05330534554 [email protected]
Fransızcadan Türkçeye Geçen Kelimeler

Fransızcadan Türkçeye Geçen Kelimeler

Fransızcadan Türkçeye geçen ve sıkça kullandığımız kelimeler hangileri?

Dünyada yaklaşık 200 milyon insan tarafından konuşulan Fransızca, yüzyıllar boyunca pek çok dili etkilemiştir. Latince dilinin ayrılan kollarından biri olan bu aşkın ve sanatın dili, sahip olduğu köklü geçmiş sayesinde pek çok coğrafyada konuşulmuş, pek çok dilden ödünç kelimeler almış, pek çoğunu da ödünç kelimeler vermiştir. Yoğun bir etkileşim halinde olduğu diller arasında Türkçe de ön sıralarda gelmektedir. İki dil arasındaki bu etkileşim Tanzimat dönemindeki batılılaşma sürecinde ülke aydınlarının çevirileriyle en yoğun dönemini yaşamış ve bunun sonucunda Türkçeye Fransızcadan binlerce kelime geçmiştir. Kaynaklara göre sözlüğümüzde yer alan yaklaşık 5 bin Fransızca kelime vardır. 

 “Transparan” Nedir?

Fransızca yazım şekli “transparent” olan bu kelime “şeffaf” anlamına gelmektedir. Kökeni latince “transparere” kelimesinden gelen bu isim, “içinden öbür tarafı görünmek” anlamına gelen “parare” fiilinin türetilmiş halidir. Türkçemizde de aynı anlamı taşırken Fransızcadan Türkçeye geçmiş kelimeleri tanımlamak için de kullanılır. Sözlüğümüzde yer alan Fransızca kökenli binlerce sözcüğü “transparan kelime” olarak sınıflandırabiliriz.

Fransızcadan Türkçeye Geçen Kelimeler Listesi

Günlük hayatın içinde de sıklıkla kullandığımız birçok kelime transparandır. Pek çoğu orijinal dilindeki telaffuzu ve anlamı koruyarak dilimize geçse de bazı istisnalar mevcuttur. Bu kelimelere şöyle örnekler verebiliriz:

Egoist: Fransızca yazımı “égoïste” şeklindedir. Anlamı “bencil” demektir. Okunuşu Türkçeye olduğu gibi geçse de anlam farklılığı oluşmuştur. Türkçede “kendini beğenmiş anlamına gelen bir sıfat olarak karşımıza çıkar.

Alyans: Fransızca yazımı “l’alliance” olan bu sözcük Fransızcada da benzer anlamı taşımaktadır. Sözlük anlamı “evlenme; dünürlük; nişan yüzüğü; birleşme, bağlaşma, ittifak” anlamlarına gelen kelimenin okunuşu orijinal dilde de “alyans” şeklindedir. Fransızcadaki yaygın kullanımı “birleşme” anlamındadır.

Balkon: Kökeni “le balcon” şeklindedir. Sözcük anlamı “seyirlik, balkon”dur. Okunuşu da anlamı da Türkçeye olduğu gibi aktarılmıştır.

Defile: Yabancı dil yazımı “le défilé”dir. “Dar geçit, boğaz, geçit töreni, defile” anlamlarına gelir. Anlamı ve okunuşu olduğu şekliyle Türkçeye geçmiştir. Fransızcadaki yaygın kullanımı “geçit” anlamındadır.

Fakülte: Orijinal yazımı “la faculté”dir. Sözlük anlamı “yeti, meleke; özellik; yetki; fakülte »dir. Okunuş ve anlam itibariyle Türkçeye birebir geçmiştir.

Karakter: Fransızcadaki anlamı “nitelik, vasıf, karakter, benlik” olan ve “caractère » şeklinde yazılan bu kelime de olduğu gibi Türkçeye geçmiştir.

Lise: Orijinal yazımı “le lycée” şeklindedir. Fransızcadaki okunuşu ve sözlük anlamı Türkçedekiyle aynıdır.

Mağaza: Fransızca yazımı “le magasin” ve telaffuzu “lö magazen” şeklindedir. Her iki dildeki anlamı da aynıdır.

Şoför: Fransızcada “le chauffeur” olarak yazılır. “Ateşçi, şoför” anlamlarını karşılar. Telaffuzu Türkçede söylendiği gibidir.

Bu listeye binlerce daha kelime dahil edebiliriz. İnsana ait olan her şeyin değişim ve gelişim içinde olması gibi dil de sürekli bir değişim halindedir. Günümüz teknolojisi sayesinde diller arasındaki iletişim de günden güne artmaktadır. Önümüzdeki yıllarda transparan kelimelerin artışına şahit olacağız.

Türkiye’nin Simultane Çeviri Şirketi

Lingopia’nın Türkiye’nin önde gelen kurumlarına simultane çeviri hizmeti verdiğini biliyor muydunuz? Uzmanlık gerektiren bu hizmet hakkında bilgi sahibi olmak için ilgili sayfamızı ziyaret edebilir; yoksa Fransızcadan Türkçeye geçen kelimeler listesini aşağıda inceleyebilirsiniz.

A’dan Z’ye kapsamlı bir liste:

abajur-abat-jour

abaküs-abacus

abiye-habillé

ablatif-ablatif

abone-abonné

adaptasyon-adaptation

adres-adresse

agnostisizm-agnosticisme

akasya-acacia

akor-accord

akrobat-acrobate

aksan-accent

aktinyum-actinium

aktris-actrice

aktör-acteur

aktüel-actuel

akvaryum-aquarium

albatros-albatros

albüm-album

alfabe-alphabet

alfabetik-alphabétique

algoritma-algorithme

alkol-alcool

alkolik-alcoolique

alkolizm-alcoolisme

alman-allemand

alo-allô

alyans-alliance

alüminyum-aluminium

amatör-amateur

ambargo-embargo

ambulans-ambulance

amerikan-américain

amfibik-amphibique

amip-amibe

amiral-amiral

amper-ampère

ampul-ampoule

anakronizm-anachronisme

ananas-ananas

anarşi-anarchie

anatomik-anatomique

anemi-anémie

animizm-animisme

anjiyo-angiographie

anjiyografi-angiographie

anket-enquête

ansiklopedi-encyclopédie

antibiyotik-antibiotique

antilop-antilope

antioksidan-antioxydant

antrepo-entrepôt

anyon-anion

anüs-anus

aort-aorte

apandisit-appendicite

ar-are

argo-argot

argon-argon

aromatik-aromatique

arpej-arpège

arsenik-arsenic

artrit-arthrite

arşiv-archives

as-as

asansör-ascenseur

aseton-acétone

asimptot-asymptote

asistan-assistant

asit-acide

astronomi-astronomie

astronot-astronaute

astım-asthme

ateist-athéiste

ateizm-athéisme

atmosfer-atmosphère

atom-atome

avantaj-avantage

avantür-aventure

avukat-avocat

azot-azote

bale-ballet

balon-ballon

bandaj-bandage

bank-banc

banliyö-banlieue

baraj-barrage

barbar-barbare

baryum-baryum

baz-base

bej-beige

berilyum-béryllium

bermuda-bermuda

beton-béton

biberon-biberon

biftek-bifteck

bikini-bikini

bisiklet-bicyclette

bisküvi-biscuit

biyoloji-biologie

bizmut-bismuth

bluz-blouse

boks-boxe

boksör-boxeur

bor-bore

botanik-botanique

brom-brome

broş-broche

buton-bouton

bürokrasi-bureaucratie

bürokrat-bureaucrate

büst-buste

bütan-butane

büz-buse

ceket-jaquette

daktilo-dactylo

dans-danse

deizm-déisme

dekar-décare

demokratik-démocratique

deplasman-déplacement

depo-dépôt

depresif-dépressif

depresyon-dépression

desibel-décibel

determinizm-déterminisme

dezenfektan-désinfectant

diferansiyel-différentiel

dinamit-dynamite

dinozor-dinosaure

diplomatik-diplomatique

disiplin-discipline

diskotek-discothèque

disprosyum-dysprosium

diyabet-diabète

diyalog-dialogue

diyapazon-diapason

doktor-docteur

dosya-dossier

dublör-doubleur

düalizm-dualisme

düet-duet

dük-duc

dünit-dunite

düşes-duchesse

egoizm-égoïsme

ekinoks-équinoxe

ekler-éclair

ekran-écran

ekvator-équateur

elektrik-électrique

elektromanyetizma-électromagnétisme

elektron-électron

elips-ellipse

embriyo-embryon

emperyalizm-impérialisme

endüstri-industrie

enerji-énergie

enfeksiyon-infection

enflasyon-inflation

enformasyon-information

enjektör-injecteur

ensest-inceste

enstrümantal-instrumental

entegrasyon-intégration

entelektüel-intellectuel

enteresan-intéressant

entomoloji-entomologie

epe-épée

eroin-héroïne

erotik-érotique

etik-éthique

etiket-étiquette

etimoloji-étymologie

etnik-ethnique

fakülte-faculté

far-phare

far-fard

fayton-phaéton

faşist-fasciste

federasyon-fédération

feminizm-féminisme

festival-festival

fetiş-fétiche

fibrinojen-fibrinogène

figüran-figurant

film-film

filozof-philosophe

final-final

fizik-physique

fizyoloji-physiologie

flor-fluor

flu-flou

fok-phoque

fondöten-fond de teint

fonksiyon-function

fosfor-phosphore

fosil-fossile

fotokopi-photocopie

fotoğraf-photographe

fragman-fragment

frambuaz-framboise

frekans-fréquence

fren-frein

fresk-fresque

fötr-feutre

füze-fusée

gadolinyum-gadolinium

gaf-gaffe

galaksi-galaxie

galoş-galoche

galyum-gallium

gamet-gamète

gar-gare

garanti-garantie

garson-garçon

gayzer-geyser

gen-gene

geometri-géométrie

germanyum-germanium

gitar-guitare

gişe-guichet

gondol-gondole

goril-gorille

gramer-grammaire

gri-gris

gril-grille

grip-grippe

grup-groupe

halüsinasyon-hallucination

hektar-hectare

helikopter-hélicoptère

helyum-hélium

hemofili-hémophilie

hepatit-hépatite

heteroseksüel-hétérosexuel

hidrat-hydrate

hidrojen-hydrogène

hiperbol-hyperbole

hipermetrop-hypermétrope

hitit-hittite

hititoloji-hittitologie

holmiyum-holmium

homonim-homonyme

homoseksüel-homosexuel

idealist-idéaliste

idealizm-idéalisme

ideoloji-idéologie

indiyum-indium

integral-intégral

iridyum-iridium

ironi-ironie

iskelet-squelette

iterbiyum-ytterbium

itriyum-yttrium

japon-japon

jargon-jargon

jartiyer-jarretière

jelatin-gélatine

jenerasyon-génération

jeoloji-géologie

jorjet-georgette

judo-judo

kabin-cabine

kabine-cabinet

kablo-câbleau

kadmiyum-cadmium

kafein-caféine

kalibre-calibre

kalomel-calomel

kalori-calorie

kalsiyum-calcium

kanal-canal

kanguru-kangourou

kano-canot

kanser-cancer

kantin-cantine

kapüşon-capuchon

karakter-caractère

karamel-caramel

karbon-carbone

kare-carré

kariyer-carrière

karne-carnet

kartograf-cartographe

kartografi-cartographie

kartpostal-carte postale

kastanyet-castagnette

katakulli-fait accompli

katalog-catalogue

katamaran-catamaran

katedral-cathédrale

kategori-catégorie

katyon-cation

kavalye-cavalier

kazak-casaque

kinematik-cinématique

klavye-clavier

klima-climat

klitoris-clitoris

klor-chlore

klorofil-chlorophylle

klostrofobi-claustrophobie

kobalt-cobalt

kobra-cobra

kod-code

kolektif-collectif

kolye-collier

komedi-comédie

komik-comique

komünizm-communisme

kondom-condom

konferans-conférence

kongre-congrès

konser-concert

kontes-comtesse

koridor-corridor

korse-corset

korvet-corvette

kosinüs-cosinus

kravat-cravate

krep-crêpe

kripton-krypton

kriter-critère

kriz-crise

krizantem-chrysanthème

krom-chrome

kromozom-chromosome

kronometre-chronomètre

külot-culotte

kült-culte

kültür-culture

kürtaj-curetage

lazer-laser

levye-levier

lig-ligue

liret-lirette

lise-lycée

lityum-lithium

lorentiyum-lawrencium

lökoplast-leucoplaste

madam-madame

magnezyum-magnésium

makyaj-maquillage

manda-mandat

manganez-manganèse

maraton-marathon

marmelat-marmelade

masaj-massage

maske-masqué

maskulen-masculin

mastürbasyon-masturbation

mayo-maillot

mayonez-mayonnaise

mazoşizm-masochisme

melankolik-mélancolique

mersi-merci

mesaj-message

metot-méthode

metrdotel-maître d’hôtel

metre-mètre

metres-maîtresse

migren-migraine

mikroorganizma-microorganisme

mikrop-microbe

mikroskop-microscope

milimetre-millimètre

milyarder-milliardaire

milyoner-millionnaire

misket-mousquet

mistik-mystique

mistisizm-mysticisme

misyon-mission

miyop-hypermétrope

model-modèle

modernizm-modernisme

molibden-molybdène

monarşi-monarchie

morfin-morphine

mors-morse

müge-muguet

müze-musée

müzikal-musical

müzisyen-musicien

narkotik-narcotique

neon-néon

nikel-nickel

niyobyum-niobium

noel-noël

nosyon-notion

nöron-neurone

nükleer-nucléaire

ofis-office

oje-onglé

oksijen-oxygène

oligarşi-oligarchie

omlet-omelette

organizasyon-organisation

orgazm-orgasme

otel-hôtel

otizm-autisme

oto-auto

otobüs-autobus

otogar-autogare

otostop-autostop

paladyum-palladium

pantalon-pantalon

pantolon-pantalon

papyon-papillon

parabol-parabole

paradoks-paradoxe

paranoya-paranoïa

parti-partie

pasaport-passeport

patoloji-pathologie

patron-patron

pelerin-pèlerine

pelikan-pélican

peron-perron

personel-personnel

pijama-pyjama

pipet-pipette

piramit-pyramide

piton-python

piyon-pion

plaj-plage

plastik-plastique

platform-plate-forme

polen-pollen

polis-police

polonez-polonaise

popüler-populaire

potasyum-potassium

pozisyon-position

pozitif-positif

prens-prince

prensip-principe

prezervatif-préservatif

primitif-primitif

profesyonel-professionnel

profiterol-profiterole

program-programme

prostat-prostate

provokasyon-provocation

psikiyatr-psychiatre

psikiyatrist-psychiatriste

psikolog-psychologue

psikoloji-psychologie

psikoterapi-psychothérapie

puan-point

puding-pudding

pünez-punaise

raket-raquette

randevu-rendez-vous

rapor-rapport

ray-rail

reaksiyon-réaction

reaktif-réactif

referandum-référendum

reklam-réclame

ritüel-rituel

rodyum-rhodium

roman-roman

romantik-romantique

rubidyum-rubidium

ruj-rouge

rumen-roumain

rutenyum-ruthénium

röportaj-reportage

röpörtaj-reportage

saksafon-saxophone

sandal-sandale

sandalet-sandalette

seans-séance

sekreter-secrétaire

seks-sexe

sektör-secteur

selenyum-sélénium

sembol-symbole

senaryo-scénario

sendika-syndicat

sendrom-syndrome

sentaks-syntaxe

seramik-céramique

sezon-saison

silisyum-silicium

sinema-cinéma

sinematograf-cinématographe

sinüs-sinus

sirk-cirque

sismik-sismique

sistemik-systémique

site-cité

sitoloji-cytologie

skandal-scandale

skandiyum-scandium

sodyum-sodium

sos-sauce

sosis-saucisse

sosyal-social

sosyoloji-sociologie

spor-sport

spor-spore

stat-stade

strateji-stratégie

stronsiyum-strontium

strüktür-structure

süje-sujet

sümeroloji-sumerologie

süper-super

süperpozisyon-superposition

sürpriz-surprise

sütyen-soutien-gorge

tablo-tableau

tanjant-tangent

taşeron-tâcheron

teist-théiste

teizm-théisme

teknetyum-technétium

teknoloji-technologie

teknolojik-technologique

telefon-téléphone

teleskop-télescope

televizyon-télévision

tendon-tendon

teorem-théorème

teori-théorie

terbiyum-terbium

terörist-terroriste

terörizm-terrorisme

tipik-typique

tipografi-typographie

tirbuşon-tire-bouchon

titan-titane

totem-totem

trafik-trafic

travma-trauma

tren-train

trigonometri-trigonométrie

tulyum-thulium

turist-touriste

tuvalet-toilette

türban-turban

valiz-valise

vampir-vampire

vanadyum-vanadium

veteriner-vétérinaire

vitrin-vitrine

vize-visa

volkan-volcan

zirkonyum-zirconium

çek-tchèque

çeçe-tsé-tsé

üniversite-université

şampanya-champagne

şampiyon-champion

şef-chef

şizofreni-schizophrénie

şömine-cheminée

şövalye-chevalier

Yağmur Özkat

Kaynaklar: Dergipark

Fransızcadan Türkçeye geçen kelimeler listesinde en çok karşılaşılan kullanımları paylaştık. Ayrıca ilginizi çekebilir:

Lingopia olarak Fransızca çeviri gibi hizmet taleplerinde simultane çeviri ve yazılı çeviri hizmetleri sunuyoruz. Bu gibi yazıları desteklemek için lütfen mesleğimizi anlatan Simultane Çeviri sayfamıza da göz atın!

Trados 2021 Ürün İncelemesi

Trados 2021 Ürün İncelemesi

Bu yazı Trados çeviri programının son sürümüyle ilgilidir. Trados hakkında yeterli bilgiye sahip değilseniz bu yazımızı okuyun.

Bilgisayar destekli çeviri araçlarının en eski temsilcilerinden SDL, Trados Studio 2021 ürünüyle, offline çalışan çeviri profesyonellerinin tercüme, düzelti (bkz. çeviri editörü), proje yönetimi ve terim yönetimi süreçlerini en hızlı şekilde organize etmesini destekleyen sürümü piyasaya sürdü. Dünyanın en sevilen bilgisayar destekli çeviri (CAT) aracının en son sürümündeki yenilikleri birlikte keşfedelim:

  • Studio’nun bulut tabanlı tamamlayıcısı SDL Trados Live ile artık tüm cihazlardan esnek bir şekilde çalışmak mümkün.
  • Entegre AppStore ile Studio daha hızlı kişiselleştiriliyor.
  • Tarihler, saatler, para birimleri ve ölçümler gibi yerleştirilebilir öğeler (İngilizcesi ile placeables) için ayarlarınızı özelleştirme imkanı ile artık geliştirilmiş otomasyon ve kalite güvencesi (QA) mümkün.
  • Çeviri Kalitesi Değerlendirme (TQA) modülü de, artık her çeviri düzeltisinin hata olarak görülmediği objektif değerlendirme imkanı sunuyor.
  • Gelişmiş Görüntü Filtresi ile belgelerinizde gezinmek daha kolay.

Bu yeni özellikler ve daha fazlası hakkında bilgi edinmek için tüm yazımızı okuyun:

  • Beş dil sınırının sonu
  • Daha güçlü filtreleme
  • Yeni kısayol olanakları
  • Studio içindeki AppStore
  • Daha güçlü performans
  • Özel otomatik yerelleştirme
  • Abonelik lisansı

Trados 2021 ve beş dil sınırının çözümü

Trados 2021 sayesinde, yeni bir bilgisayarda bir Freelance sürümü kurduğunuzda artık beş dil seçmek zorunda kalmayacaksınız! Asla kullanmayacağınız dilleri eklemenizin istendiği günler geride kaldı. Sadece bir uyarı: projeler üç hedef dil ile sınırlı; ancak gerekirse her zaman ek projeler de kurabilirsiniz.

Daha güçlü filtreleme

Gelişmiş Görüntü Filtresi (ADF) artık CADF uygulamasından (SDL Community ADF) özellikler içeriyor. Bu uygulamayı hiç yüklemediyseniz, okumaya devam edin.

ADF 2.0’da, İçerik sekmesi Boole arama operatörleri sayesinde filtreleri daha güçlü hale getiriyor. Kaynak ve/veya hedef segmentlerdeki isimleri, terminoloji tutarlılığını ve kısaltmaları hızlı bir şekilde kontrol edip düzeltebiliyorsunuz. Etiketlerin içindeki metni aramanızı sağlayan yeni seçenek kalın yazımlar, yer imleri ve daha fazlasına göre filtre uygulayabilmenizi sağlıyor.

ADF’de Segment, Renkler ve Örnekleme şeklinde yeni sekmeler mevcut. Segment sekmesinin altında, segment gruplarına göre görüntüleme mümkün. Diğer segment filtreleri arasında tek/çift numaralı segmentler (bunun ne kadar yararlı olduğundan emin değiliz), aynı kaynak ve hedef, yorum içeren segmentler ve belirli belirsiz eşleşme aralıkları bulunuyor.

İpucu: MS Word Bölünmüş Pencere özelliğinde olduğu gibi bir dosyanın iki ayrı bölümünü görüntülemek için segment gruplarını kullanın.

Renkler filtresiyle sadece renkli segmenler algılanıp gösteriliyor:

Yeni Reverse ADF işlevi ise örneğin sarı rengin olmadığı tüm segmentleri sunuyor.

En üstteki diğer iki yeni işlev Higlight (bir dizi segmenti filtreleyip ve daha sonra temizlemenizi sağlıyor) ve Oluştur (filtrelenmiş segmentlerle yeni bir sdlxliff dosyası oluşturabiliyorsunuz).

Yeni kısayol imkanları

Artık fare tıklaması yerine klavye kısayoluyla Editör’deki çeşitli pencerelere atlayabilirsiniz. Bu kısayollar esnek; varsayılanlar boş olduğundan doldurmanız gerekiyor. Bunları atamak için File>Options>Keyboard kısayollarına ulaşın, istediğiniz eyleme gidin ve özelleştirilmiş kısayolunuzu girin.

Bu yeni işlev hangi pencerelerde işe yarar? Termbase Araması, Terim Tanıma, Çeviri Sonuçları, ADF, TQA, Concordance ve Fragment Matches.

Neden bir pencere kısayolu tanımlamalı? O pencereye hızla geçmek için! Örneğin, terim listenizdeki bir terimin kaynak segmentinizde vurgulanan ayrıntılarını görmek için, Termbase Recognition’a atlamak için bir kısayol oluşturun, terime ulaşmak için ok tuşlarını kullanın ve ardından açmak için Enter’a (başka bir yeni kısayol) tıklayın. Bu kadar kolay. AutoHotKey’i kullanınca da artık Concordance Penceresine geçebilir, imleci hedef segmente hareket ettirebilir, tüm segmenti kopyalayabilir ve hepsini tek bir kısayolda aktif segmente yapıştırabilirsiniz! Yeni kısayol Ctrl + 0’ı kullanarak da Editör’de aktif bölüme nasıl dönebilirsiniz.

Özelleştirilebilen kısayollar doğrudan sunulmuyor; SDL Trados Studio ideas page üzerinde listeleniyor.

AppStore, Artık Studio’nun İçinde

SDL AppStore’a artık Studio’nun içinden erişilebiliyor! Studio içi AppStore’u açmak için Quick Access Toolbar ekranınızın en üstündeki simgeye tıklayın.

Bir uygulamayı seçin ve bilgileir sağ tarafta açılan bir bölmede okuyun, ardından yanındaki indirme okuna tıklayın. Studio’yu yeniden başlattığınızda eklentiler toplu olarak yüklenecektir.

İpucu: Bir uygulamayı kaldırmak mı istiyorsunuz?  Installed plug-ins özelliğine gidip silme sembolünü tıklayın:

Daha güçlü performans

Her yeni Studio sürümlerinde olduğu gibi, bazı işlemlerin öncekinden daha hızlı olduğunu göreceksiniz: Quick Add Term özelliği ve proje ayarlarının açılması fark edilir derecede daha hızlı, segment birleştirme ve bölme daha akıllıyken QA kontrolü yapmak öncekinden daha az zaman alıyor. Proje ve Dosya Pencerelerindeki yeni filtreleme, çok sayıda devam eden projeniz veya bir projede içinde uzun bir dosya listeniz varsa, çalışmanızı da hızlandıracaktır.

Özel otomatik yerelleştirme

Mükemmel bir dünyada, bir dilin tek bir tarih formatı olurdu, hepimiz aynı ondalık ayırıcıyı kullanırdık ve para birimi sembolleri her zaman aynı konumda olurdu. Studio, standart bir tarih biçimini tanıyıp bunu otomatik değiştirme ve QuickPlace özelliğiyle hedef dilde yerelleştirecek kadar akıllı olmuştur. Ancak artık, dil değişkenlerinin ve müşterilerin kendine özgü özelliklerine daha iyi uyum sağlamak için otomatik yerelleştirme işlevini yenilemiş durumda. Yeni otomatik yerelleştirme ayarları belirli bir tarih, sayı, ölçü ve para birimi biçimleri için tanımlayabileceğiniz bir hedef dil stili için tasarlanmış durumda.

Yeni varsayılan ayar şu şekilde: For TM matches, copy the TM format:

Ortaya şöyle bir uygulama çıkıyor:

Para birimleri için varsayılan ayarlar oldukça iyi çalışıyor:

Sonuç olarak, standart olmayan bu tarih biçimi bile artık tanınıp dönüştürülüyor:

Yeni otomatik yerelleştirme ayarlarının, haftanın günlerinden önce gelen uzun tarihlerin yanlışlıkla otomatik olarak değiştirildiği hatayı çözeceğini düşünebilirsiniz; ancak bu durum değişmemiş:

Abonelik lisansı

SDL Trados Live ürünüyle birlikte lisans modları değişiyor. Şu anda, kalıcı bir lisansınız varsa, bulut projelerinize 12 aylık ücretsiz erişim elde ediyorsunuz. Diğer taraftan, bir Freelance Abonelik satın alırsanız, SDL Trados Live Essential ve Studio 2021 yazılımını 295 Euro/yıl ücreti karşılığında kullanıyorsunuz. Studio’yu ilk kez denemek için vaktiniz olsun ancak peşin 695 Euro’luk bir yatırım yapmayayım diyorsanız, bu abonelik iyi bir seçenek olabilir. Bu seçenekle Mac kullanıcıları da SDL Trados Live’ı denemek isteyebilir.

Bir uyarı: Kalıcı lisans sahipleri SDL Trados Live Essential’ı ücretsiz 12 ay sona erdiğinde kullanmaya devam etmek istiyorlarsa yıllık 75 Euro ödeyecekler.

Studio 2021 nasıl satın alınır, indirilir ve yüklenir?

Studio 2021’i SDL mağazasından satın alabilirsiniz. Ülkemizde resmi distribütör BestShop4Techs’in sunduğu fiyatları ve ürün yükseltme seçeneklerini kontrol edebilirsiniz. Umarız bu inceleme, Studio 2021’i ilk kez kullanacaksanız ürünü daha iyi anlamanıza yardımcı olmuştur. Çeviri Blog’umuzdaki diğer yazıları okumaya devam edin. Çeviri hizmeti almak için bize ulaşın!

Konferans Çevirmeni Kimdir?

Konferans Çevirmeni Kimdir?

Konferans Çevirmeni Kimdir?

Konferans Çevirmeni, uluslararası görüşmelerde farklı dile sahip insanların söylemlerini hedef dile simültane olarak çevirmesidir. Konferans çevirmeni, konuşmacıların mesajlarının bütünlüğünü korurken hedef dilde doğru bir şekilde aktarmakla görevlidir. Konferans süreleri oldukça uzun sürdüğü için, bir konferans çevirmeni, en fazla 60 dakika boyunca simültane çeviri yapar. Bunun sebebi, çeviri eşzamanlı yapıldığından, çevirmenin bir saatten fazla sürede algısının kayması ya da çevirmenin ihtiyaçlarını giderip dinlenmesi için genellikle konferansta iki çevirmen bulunur. Konferans 6 ya da 7 saatten fazla sürdüğü takdirde üçüncü konferans çevirmen görevlendirilir (bkz saatlik tercüman ücreti ve günlük tercüman ücretleri). Bu tür tercümeler, tercümanın kulaklık takan dinleyicilerle birlikte mikrofona konuşarak bir kabin içinde gerçekleşir.

AIIC (International Association of Conference Interpreters) Nedir?

Uluslararası Konferans Çevirmenleri Derneği. Ulusal hükümetlerin, uluslararası kuruluşların veya sivil toplum kuruluşların toplantılarında gerçekleştirilir. Avrupa Komisyonu’nda, konferans çevirmenleri kişisel veya serbest çevirmen olabilir. Ayrıca, Bakanlar Konseyi, Avrupa Konseyi, Bölgeler Komitesi gibi çok önemli kuruluşlar için çalışabilirler.

Konferans Çevirmenlerinin Nitelikleri Nelerdir?

⦁ Yabancı dile kültürel unsurlarıyla birlikte hakim olma

⦁ Dinlediğini hızlıca analiz edebilme

⦁ Anında yeniden yapılandırma ve aktarma

⦁ Baskı ve strese karşı dayanıklı olması

TKTD Çalışma Koşulları

AIIC‘in kardeş kuruluşu olan Türkiye Konferans Tercümanları Derneği’nin çalışma koşullarından bazılarına göz atmak faydalı olabilir:

  • Konferans çevirmeni yeterli bilgiye sahip oldukları konularda görev yaparlar.
  • Konferans çevirmenliği mesleğinde çevirmenin sahip olduğu kişisel bilgi ve belgeler kesinlikle gizlidir.
  • Konferans çevirmenleri her koşulda duyduklarını tercüme etmek zorundalardır.
  • İstisnai durumlar dışında konferans çevirmenleri asla tek başlarına çalışmazlar.
  • Konferans çevirmenlerinin görevi sözlü çeviri yapmaktır. Yazılı çeviri yapmaz.

Koronavirüs’ün Konferans Çevirmenlerine Etkisi

Tüm dünyayı saran Koronavirüs salgınının en çok etkilediği meslek grubundan biri de konferans çevirmenliğidir. Konferans çevirisi, çok kalabalık bir ortamda ve sözlü olarak gerçekleştiğinden insan sağlığını tehlikeye atacak bu etkinlikler iptal edildiği için COVİD-19 günümüzde Zoom çeviri modülü gibi online ortamlarda gerçekleştirilir. Uluslararası ve yüz yüze olması gereken konferanslar, yurtdışı seyahatlerin engellenmesi sebebiyle farklı çevrimiçi platformlar aracılığıyla yapılmaya başlandı. Örneğin, KUDOS, Interprefy ve Zoom gibi araçlar kullanılmaya başlandı.

Bizden simultane çeviri hizmeti almak ve en iyi konferans çevirmeni kadrosuyla çalışmak için hemen ulaşın!

Ardıl Çeviri ve Not Alma Teknikleri

Ardıl Çeviri ve Not Alma Teknikleri

Ardıl çeviri oldum olası çok ilgimi çekmiştir; fakat bana göre olmadığını çok erken bir dönemde fark ettim. Bu işe yeteneğim olduğunu düşünürsek, zorluklar karşısında kolayca pes ettiğimden değil de (beni tanıyan herkes öyle biri olmadığımı bilir; bana göre her zorluk aşılabilir ve tüm zorluklar karşısında umudumu korurum), “gergin ve endişeli” tarafım (annemin ifadesiyle korkuya kapılmam) yüzünden benden mutlu bir tercüman olmazdı. Bu yüzden mütercim-tercümanlık lisans programını tamamladıktan sonra bu faaliyeti profesyonel hayatımdan direkt çıkardım.

Bu kararı güçlü kişiliğimden ötürü verdim; çünkü hiçbir zaman işini gönülsüzce yapan veya sevmediği bir işte çalışan biri olmadım. Eğer bir işi seviyorsam, elimden gelenin en iyisini yaparım; sevmiyorsam bahane bulurum ve başlamaya  bile yeltenmem. Yine de en iyi piyasa uygulamalarını takip etmeye çalışıyorum ve bu bağlamda, yıllardır okuduğum şeyler hakkında düşüncelerimi sizinle paylaşacağım. Bu sefer ardıl çeviri sırasında not alma hakkında konuşmak istiyorum. Burada amacım başarılı tercümanların bazı güçlü yönlerini paylaşmak.

Bildiğimiz üzere, tercümanların dil becerisinden çok daha fazlasına sahip olması bekleniyor. Çevirmenler, hedef diller (genellikle yabancı çalışma dilleri) hakkında kapsamlı bilgiye sahip olmanın yanı sıra kendi dil ve kültürleriyle birlikte çalıştıkları yabancı dillerin kültürlerine de hakim olmalıdır. Etik ve mesleki ilkeler ile tercümanın bir iletişim aracı ve diller ve kültürler arasındaki köprü olması gibi çeviride önem arz eden başka etmenler de vardır.

Ardıl çeviride not almak, en deneyimli tercümanlar açısından düşünülürse; söylenenleri analiz etme, anlamını çözme ve dinleyiciye aktarma aşamalarında sürekli çaba gerektiren simultane çeviri sürecine kıyasla büyük ölçüde önemsiz görünür. Bununla birlikte, daha az deneyime sahip tercümanlar için not almak, aşılması zor bir engeldir. Bu yazı, bu ikinci tercüman grubu için yazılmıştır.

Not Almada Karşılaşılan Zorluklar

Öncelikle not almanın kusursuz işleyen bir süreç olmadığını net bir şekilde belirteyim. Aldığımız notlar, dinlediğimiz sözlü sunumun yerine hiçbir şekilde geçemez. Bununla beraber, söylediğimiz şeylerin çoğu konuşmanın amacı açısından az öneme sahiptir. Bu durumda, not alma sürecinde tercümanın rolü, söylenenleri ayıklamak ve dinleyicilere yalnızca önemli noktaları aktarmaktır.

  • Not almak mekanik bir süreç olmamalıdır; çünkü tercümanın notları ne kadar duygudan yoksun olursa çevirinin kalitesi de o kadar düşük olur.
  • Not almak, dikte etmekle aynı şey değildir; tercümanın, konuşmayı çevirirken hafızasını harekete geçirmesini sağlar.
  • Notlar kısa sürelidir ve yalnızca konuşmanın yapıldığı sırada, birkaç dakika içinde kullanılabilir. Konuşmacı konuşmayı bitirdiğinde söylenenler tercümanın hafızasında hala tazedir; notlarsa tercümanın hafızasında gezinebilmesini sağlar.
  • Notlar kişiseldir, bu nedenle yalnızca bunları hızla oluşturan tercüman tarafından belirli bir süre içinde kullanılabilir.
  • Bir tercüman olarak çok fazla not alırsanız konuşmacının sözlerine dikkatinizi veremeyebilirsiniz. Bu yüzden, çeviriniz ciddi hatalar ve aslında kolayca kaçınabileceğiniz çelişkiler yüzünden üstünkörü bir konuşma haline gelebilir.

Not Almaya İlişkin Tavsiyeler

İşte profesyonel tercümanlara göre alınabilecek önlemlerin bir listesi:

  • Notlarınızı hızlıca alın ve en önemlisi, doğru kelimeyi bulmaya çalışmakla vakit harcamayın.
  • Konuşmayı çevireceğiniz zaman anlaşılması kolay ve hafızanızda ulaşabileceğiniz kelimeleri not edin.
  • Birbirinden ayrı sayfalar kullanmaktan kaçının, aksi takdirde elinizde düzensiz bir dolu kağıt birikecektir. 15’e 20 cm’lik bir not defteri kullanın.
  • Sayfanın yalnızca bir yüzüne yazın.
  • Kurşun kalem kullanın.
  • Notunuzu okunaklı alın. Bu sayede konuşmayı çevirirken stresli olursanız fikirleri anımsamaya çalışmakla vakit kaybetmezsiniz.
  • Konuşmayı çevirirken her zaman izleyicilerle göz teması kurun.
  • Uzaktan kolayca okunabilecek, büyük harflerle not alın.
  • Belirsiz kısaltmalar kullanmaktan kaçının. Örneğin “ind” kısaltması, hem “independently” (bağımsızca), hem de “industrial” (endüstriyel) sözcüğü yerine kullanılmamalıdır.
  • Mevcut sembolleri kullanın ve konuşma sırasında kolayca tanıyamayacağınız bir sembol oluşturmayın.
  • Muhakemenizi kullanarak notlarınızın yapısını değiştirin, konuşmanın tutarlılığına ve konuşmacının niyetine her zaman saygılı olun.

Neleri Not Almalısınız?

Şunları her zaman not edin:

  • Ana fikirler. İkincil fikirler zihinsel yorumlama süreci ve aktarım sırasında zaten hatırlanacaktır;
  • Fikirler ve bakış açıları. Her zaman algılanması gereken bu konular tercüman not almadığı takdirde ardıl çeviri sırasında aktaramayabilir;
  • Sayılar. Konuşma için çok önemlidir; her dilde aynıdır ve anlaşılması daha zor olan tarihlere kıyasla not alınması kolay ve hızlı olur;
  • Özel isimler. Bunları çevirmek zorunda değilsiniz. Tercüman, anlaşılması zor özel isimleri nasıl duyduysa o şekilde not etmelidir. Ayrıca coğrafi isimleri, şirket ve kuruluş isimlerini, kısaltmaları ve akronimleri de not edin.
  • Teknik terimler. Bu tür sözcükler seyrek görülüp tercümana anlaşılmaz gelebilirler;
  • Anımsatıcılar. Bunlar çeviri esnasında tercümanın hafızasını canlandırmasına yardımcı elemanlardır;
  • Bağlantı unsurları. Hafızayla konuşmacının söylediğini bağlarlar. Önemlidirler çünkü fikir dizilerinin yanı sıra karşıt fikirleri de gösterirler;
  • Neyin, ne zaman olduğu (fiil zamanları). Konuşmayı belli bir zaman içine oturturlar;
  • Konuşmacı tarafından ifade edilen, konuşmayı anlamamıza yardımcı giriş ve sonuç cümleleri;
  • Anahtar sözcükler. Dilbilimsel anlamlarından ziyade tercümanın zihninde ne anlama geldikleri (konuşmacının kullandığı bağlamdaki anlamları) önemlidir.

Nasıl Not Almalı?

  • Bu yöntem, çevrilecek konuşmanın amacına bağlıdır. Örneğin özellikle yeni rakamlarla ilgili bilgilendirici bir konuşmada baştan sona not almak gerekir; fakat yeni olan bir olaysa bir sözcük dahi yeterli olabilir. Açıklayıcı bir konuşmada da baştan sona not almak gerekir; fakat not alınırken aktarılmak isteneni kusursuz bir biçimde açıklayan ayrıntılı yönler esas alınır. Eleştirel konuşmalar ise özellikle bağlantı unsurları ve anahtar kelimeler bakımından yoğun olup daha az bilgiye dayanır.
  • Notlar, tercümanın iki dili birbirinden ayırmasını sağlayacağından çevirinin yapılacağı dilde (hedef dilde) alınmalıdır. Böylece konuşma hala tazeyken tercümanın motamot bir çeviri üretmesi olasılığı daha düşük olacaktır.
  • Tercüman not alırken bir terimin hedef dildeki karşılığını hatırlamıyorsa ona takılıp kalmaması ve konuşmada kaybolmaması için terimi kaynak dilde not etmeli ve not almaya devam etmelidir. Böylece tercümanın doğru sözcük alına gelene kadar bolca zamanı olacaktır.
  • Bazı tercümanlar, çevirilerinde kendilerine yardımcı olacak mükemmel bir semboller sistemi geliştirmiştir. Öte yandan, ülke isimlerini (Almanya için DE, Portekiz için PT gibi) ölçü birimlerini (kilometre için km, metre için m gibi) veya elementleri (oksijen için O, plütonyum için Pu gibi) not alırken kısaltmalar oldukça yararlı olabilir.

Çok Az Ya Da Çok Fazla Yazmak

  • Tercümanın sözcüklere takılıp kalmaması için olabildiğince çabuk ve az not alması gerekir. Burada amaç, alınan notlardaki bilgilere dayanarak konuşmayı akıcı ve doğru bir şekilde aktarmaktır.

Kısacası tercümanların işi o anki ivedilikle, not aldıkları her cümlenin kısa olması sebebiyle karmaşıklaşır. Bu sanatı iş edinmek isteyenler için iyi bir başlangıç noktası olarak kusursuz yöntemlerden çok kanıtlanmış iyi uygulamalar mevcuttur.

Özgün metin: Note-Taking in Consecutive Interpreting

Ayrıca ilginizi çekebilir:

Çok Düzeltilmiş Bir Çeviri, Kötü Bir Çeviri Midir?

Çok Düzeltilmiş Bir Çeviri, Kötü Bir Çeviri Midir?

Çok Düzeltilmiş Çeviri, Kötü Bir Çeviri Midir?

Özellikle Türkçe ve İngilizce dil çiftlerinde tarife anlayışını benimsediğimiz için çeviri taleplerinin yarısında, EKO ve PRO Çeviri ile düzelti hizmeti sunuyoruz. Metinlerin gözden geçirilmesi, çok sıcak bakılmayan maliyet artışına rağmen, ısrarla desteklediğimiz bir uygulama.

Editöre Bakışımız

Ancak işin mutfağında, çeviri sürecinde,  düzeltinin hassas bir konu olduğunu biliyoruz. Düzelti sürecinin metinleri incelenen çevirmen, çeviri editörü ve kalitesini hisseden müşteriye farklı yansımaları var. Bu yazımızda bazen çevirmenlerin “tamamen gereksiz” olarak eleştirdiği (sanırım okuyanların en az yarısına tanıdık geliyor) değişikliklerle ilgili çevirmen gözlüğünü takalım istedik.

Değişiklikleri İzle seçeneğinin bir renk cümbüşü sergilediği ve yorumlarla dolu bir çeviri görmek çeviri mesleğine yeni adım atanlar dışında kimseye hoş duygular yaşatmaz (yazarınızın stajyerliği sırasında keyif aldığı çeviri süreçlerinden biri, değişiklikleri izlemekti). Burada çevirmen, ilk olarak, işverenin memnuniyetsizliğinin yapılan değişikliklere paralel artacağını düşünür.

Çeviri ve Düzelti Kültürü

Bu bakışın arkasındaki kök neden ise, içeriğin sistemli şekilde düzeltildiği bir kültüre mensup olmamamız. Mesleklerinde onlarca yılı geride bırakmış köşe yazarlarımızın bir sayfalık metinlerinde “Türkçeye” ilişkin bariz hatalar varsa (yazarınız son bir ay içinde bariz yazım hatası veya cümle düşüklüğü bulunan 5 köşe yazısı gösterebilir), çevirilerde hata olması da “neredeyse” kaçınılmazdır.

Aslında, düzelti sürecinde karşılaştığımız maddi hatalar (veya işverenin açık talebine rağmen yinelediğimiz stil hataları) hemen sahiplenilmesi, düzeltilmesi ve kaçınılması gereken hatalardır. Kronikleşen yanlışların önüne geçip sürekli gelişim sağlamak geri bildirimi kabul etmekten geçer. Bu yaklaşım da, mesleğin ilk yıllarında bu çalışma yöntemine alışmakla mümkündür. Metinlerde çok değişiklik yapılması bir türlü doğru çeviri yapamadığımız anlamına gelmez ve tercümeden sıkılmayı gerektirmez. Aslında burada çevirmenin en büyük hatası, her değişikliğe kafa yorup sorgulamaya girişmek ve sürekli hatalı olmadığını kanıtlama refleksidir.

Peki, Gereksiz Düzeltiler?

Yine de hiçbir hata yokken kırmızı bölümlerin, çevirmen ve revize eden/editör arasındaki fikir ayrılıklarına yol açtığı durumlarda zıtlaşmalar; kimin haklı/haksız şeklindeki bir sürtüşmeye dönüşebilir. Satranç müsabakalarının genelde tek bir kazananı varken her iki tarafta da tercüme ve müdahaleler konusunda puan kazanmaya dönük hamleler görülmeye başlar. Hele çevirmen gemileri yakmışsa! Metinlere yönelik düzeltiler bizde yok denecek kadar az, Avrupa dillerinde yaygın bir uygulamayken orada da hassas bir konu olmaya devam etmektedir. Çeviri forumları, hoşnutsuz tercümanların haksız düzeltiler ve “gereksiz değişiklikler” için açtıkları entry’lerle doludur.

Çeviri ve düzelti aşamalarını aynı anda deneyimleyen bir ekibiz; ancak “gereksiz değişiklikler” son müşteriye en iyi olduğunu düşündüğümüz, çok benimsediği veya bizim bile ters düştüğümüz bazı noktalarda ısrarcı olduğu kullanımları sunmamızı sağlar. Ve bu da daha okunaklı (veya projeye yeni katılan çevirmenin haberdar olmadığı önceki) metinler için keyfi görünen düzeltmeler gerektirir.

İyi Bir Çeviri Düzeltisi İçin Aynı Dili Konuşmak

Tüm çeviri sürecinde asıl arzulanan ise, çeviri ve düzeltileri tamamlayan tarafların aynı amaca hizmet ettiğine dair farkındalık geliştirmesidir. İdeal uygulamada bir çeviri ajansı, müşteri teslimi öncesi değişikliklerin bulunduğu projeyi onay veya yorumlar için çevirmene göndermelidir. Ancak az insan gücüyle çok iş başarmak veya taleplere acil dönüşler sağlamak gerektiğinde bu adım tamamen atlanıyor. Bir süre sonra çevirmene sadece revize edilmiş bir kopya sunuluyor ya da daha kötüsü, teslim sonrası daha az hak edişi gerekçelendirecek sebepler bile paylaşılabiliyor. Smartcat gibi çeviri araçlarının gerçek zamanlı tercüme ve düzelti işlevleri sunmasının aslında bunların önüne geçmeye başladığını söyleyebiliriz.

Diğer taraftan, hizmet sağlayıcıların çevirmene revizyonlarla ilgili yanıt verme fırsatı sunamaması aslında çok anlaşılır; ideal çeviri değişikliklerinin neler olacağına ilişkin her iki tarafı da memnun edecek en verimli etkileşimler üniversitelerdeki çeviri eğitimi sırasında mümkün.

Burada çeviri işletmesinin eleştirilebileceği konu, nihai ürünü gerçekten önemseyip bir kalite güvence kutusuna tik atmak olacaktır (bkz. ISO 17100 standardı). Öte yandan işletmeler, kendi versiyonlarının geliştirilebileceğini kabul edemeyen, bir editörün hata yoksa aslında katma değer oluşturmak için yaptığı her değişikliğe karşı çıkan çevirmenlerden yorulmuş da olabilir. Bu kısır döngüden kurtulmak için işletmelerin sürekli yeni çevirmenlerle çalışmak yerine bir çekirdek tercüme ekibi kurması, süreci daha da kolaylaştıracaktır. Öte yandan iş İngilizcesi özelinde, 7’yi seven şeklinde yazılı aktarma beklentisine giren bir çeviri işletmesinin, sürekli çalıştığı tercümanlarla bir stil kılavuzu paylaşması veya bu konuda onlara eğitim vermesi çok faydalı olacaktır.

Stilistik Tercihler ve Gelişim

Hayat çok kısa ve aslında çeviri düzeltileri, kimin haklı olduğundan çok, üslubun ne kadar farklılaştırılabileceğini, çeşitlendirilebileceğini ve iyileştirilebileceğini gösteriyor. Çevirmenin de editörün de kendi tarzı, sevdiği ve haz etmediği kullanımları, yani öznel fikirleriyle hareket edebildiğini kabul ediyoruz. Çeviri bilimsel olduğu kadar, sanatsal da bir faaliyettir. Burada şu ana mesajı verebiliriz: çok okuyan ve içselleştirdiklerini tercümelerinde uygulamaya çalışan bireyler, bu süreçte en editör dostu ve kazançlı çıkan meslek uzmanları olacaktır. “At IBM” ifadesinin (çok isabetli bir şekilde) çevirisini “IBM olarak” yansıtan meslektaşların Türkiye’yi temsil eden bir firma için de “At…” diyebilmesi aslında neye ulaşmaya çalıştığımızın en güzel örneğidir.

Bir dahaki düzelti incelemenizin keyifli geçmesi dileğiyle!

İlhan Erdem

Kaynaklar: Revision: a Can of Worms?