simultane Çeviri
- Transkripsiyon
Türkiye’deki en kapsamlı Fransızca çeviri sağlayıcılarından biri olan ajansımız, birçok sektöre özel dil ve tercüme çözümleri sunuyor.
Fransızca Hukuki Çeviri
Uzman çevirmenler oluşan ağımızda, özellikle hukuk diline özel terminoloji konusunda deneyim sahibi onlarca Fransız çeviri uzmanıyla çalışıyoruz. Fransızca belge çevirisinde tercümanlarımız patent başvuruları, birleşme ve devralma sözleşmeleri, vasiyetnameler, telif hakları ve kira sözleşmeleri gibi birçok hukuki belge konusunda çalışma deneyimine sahiptir.
Fransızca Finans Çevirisi
Finansal hizmetlerde müşterilerimizin en nitelikli Fransızca çeviri hizmetleri almasını sağlamak için bu alanda deneyime sahip onlarca Fransız çevirmenimiz ve editörümüz mevcut. Fransızca belge çevirisine ek olarak, finans içerikli toplantı ve sunumlar için Fransızca sözlü tercüme hizmetleri sunuyoruz. Fransızca çevirmenlerimiz bilgi tabloları, halka arzlar, aylık özetler gibi mali belgeleri etkin bir şekilde çeviriyor.
Fransızca Teknik Çeviri
Lingopia elektronik sektöründen medikal çeviri tıbbi uzmanlığa sahip Fransız dilbilimcileri istihdam etmektedir. Sağlayıcılar, ödeme yapanlar, ilaçlar, biyoteknoloji, tıbbi cihazlar ve sağlık hizmeti pazarlamacıları dahil olmak üzere her tür yaşam bilimi kuruluşuna hizmet veriyoruz. Teknik tercüme için tüm uzman Fransızca çevirmenlerimiz, Fransızca paket ekleri ve etiketleri, Fransız hasta anketleri, Fransız ürün veri sayfaları, Fransızca protokolleri ve daha fazlasını içeren bir dizi belgeyle çalışma deneyimine sahiptir.
Lingopia, bu dilde Türkiye’nin en büyük ve en saygın sanayi ve imalat işletmelerine hizmet vermiştir. İmalatçı müşterilerimize en yüksek kalitede Fransızca çeviri ve ilgili iş hizmetlerini sağlamak için, üretim ve teknik terminoloji konusunda önceden deneyime sahip Fransız çevirmen ve editörlerle iş birliği yapıyoruz. Fransızca belge tercümesine ek olarak, Fransızca simultane tercüme, Fransızca ardıl tercüme, Fransızca transkripsiyon, dizgi ve grafik hizmetleri de sağlıyoruz.
Fransızca Reklam Çevirisi
Fransızca çok kültürlü/çok dilli iletişim projeniz için en nitelikli dilbilimcileri seçebildiğimizden, en iyi Fransızca tercüme ve ilgili iş hizmetlerini sağlamak için Lingopia’ya güvenin. Müşterilerimizin ihtiyaçlarını karşılamak için Fransız çok kültürlü pazarlama ve Fransız marka danışmanlığı dahil olmak üzere çok çeşitli çözümler sunuyoruz. Aynı şekilde, Fransız perakende konusu ve terminolojisi konusunda bilgi sahibi birçok Fransızca çevirmenimiz bulunuyor. Perakende müşterilerimiz için Fransızca çok kültürlü pazarlama ve lokalizasyon hizmetlerine aracılık ediyoruz.
Fransızca Teknoloji Çevirisi
Teknoloji şirketleri Fransızca projelerini küresel dağıtım için başarılı bir şekilde uyarlamak için uçtan uca çözümler sunması için Lingopia’ya güveniyor. Uzman dilbilimcilerden oluşan ağımızda, son derece teknik Fransızca konu ve terminoloji ile çalışma konusunda kapsamlı deneyime sahip çok sayıda Fransızca çevirmenimiz var.
Lingopia, tüm Fransızca çeviri hizmet talepleriniz için bir telefon uzağınızda. Lingopia’nın Türkiye’deki en güvenilir çeviri hizmetleri sağlayıcılarından biri olarak konumunu referanslarla teyit edebilirsiniz.
*
Şub 23, 2021
Çeviri şirketi ifadesi, birkaç çevirmenden birkaç yüz çevirmene kadar çeşitlilik gösteren bir ekiple tercüme hizmeti sunan en butik tercüme bürosundan en büyük dil hizmetleri sağlayıcılarına (İngilizcede language service provider veya LSP) kadar farklı çeviri kuruluşları için kullanılabiliyor. Kavramlar arası geçişlerin çokça yapılabildiği dilimizde bu kullanımların bazılarının normal, bazılarının ise yanlış olduğunu ve düzeltilmesi gerektiğini söyleyebiliriz.
Tipik bir çeviri şirketi tanımı ortaya koymak zor olsa da çeviri tedarikçilerini, hizmet sunan kişi sayısına göre şu sırayla açıklayabiliriz: serbest çevirmen, yeminli tercüme bürosu, tercüme bürosu, çeviri ajansı, büyük çeviri şirketleri ve bunlardan ayrı olarak çeviri ekipmanı sağlayıcıları.
Çeviri hizmetlerinde hiyerarşik olarak en tepede MLV’ler (çok dilli hizmet sağlayıcılar) yer alır. Bunlar yıllık cirosu onlarca, hatta yüz milyonlarca dolar olan şirketlerdir. Çok uluslu şirketlerden oluşan kurumsal müşterileri için aynı anda birçok dile çeviri veya lokalizasyon projelerini koordine ederler. Standart olarak beledikleri ve denetledikleri çeviri kalitesi bir yana ana işlevleri proje yönetimi ve koordinasyonudur. Başka bir deyişle, müşterilerini farklı ülkelerde çok sayıda çevirmen veya tercüme bürosu arayıp kalite kontrolüyle uğraşmaktan kurtarırlar. Bir müşterinin 2 milyon kelimeyi 20 dile çevirmesi gerekiyorsa, 20 küçük şirket yerine büyük bir şirketle iş yapması daha kolaydır.
Öte yandan MLV’ler, bir veya birkaç dilde çalışan ya da çok dilde hizmet sunsa bile en çok bulunduğu ülkedeki dille bağlantılı çeviriler yapan alt yüklenicilerle (daha çok çeviri ajansları) işbirliği yapar. Bazen de kendi sistemlerine kayıtlı serbest çevirmenleri istihdam ederler. Her ülkedeki tedarikçilerini dikkatlice seçip kalite standartlarına uyumu sıkı bir şekilde izleyip yeni prosedürlerle ilgili eğitimleri kendileri yürütürler. MLV’ler genellikle kalite kontrol hakkında son müşterilerden daha fazla şey bilirler. Dolayısıyla, Lingopia gibi, bir MLV ile yıllardır çalışan ajansların sektörde iyi bir üne sahip olduğunu söyleyebiliriz.
Çeviri hizmeti alırken nasıl bir hizmet tedarikçisine ihtiyacınız olduğunu belirlemeniz hızlı çözümlere ulaşmanız açısından elzem olacaktır. Basit bir evrak çevirisi için notere yakın, uygun maliyetli ve bir şablon belgede dahi hatalı çeviriler yaptırmayan bir tercüme bürosunu seçmek en kestirme çözümken, ciddi bir pazarlama kampanyası veya faaliyet raporu çevirisi için bizim gibi bir çeviri ajansına ulaşmak mesajınızın çeviri esnasında kaybolmasının önüne geçecektir.
Doğru çeviri şirketini seçmek, bir dilden diğerine aktarılan metinlerin doğru ve etkili bir şekilde iletilmesini sağlamak açısından son derece önemlidir. Bu konuda doğru bir tercih yapmak, iletişimdeki güvenilirliği artırabilir ve işinizi ya da projenizi olumlu bir şekilde etkileyebilir. Çeviri, günümüz küresel dünyasında iletişim açısından kritik bir role sahiptir.
Neden Çeviri Şirketiyle Çalışmalıyım?
Farklı dilleri konuşan ve farklı kültürlere sahip olan insanlar arasında etkili bir iletişim kurmak, başarılı iş ilişkileri sürdürmek ve kültürler arasında anlayışı artırmak için doğru çeviri hizmetlerine ihtiyaç vardır. Doğru çeviri şirketini seçmek, metinlerin dilbilgisel doğruluğunu ve kültürel hassasiyeti koruma konusunda kritik bir rol oynar. Bir şirketin veya projenin hedef kitlesi ne olursa olsun, çeviri hizmetlerinin kalitesiz veya hatalı olması, iletişimde karmaşalara ve olumsuz sonuçlara yol açabilir.
Birçok sektörde, özellikle hukuk, tıp, teknoloji ve ticaret gibi uzmanlık gerektiren alanlarda, uzman tercümanlar tarafından yapılan doğru çeviriler, profesyonel itibarı artırabilir ve hukuki veya teknik belgelerin güvenilirliğini sağlayabilir. Ayrıca, doğru çeviri şirketini seçmek, gizlilik ve güvenlik konularında da önemlidir. Özellikle ticari sırlar, tıbbi kayıtlar veya hukuki belgeler gibi hassas bilgiler içeren çevirilerde, şirketin gizlilik politikası güvenilir olmalı ve müşteri bilgilerinin korunmasını sağlamalıdır.
Çeviri Şirketinde Fiyatlandırmalar
Fiyatlandırma, iletişim, müşteri desteği gibi faktörleri de içeren doğru bir çeviri şirketi seçimi, müşterinin ihtiyaçlarına uygun, güvenilir ve profesyonel bir hizmet almasını sağlar. Doğru çeviri, kültürler arası köprüler kurmak, uluslararası işbirliklerini güçlendirmek ve global dünyada başarıya ulaşmak için vazgeçilmez bir araçtır.
Bir ajansla uzun vadeli bir ilişkiye girerken şirketin mali açıdan güvende olup olmadığını bilmek önemlidir. Kârlı mıdır? Büyüyorlar mı? Çalışanlarına adil ve zamanında ödeme yapma konusunda iyi bir geçmişe sahipler mi? Bir kuruluşun kârlılığını ve büyüme rakamlarını, son üç ila beş yıla ait denetlenmiş hesaplarını talep ederek kolayca değerlendirebilirsiniz. Çevirmen pazarlarında daha fazla çevrimiçi araştırma yapmak, bir şirketin personel ve dilbilimciler arasında ödeme konusunda kötü bir üne sahip olup olmadığını belirlemenize olanak tanır.
7/24 Küresel Müşteri Hizmetleri ve Operasyonları.
Değişen saat dilimlerinin bir projedeki önemli iletişimleri olumsuz etkileyebildiği küresel ortamda 24 saat hizmet kritik öneme sahiptir. Örneğin New York ile Hong Kong arasında 12 saatlik zaman farkı var. Bir müşteri iş gününün sonunda Çin’deki bir proje yöneticisine projede değişiklik talebinde bulunmak için e-posta gönderirse, bu iletişimi ertesi akşam geç saatlere kadar alamayacaktır. Bu, müşteriye bir günlük çeviri maliyetine mal olabilir. Dünya çapında üretim ofisleri bulunan bir ajansla çalışmak, projelerinde günün her saatinde değişiklik yapabilme olanağı sağlar ve şirketinizin en değerli kaynağı olan zamanı en üst düzeye çıkarır.
Kaliteli Çeviriler, Çeviri Şirketinin Temel İşidir
Amacınız, dış iş ortamına sürekli uyum sağlarken işinize değer katabilecek çevik bir ajansla uzun vadeli, stratejik bir ortaklık kurmaksa, o zaman asıl işi çeviri hizmetleri sağlamak olan bir ajansı seçmelisiniz. Çevirinin nispeten küçük bir kısmı olduğu çok sayıda hizmet sunan bir personel bulma ajansı veya ticari hizmetler şirketi ile çalışmak, kaçınılmaz olarak çevirilerinizin kalitesini düşürecektir. Bu işletmeler genellikle üretim sürecinin birçok unsurunu üçüncü taraflara yaptırarak maliyeti artırır ve süreçteki hesap verebilirliği azaltır. Sistemleri ve kalite güvence süreçlerinin, verimliliği ve kaliteyi azaltacak, aynı zamanda uzun vadede çok daha fazla maliyete neden olacak çeviri proje yönetimine uygun olması muhtemel değildir.
Şub 18, 2021
Yeminli tercüme bürosu, noter tarafından yetkilendirilmiş yeminli tercümanları bünyesinde barındıran ve resmi belgelerin çevirisini gerçekleştiren kuruluşlardır. Bu bürolar, yeminli tercümanlar aracılığıyla belgelerin doğru ve eksiksiz bir şekilde çevrilmesini sağlar; tercümanlar, çevirinin aslına uygun olduğunu imzalayarak ve kaşeleyerek onaylar. Bu sayede, çeviriler resmi kurumlar nezdinde geçerlilik kazanır.
Avrupa ülkeleri ile Türkiye arasında en sık yeminli çeviri gerektiren belgeler şunlardır:
- Eğitim Belgeleri: Diploma, transkript ve sertifikalar, yurt dışında eğitim veya iş başvurularında talep edilir.
- Kişisel Belgeler: Doğum, evlilik, boşanma ve ölüm belgeleri, vatandaşlık veya aile birleşimi gibi işlemler için gereklidir.
- Adli Belgeler: Mahkeme kararları, sabıka kayıtları ve vekâletnameler, hukuki süreçlerde kullanılır.
- Finansal Belgeler: Banka hesap dökümleri, vergi beyannameleri ve mali raporlar, finansal işlemler ve vize başvurularında istenir.
- Ticari Belgeler: Sözleşmeler, ticari lisanslar ve şirket kuruluş belgeleri, uluslararası ticari faaliyetlerde kullanılır.
Bu belgelerin yeminli tercümanlar tarafından çevrilmesi, uluslararası işlemlerin sorunsuz ve yasalara uygun bir şekilde yürütülmesi için kritiktir.
Bir yeminli tercüme bürosu pasaport, sertifika ve diplomalar gibi standart belgeleri bir dilden diğerine yemin tutanağı olan çevirmenlere çevirten işletmeleridir. Çeviri hizmetleri kapsamında en çok göze çarpan çeviri hizmeti sağlayıcısı, yeminli tercüme bürosu olarak bilinen bu bürolardır. Bu tür belgelerin çevirisi herhangi bir özel beceri gerektirmediğinden, çeviri konusunda uzmanlaşmamış kişiler tarafından açılması ve işletilmesi mümkün ve olasıdır.
Bir yeminli tercüme bürosu, çeviri için uygun olmayan formatlardaki (örneğin korumalı PDF veya fotokopi) dosyalarda bile şablon hazırsa vakit kaybetmeden tercüme ve yemin işlemini tamamlar. Bir yeminli tercüme kuruluşu, faaliyetleri için genelde yoğun nüfusun yaşadığı yerlerde ve noterlere çok yakın (belki aynı binada) yerleri seçerler.
Medikal çeviri, teknik çeviri, pazarlama çevirisi ve hatta hukuki çeviri gibi daha karmaşık ve editör gerektiren projeler için bu işletmeler doğru adres olmayabilir. Burada daha ziyade bir çeviri ajansıyla çalışmak isteyebilirsiniz.
Her ülkenin yeminli tercümeye bakışı farklı olabilir. İstenen çevirinin yeminli mi, noter tasdikli mi apostilli mi talep edildiğine dikkat etmek gereksiz vakit ve para kaybını önlemek açısından önemlidir.
Lingopia bazı yeminli tercüme taleplerini karşılamakla birlikte bir yeminli tercüme bürosu değil. Çeviri planları, terim yönetimi ve stil kılavuzuyla faaliyet gösteren ve simultane çeviri dahil en nitelikli sözlü çeviri hizmetlerini sunan tam teşekküllü bir çeviri ajansı. Yazılı çeviri hizmetlerimizi daha yakında incelemek için tarifelerimize göz atın ve en uygun bütçeyle en doğru çeviri hizmeti sunmamız için bize ulaşın. Şimdiye dek yüzlerce birey ve onlarca kuruluşa tam memnuniyet esasıyla hizmet sunduk.
Şub 15, 2021
Hukuki tercüme, hukuk metinleri kapsamında diller arası sağlanan bir çeviri hizmetidir. Hukuki tercüme, şirket sözleşmeleri (distribütörlük sözleşmesi, hizmet alımı sözleşmesi, ortaklık sözleşmesi, bayilik sözleşmesi), resmî belgeler, dilekçeler, vekaletnameler ve ölüm veya doğum belgesi gibi evraklar için talep edilmektedir.
Tarih boyunca, insanların bir arada düzen içinde yaşaması için belirli kurallar konulmuştur. Bunun için kanunlar oluşturulup yargı ve ceza sistemi geliştirilmiştir. Günümüzde, adalet bu kanunlar sayesinde sağlanmaktadır. Ancak, farklı kültür ve dillere sahip toplumların adalet sistemi de farklılık gösterebilir. Küreselleşen dünyayla beraber, farklı ülkelerden işletmeler birbirleriyle iş birliği kurmakta veya devletler arası birçok antlaşma yapılmaktadır. Bu faaliyetlerin yürütülebilmesi doğru yapılan bir hukuki tercümeyle mümkündür. Oldukça hassas olan bu tercüme işlemi, hukuk sistemini iyi bilen ve hukuki terminolojiye hâkim alanında uzman çevirmenler tarafından gerçekleştirilmelidir.
Hukuki Tercümede Karşılaşılan Zorluklar
Çevirmenler hukuki tercüme yaparken birçok sorunla karşılaşabilir. Daha önce de bahsettiğimiz gibi, hukuk sistemleri ülkelere göre farklılık göstermektedir. Bir ülkede uygulanan kanunların hazırlanma aşamasında ülke vatandaşlarının kültürel tutumları göz önünde bulundurulur. Dolayısıyla, hukuk sistemleri kişiselleştirilmiştir. Bir ülkede cezasız kalmayacak bir suç başka ülkede farklı yorumlanabilir. Böyle bir suç durumunda yapılacak hukuki tercüme, hedef dilde açıklayıcı olmak adına doğru bir şekilde yorumlanmalıdır. Çevirmenler, hukuk sistemleri arasındaki farklılıklara dikkat etmez ve yanlış yorumlarda bulunurlarsa, korkunç derecede sonuçlara mal olabilirler.
Hukuki kavramların çevirisi, çevirmenlerin karşılaştığı zorluklardan bir diğeridir. Bir dildeki bazı hukuki kavramların hem dilsel hem de yasal karışıklığa neden olan sistematik hukuk farklılıkları nedeniyle diğerinde eş değeri yoktur. Örneğin: İngilizcedeki “Lord Chancellor” kavramının Türkçede bir karşılığı yoktur. Dolayısıyla, çevirmenin kelimesi kelimesine çeviri yapması yerine açıklayarak çevirmesi gerekir.
Hukuki Tercümenin Önemi
Hukuki tercümede karşılaşılan zorlukların bir kısmına değindik. Bu zorluklarla başa çıkmanın tek yolu, her iki dilin de hukuk sistemine hâkim uzman çevirmenlerden hukuki tercüme hizmeti almaktır. Hukuki tercüme yapabilecek çevirmenin sahip olması gereken bazı özellikler vardır. Her iki ülkenin dili, kültürü ve hukuk sistemleri hakkında yeterli geçmişe sahip olmanın yanı sıra her iki dilde de hukuk terminolojisine hâkim olmalıdır. Terminolojiyi çözümleyip kaynak dilde anladıktan sonra orijinal anlamı hedef dilde vermeli ve kaliteli bir çeviri sunmalıdır.
Hukuki tercüme, her iki kültürün hukuk sistemlerini iyi bilen ve hukuk terminolojisine hakim alanında uzman çevirmenler tarafından yapılmalıdır.
Şub 15, 2021
Hukuki Çeviri Nedir?
Hukuki çeviri, toplumu düzenleyen ve devlet yaptırımıyla güçlendirilmiş bulunan kural, yasa ve özel hükümlere dayalı oluşturulmuş belgelerin bir dilden başka bir dile çevrilmesi işidir. Hukuk hayatın her alanında olduğu için hukuki çeviri de hayatın her alanında karşımıza çıkabilir. Örneğin, uluslararası bir işletme sınırları aşarak ticari faaliyetlerini genişletmek istediğinde iki taraf da yapacağı sözleşmelerde hukuki haklarının korunmasını arzu edecektir. Turist olarak gideceğimiz bir ülke için hazırladığımız belgeler de aslında hukuki çeviri hizmeti gerektirir.
Hukuki Çevirinin Kapsamı
- Noter onayı gerektiren belgeler
- Mahkeme Kararları
- Şirket tescil belgeleri
- Patent işlemleri
- ISO ve Kalite Belgeleri
- Kanun ve Yönetmelikler
- Adli Çeviriler
- Sözleşmeler
- Yasal İşlemler
- Hukuki Yayınlar
- Resmi Belge ve Evraklar
Kimler Hukuk Çevirisi Yapabilir?
Üniversitelerin 4 yıllık mütercim tercümanlık bölümünden ya da meslek yüksekokullarının 2 yıllık tercümanlık bölümlerinden mezun olmuş, hukuk terminolojisine hakim ve hukuk sistemleri hakkında bilgi sahibi kişiler hukuki çeviri yapabilir. Hukuki çeviri hizmeti alacak kişi ve kurumların genelde yeminli tercümanlara başvurması ve belgeler için noter onayı alması gerekebilir.
Hukuk Çevirisi ve Dikkat Edilmesi Gereken Noktalar
- Hukuki çeviri yoruma yer bırakmaz. Kaynak metin hedef dile, hiçbir ekleme ve çıkarma olmadan çevrilmelidir.
- Çevirmen hukuk terminolojisine ve hedef ve kaynak dilin hukuk sistemlerine hakim olmalıdır.
- Çeviriler adalet ilkesi doğrultusunda, tarafsız bir şekilde yapılmalıdır.
- Çeviriler gizlilik doğrultusunda yapılmalıdır.
Hukuki Çevirinin Önemi
Hukuki tercüme işlemleri sırasında yapılacak çeviri hataları sosyal anlaşmazlıkların yanı sıra çevirisi yapılan belge ve metinler işin kanuni zeminini de etkilediği için, çok daha büyük sıkıntılar yaşanmasına neden olabilir. Hukuki tercüme sırasında dikkat edilmesi gereken diğer bir konuysa, bu metinlere farklı dillerde yüklenen farklı anlamlardır. Hukuk evrensel olsa da her dilde kendi tarihi ve insanların yaşamına göre farklı değişimler geçirmiştir.
Hukuki tercümede öne çıkan bazı konuları şu şekilde özetleyebiliriz:
Hukuki söylemin niteliği
Hukuki belgeler, kuralcı ve açıklayıcı metinler ve her iki işlevi de içeren karma metinler şeklinde düşünülebilir. Özgün belgenin dikkate alınmasını şart koşan maddeler hariç tutulursa, hedef metnin yasal etkileri olabilir.
Sisteme bağlı bir disiplin
Ulusal hukuk, ayrı ayrı gelişen ve genellikle ulusal ve dilbilimsel sınırlarla kısıtlanmış farklı sistemlerin bir karışımıdır (Groffier 1990: 314). Hukuk çevirmenleri özellikle kavram, prosedür, kurum ve kişiler başta olmak üzere kültürel terimler için eşdeğerler bulmalıdır. Bununla birlikte, Avrupa hukuku ve uluslararası hukukun geçerliliğin muazzam bir genişleme göstermesi sözleşmelerin daha standart hale gelmesine yol açıyor.
Hukuki Çeviri ve Sadakat
Hukuki çeviri uzmanları sadakati, “…hedef hukuk kültürünün biçimsel kurallarına uymak için orijinal metinde önemli değişiklikler yapmak pahasına hedef okuyucu üzerinde eşdeğer bir etki elde etmek” olarak değerlendirebilir (Sparer 1979: 78-90, Covacs 1982: 95) Bu açıdan, hukuk çevirmeni sadece iki dilli bir daktilo değil, aynı zamanda bir metin üreticisidir.
Belirsizlik ve yorumlama
Siyaset ve etikte olduğu gibi retorik alanında var olan hukuk dili, doğal dile dayanır. Bu, yasal içeriğin yorumlanmasında çok fazla belirsizliğe neden olur. Bir de buna, Türkçe gibi dillerde hukuki metinlerin yazımında dilin hoyratça kullanılması eklenince hukuk çevirmeni kapana kısılmış hissedebilir.
Bu gazete haberinde belirttiğimiz gibi hukuki tercüme en hassas yaklaşım gerektiren tercüme hizmetlerindendir. Bu yüzden tüm ciddi hukuki çevirilerde terim yönetimini ve editör desteğini tavsiye ediyoruz. Doğru hukuki tercüme hizmetleri için bize hemen ulaşın!