05330534554 [email protected]

Makale Çeviri Ücreti

Makale çeviri ücretlerinin neye göre değişeceğini anlattığımız bu yazımızda “neden makale çevirilerine ihtiyaç duymaktayız, makale çevirisine ihtiyacım olduğunu nasıl anlarım?” sorularını yanıtlamak gerekebilir. 

Makale çevirileri birçok durumda gereklidir ve çeşitli avantajlar sağlar. İşte makale çevirilerinin neden gereklilik arz ettiği bazı önemli noktalar:

Makale çevirileri, farklı kültürler arasında iletişimi kolaylaştırır. Bir makale, orijinal dilinden çevrildiğinde, farklı coğrafyalardan gelen insanlar arasında ortak bir anlayışın oluşmasına katkı sağlar.

Özellikle iş dünyasında, farklı dillerde yazılmış makalelerin çevirisi, küresel iş ilişkilerini geliştirir. Uluslararası ticaret, işbirliği ve iletişim, doğru ve etkili çevirilerle daha verimli hale gelir.

Öğrenim materyalleri, ders kitapları ve akademik içeriklerin çeşitli dillere çevirilmesi, uluslararası öğrencilerin eğitim almasını kolaylaştırır. Bu, eğitimde küresel bir perspektifin benimsenmesini destekler.

Sonuç olarak, makale çevirileri, kültürler arası iletişimi artırır, işbirliğini güçlendirir ve bilgi paylaşımını destekler. Küresel dünyada etkili bir iletişim kurmak ve çeşitli alanlarda iş yapmak için makale çevirileri önemli bir araçtır.

Makale Çeviri Ücretlerini Etkileyen Faktörler Neler Olabilir?

Kelime başına çeviri ücreti

Birçok çevirmen ve şirket hizmetleri için kelime başına çeviri ücreti talep ettiğinden, karşılaşacağınız en yaygın birim budur. Kelime başına fiyatlandırma, ilgili tüm taraflar için en adil olanı olma eğilimindedir. Bunun nedeni, bir belgenin çevirisinde harcanan asıl çabanın çevirmenden çevirmene farklılık gösterebilmesidir.

Örneğin 2.000 kelimelik bir blog yazısının tercümesi bir çevirmenin 8 saatini alırken, bir diğer çevirmenin 6 saatte yapmasını sağlayabiliriz.

Kelime başına ödeme yapmak, saat başına ödeme yapmak yerine proje maliyetlerini kontrol altında tutmanıza yardımcı olur.

Sayfa başına fiyatlandırmalar

Sayfa başına fiyatlandırma, elektronik kelime sayısının elde edilemediği belgeler için iyi sonuç verir. Tıbbi kayıtlar, mahkeme belgeleri ve IEP’ler gibi PDF dosyasına taranan belgeler buna iyi bir örnek olabilir.

Sayfa başına fiyat, tek bir sayfadaki tahmini kelime sayısına göre belirlenir.

 Saat başına fiyatlandırmalar

Daha önce kelime başına fiyatlandırmada belirttiğim gibi, her çeviri projesinin harcayacağı çabanın miktarını tahmin etmek zordur.

Halihazırda çevrilmiş olan içeriğin düzenlenmesi ve güncellenmesi için saat başına fiyatlandırmayla karşılaşacaksınız.

Örneğin, İspanyolcaya çevirdiğiniz 2.000 sayfalık belgenin artık güncellenmesi gerekiyor. İngilizce versiyondaki birkaç paragrafı güncellersiniz ve bunu dil hizmetleri şirketinize gönderirsiniz, böylece onlar da İspanyolca versiyonu uygun şekilde güncelleyebilirler.

Makale Çeviri Ücreti Neye Göre Değişir?

Artık en yaygın çeviri fiyatlandırma modellerini ve yapılarını öğrendiğinize göre, fiyatı belirleyen diğer faktörleri de anlamalısınız.

Bu faktörler şunları içerir:

1. Çevrilecek kelime sayısı

Birkaç yüz kelimeden oluşan tek sayfalık bir belgeniz veya 50.000’den fazla kelimeden oluşan bir dizi kılavuzunuz mu var?

Ödediğiniz fiyat büyük ölçüde tercüme edilmesi gereken kelime sayısına göre belirlenecektir.

Genel olarak ne kadar çok kelime çevirirseniz kelime başına fiyat o kadar düşük olur.

2. Konunun karmaşıklığı

İçeriğinizin konusu ne kadar karmaşık?

Bilimsel düzeyde uzmanlık gerektiren son derece teknik içeriğiniz varsa, bu tür uzman hizmetler için ödeme yapmaya hazır olun.

Konu ne olursa olsun size aynı fiyatı veren firmalara karşı dikkatli olun. Eğer aradığınız kalite ise ona göre bütçe ayırmanız gerekir. İşte bununla ilgili daha fazlası.

3. Dil kombinasyonu

Bazı diller diğerlerinden daha yaygındır.

NWI Global’de İspanyolca, açık ara en sık talep edilen dilimizdir. Bu, hem İngilizce’den İspanyolca’ya hem de İspanyolca’dan İngilizce’ye çeviri için geçerlidir.

Makale Çeviri Ücreti İçin Lingopia’ya Ulaşın!

Profesyonel makale çevirisi hizmetlerimiz ve uygun fiyat politikamız hakkında daha fazla bilgi almak, teklif talep etmek veya projenizi bize danışmak için bizimle iletişime geçmekten çekinmeyin. E-posta, telefon veya web sitemiz üzerinden bize ulaşabilir, makalelerinizin etkili bir şekilde çevrilmesi için ilk adımı atabilirsiniz. Size en iyi hizmeti sunmak için buradayız!

Evrak Tercüme Fiyatları

Evrak tercüme fiyatları açısından belirleyici faktörler nelerdir?

Bu yazımızda evrak tercüme fiyatlarıyla ilgili bilgi sahibi olmanıza yardımcı olacağız. İyi bir tercüme, kaynak metni anlamak, dilbilgisi kurallarına uygunluğu sağlamak ve hedef dilde doğru ifade etmek için titizlikle gerçekleştirilmelidir. Ayrıca, kültürel nüansları dikkate almalı, metnin tonunu ve amacını korumalıdır. Kaliteli bir tercüme, orijinal mesajın bütünlüğünü sürdürürken, hedef kitleyle etkileşime geçmesini ve anlaşılmasını sağlar. Evrak tercüme fiyatlarını bilmek önemli bir bilgi sağlar çünkü:

Bütçe Planlaması:

Evrak tercümesi için bütçe planlamak, belirli bir hizmetin maliyetini anlamakla başlar. Fiyatları önceden bilmek, bütçenizi doğru bir şekilde ayarlamanıza yardımcı olur.

Maliyet Kontrolü:

Fiyatları bilmek, beklentilerinizi ve ihtiyaçlarınızı karşılamak için uygun bir tercüme hizmeti seçmenize yardımcı olur. Bu, gereksiz maliyetlerden kaçınmanıza ve maliyetleri kontrol altında tutmanıza olanak tanır.

Farklı Tercüme Hizmetleriyle Karşılaştırma:

Farklı tercüme hizmetleri farklı fiyatlandırma politikalarına sahip olabilir. Fiyatları bilmek, farklı hizmet sağlayıcıları arasında karşılaştırma yapmanıza ve en uygun olanı seçmenize olanak tanır.

Ek Maliyetleri Önceden Belirleme:

Belirli tercüme hizmetlerinde ek maliyetler olabilir, örneğin, acil teslimat için ek ücretler veya noter onayı için ek masraflar. Bu ek maliyetleri önceden bilmek, sürpriz maliyetlerle karşılaşmanızı önler.

Proje Yönetimi:

Fiyatları bilmek, evrak tercümesi projenizi daha iyi yönetmenize yardımcı olur. İlerleme kaydedebilir, gerekirse bütçenizi revize edebilir ve projenizi istediğiniz şekilde yönlendirebilirsiniz.

Kalite ve Fiyat Dengesi:

En düşük fiyat her zaman en iyi kaliteyi garanti etmez. Fiyatları bilmek, uygun fiyatla kaliteli tercüme hizmeti arasında denge kurmanıza yardımcı olur.

Hassas Konular İçin Bilgi:

Özellikle özel ve hassas konuları içeren evraklar için, tercüme hizmeti alırken fiyatları bilmek önemlidir. Bu tür belgeler genellikle daha fazla uzmanlık ve dikkat gerektirir.

Evrak tercüme fiyatlarını öğrenmek, genel projenin maliyetini anlamanızı sağlar ve sizi etkili bir tercüme sürecine yönlendirir. Bu bilgi, hizmet alımınızı daha bilinçli ve başarılı bir şekilde yönetmenize yardımcı olur.

Evrak tercüme fiyatları, bir dilden diğerine yapılan çevirilerin belirli belgeleri kapsamasına bağlı olarak değişiklik gösterir. Bu fiyatlar, tercümanın deneyimi, belgenin uzunluğu, çevrilecek dil çifti, belgenin türü, aciliyet derecesi ve hatta çeviri şirketinin politikaları gibi bir dizi faktöre dayanır. İşte evrak tercüme fiyatlarını etkileyen önemli faktörler:

Evrak Tercüme Fiyatları ve Dil Çifti:

Çevirisi yapılacak dil çifti, genellikle fiyatı belirleyen temel faktördür. Özellikle az konuşulan diller veya uzmanlık gerektiren diller, daha yüksek ücretlendirme alabilir.

Evrak Tercüme Fiyatları ve Belge Türü:

Çevrilecek belgenin türü de fiyatları etkiler. Hukuki belgeler, tıbbi raporlar veya teknik dokümanlar gibi uzmanlık gerektiren belgeler genellikle daha fazla ücretlendirme alabilir.

Belgenin Uzunluğu:

Belgenin sayfa sayısı veya kelime sayısı, çeviri ücretini belirleyen bir diğer önemli faktördür. Daha uzun belgeler genellikle daha yüksek bir maliyetle karşılaşabilir.

Aciliyet Derecesi:

Eğer çeviriniz acil bir ihtiyaçtan kaynaklı ise, bu hızlı teslimat talebi genellikle ek maliyetlerle gelir.

Tercümanın Deneyimi:

Tecrübeli ve uzmanlaşmış tercümanlar genellikle daha yüksek ücret talep edebilirler. Ancak, bu genellikle daha yüksek kalite anlamına gelir.

Tercüme Şirketinin Politikaları:

Her tercüme şirketinin fiyatlandırma politikaları farklı olabilir. Bazıları kelime başına ücretlendirme yaparken, bazıları sayfa başına veya saat başına ücretlendirme yapabilir.

Noter Onayı veya Sertifikasyon:

Resmi belgelerin noter onayı veya sertifikasyonu gerekiyorsa, bu ek maliyetler getirebilir.

Evrak Tercüme Fiyatları İçin Yanınızdayız!

Evrak tercüme fiyatlarını öğrenmek için, çeviri belgenizi profesyonel bir tercüman veya tercüme şirketi veya çeviri siteleri ile paylaşarak teklif alabilirsiniz. Ancak, en düşük fiyat her zaman en iyi kaliteyi garanti etmez, bu nedenle kalite ve uygun fiyat dengesine dikkat etmek önemlidir. Buradaki önemli nokta müşteri istek ve beklentisiyle uzmanın profesyonelliği arasındaki uyumu yakalayabilmek mükemmele yakın bir çeviri için iyi bir basamak olacaktır. Uzman desteği için bize ulaşın!

Kitap Çevirisi Örneği: Yılanbalığının Yolu

Kitap Çevirisi Örneği: Yılanbalığının Yolu

Lingopia, tercümesini incelediği kitaplarla ilgili değerlendirmeler yaptığı “Kitap Çevirisi Örneği” serisinde başarılı bulduğu/eleştirdiği çeviri performansları hakkında bilgilendirici makaleler üretiyor.

Patrik Svensson tarafından yazılan Yılanbalığının Yolu, İsveç’te prestijli August Ödülü’nü kazanan ve otuz dört dile çevrilen büyüleyici bir kitap. Bu eser, yılanbalıklarının gizemli yaşamına ve İsveçli yazarın bu sıra dışı canlılarla olan kişisel deneyimlerine odaklanıyor.

Yazar, kitapta yılanbalıklarının yaşam döngüsünü, göçlerini, üremelerini ve avlanma tekniklerini bilgilendirici ve sürükleyici bir dille anlatıyor. Bu gizemli canlıların binlerce kilometre kat eden uzun yolculukları ve derin denizlerde karşılaştıkları tehlikeler okuru adeta büyülüyor.

Svensson, sadece yılanbalıklarının biyolojisini anlatmakla kalmıyor, aynı zamanda bu canlıların insan kültürü ve mitolojisindeki yerini de inceliyor. Yılanbalıklarının efsanelerde, masallarda ve atasözlerinde nasıl tasvir edildiğini ve farklı toplumlar tarafından nasıl algılandığını keşfediyoruz.

Yılanbalığının Yolu, hem bilimsel bilgilere hem de şiirsel bir dile sahip, okuru düşünmeye ve hissetmeye sevk eden bir kitap. Doğanın gizemlerine meraklı olanlar, deniz canlılarına ilgi duyanlar ve sürükleyici bir okuma deneyimi arayanlar için ideal bir eser.

Bu yazımız, yazarın kitap boyunca vurguladığı gibi, en gizemli hayvanlardan biri olan yılanbalıkları ve ilginç kesişme noktalarıyla ilgili. Kitapta Freud’un 400 civarında yılanbalığı üzerinde uyguladığı insizyonlarla testis tespiti girişimlerinden bir bira markasının açtığı ARGE laboratuvarı ve bunun yol açtığı 19 yıllık yılanbalığı keşfi, yılanbalığının ABD’deki Şükran Günü veya Thanksgiving Day ile ilişkisi gibi birçok ilginç bilgi mevcut.

BM Tercümanları Hakkında 7 İlginç Bilgi

BM tercümanları dünyaya yön veriyorlar ama asla ilgi odağı olmuyorlar. Neredeyse görünmezler, duyuluyorlar ama nadiren görülüyorlar ve yaşamları boyunca her gün tarih yazıyorlar.

Genellikle Cenevre’den Nairobi’ye, New York’a veya nerede ihtiyaç varsa oraya seyahat ediyorlar, mükemmel bir işe sahip gibi görünüyorlar. Dünyadaki en etkileyici ve itibarlı insanlardan bazılarıyla tanışır ve çalışırlar, toplantılar ve konferanslar sırasında onlar adına konuşurlar.

Ancak en küçük çeviri hatası dünya siyaseti üzerinde ciddi sonuçlar doğurabileceği için basit bir konu değildir. BM tercümanları omuzlarına yüklenmiş sorumluluğun tamamen farkındadır.

BM tercümanları ve küresel düzeyde kültür ve dil engelleriyle nasıl başa çıktıkları hakkında yedi ilginç bilgi.

1. Birleşmiş Milletlerin Altı Resmi Dili Vardır

BM’nin altı resmi dili vardır. Bu diller İngilizce, Fransızca, İspanyolca, Rusça, Çince ve Arapçadır. Organizasyon, belgeleri tüm resmi dillerde düzenler ve yayınlar, ancak Sekreterlik personeli iç haberleşme için genellikle İngilizce ve Fransızca kullanır. Diğer dört dil Bölgesel Komisyonlardaki müzakereler sırasında kullanılmaktadır.

1946’da İngilizce ve Fransızca tek ortal dil olarak kabul edildi. BM geliştikçe, altı resmi dil de ortak dil haline geldi.

BM’deki çoğu meclis başkanı konuşmalarını altı resmi dilden birinde iletir. Daha sonra tercümanlar konuşmayı diğer beş dile çevirir. Delege veya misafir bu dillerden herhangi birini konuşmuyorsa veya kullanmak istemiyorsa, bu kişiler konuşmayı İngilizce, Fransızca, İspanyolca, Rusça, Çince veya Arapça’ya çevirecek nitelikli bir tercümanın bulunmasını bekler.

Bu durumda, tercümanlar yapılan bu çeviri üzerinden çevirilerini gerçekleştirirler. Bu hatalar ve yanlış anlamalar için yeterli yer bırakan röle sistemi gibi üç aşmadan oluşan bir sistemdir. Dolayısıyla BM bu tür olaylar sırasında aracı olarak yalnızca bir dili kabul ediyor.

2. BM Tercümanları En Az Üç Dil Konuşuyor  

Birleşmiş Milletler Çeviri Hizmetinde çalışmak isteyen dilbilimcilerin ana dillerine ek olarak BM’nin kabul ettiği iki çalışma dilini de konuşmaları gerekmektedir. Bu meslek mükemmel dil becerilerinin yanı sıra geniş çaplı çeviri konularında derinlemesine bilgi gerektirir.

BM’deki müzakereler ve toplantılar siyaset, insan hakları, ekonomik ve sosyal konular, finans ve hukuki işlerinde arasında bulunduğu dikkate değer birçok konuyu içerir. Tercüman, bir delegenin ana dilinden farklı iki dilde de söylediği hemen hemen her kelimenin veya ifadenin karşılığını söyleyebilmelidir.

Tercümanlık gündemdeki küresel olaylarla ilgili gelişmeler aracılılığıyla güncel kalmaları için çaba gerektiren ve devamlı çalışmaları gereken oldukça karmaşık bir iştir.

3. Tercümanlar Aynı Anda Dinler ve Konuşur

Birleşmiş Milletler, toplantılar ve etkinlikler sırasında iletişimi kolaylaştırmak için simultane çeviri hizmetini kullanır. Bu, konuşma sırasında tercümanların çeviri yapmaları için mola vermedikleri anlamına gelir. Çevirilecek bir sonraki cümleyi dinlerken duyduklarını yüksek sesle tercüme etmeli ve konuşmalıdırlar.

Çoğu zaman, tercümanlar ses geçirmez kabinler olarak adlandırılan bir kulağında kulaklık bulunan ve mikrofona konuşan izole bölmelerde bulunurlar. Çeviri sırasında dinleme, tercüme etme ve konuşma eylemlerini aynı anda sürdürmeye çalışırlar.

Ayrıca basın toplantıları veya özel görüşmeler sırasında dinleyiciler daha az olduğu için doğrudan konferans masalarından tercüme yapabilirler. Her durumda, tercümanın dikkati üç farklı iş içinde bölündüğünden bu eylem iyi bir odaklanma gerektirir.

BM tercümanlarının konferanslar ve üst düzey toplantılar sırasında tercümanlık yapmaları için gerekli becerileri kazanmak adına yıllarca eğitim almaları gerekir.

BM tercümanı olmak için BM Seçme Sınavdan geçmek isteyen adayların dil hizmeti sektöründe çevirmen, editör veya konferans tercümanı olarak konuyla ilgili en az 200 günlük çalışma geçmişlerinin bulunması gerekir.

4. BM Tercümanları Ana Dillerinde Tercümanlık Yapıyor

Genel kural, kaliteli bir tercüme için her tercüman kendi ana dilinde tercüme yapmaktadır. Ancak bu kural altı çalışma dilinden sadece dördü için geçerlidir.

Arapça ve Çince kabinlerde bu dilleri ana dili olarak konuşan nitelikli tercümanın az sayıda olması nedeniyle tercümanların genellikle İngilizce veya Fransızcaya da tercüme etmesi gerekir.

BM tercümanlarının konuştukları iki kaynak dili mükemmel bir şekilde anladıklarını kanıtlamaları gerekir. BM’deki birçok delege ve konuşmacı için resmi dillerden herhangi biri ikinci veya üçüncü olarak bildiği bir dil olabilir ve bu durum dilbilimciler için çeviri yapmayı zorlaştırır.  

Üç dilde de zengin kelime dağarcığına sahip olmalarının yanı sıra BM tercümanlarından etkinlikler, zirveler, düzenli toplantılar ve basın konferansları sırasında çevirilerine yardımcı olan BM’ye özgü terminolojiyi öğrenmeleri beklenmektedir.

5. BM Tercümanları Haftada Yedi veya Sekiz Kere Üç Saatlik Toplantı Yapıyor

Çeviri o kadar zahmetli bir iştir ki, dilbilimciler her dil çifti için iki hatta üç kişilik gruplar halinde çalışır. Konuşmacının ritmini koruyabilmek için her 20 ila 30 dakikada bir yer değiştirirler.

Kabinlerde mola vermeden çok uzun süre kalmak yorgunluğa ve duraksamalara neden olabilir. Bu duruma benzer bir olay 2009 yılında gerçekleşti; Muammer Kaddafi’nin kişisel tercümanlarından biri Libya liderinin BM Genel Kurulu önünde yaptığı açıklamayı (toplam 96 dakika sürdü!) 75 dakika boyunca tercüme ettikten sonra bayıldı.

Şu anda BM, yorgunluğu engellemek adına tercümanları haftada en fazla yedi ila sekiz üç saatlik toplantılarda çeviri yapmaları için teşvik ediyor.

6. BM Eşzamanlı Çeviriyi Sadece 70’lerde Kabul Etti

BM, dilbilimcileri ve çalışmalarının küresel güvenlik ve dünya barışı için önemli olduğunu kabul eden birkaç kuruluştan biridir. Ancak işler her zaman günümüzdeki gibi yürütülmemiştir.

BM’deki ilk tercümanlar dilbilimcilerin aksine hükümet çalışanları veya sömürge imparatorluklarında bir mesleğe sahip doğuştan çok dil bilen kişilerdi. Ayrıca, delegeler bu konuda tercümanlara hiç bir zaman güvenmemişlerdir. Böylece BM Güvenlik Konseyi, 1970’lerin başında simültane tercümeyi tamamen kabul etti.

Simultane tercüme ilk kez 1945 ve 1946 yılları arasında Müttefik güçlerde yer alan (ABD, Büyük Britanya, Fransa ve Sovyetler Birliği) hakimlerin büyük Nazi suçlularını yendiği Nürnberg Uluslararası Askeri Ceza Mahkemesi sırasında bu kadar yüksek bir makamda kullanıldı.

7. Çevirmenlerin Çalışmalarından Yola Çıkarak Birkaç Film Yapıldı

Bu eşsiz mesleğin ardındaki hayranlık, en popüler oyunculardan bazılarının BM’de çalışan bir tercümanı canlandırdığı film endüstrisinde gözden kaçmadı. Dilbilimci olmak için en ünlü yıldızlar arasında yer alan Audrey Hepburn “Charade(Öldüren Şüphe)”de bir tercümanı ve Nicole Kidman “The Interpreter(Çevirmen)” filminde bir BM tercümanını oynamıştır.

Son söylenen filmde Nicole Kidman, bu işin ne kadar önemli ve zahmetli olduğunu ve en küçük hatanın bile bu konumdaki bir konuşmanın gidişatını nasıl değiştirebileceğini göstererek mükemmel bir iş çıkarıyor.

Ancak, Sunday gazetesindeki bazı filmlere ve makalelere rağmen BM tercümanlarının (ve diğer dil uzmanlarının) yorucu çalışmaları hakkında bizim bilmediğimiz çok fazla şey var. Seyahat ederler, aynı fikirde olmadıkları görüşleri tercüme ederken objektif olmaları gerekir ve genellikle aşırı stresli koşullar altında çalışırlar.

Her zaman baskı altında olan BM tercümanları, ulusları bir araya getirmek ve gelecek nesillere dünyayı daha güvenli bir yer yapmak için önemli bir meslektir. Nitekim BM modern dünyada mütercim tercümanların önemini fark etmiş ve 30 Eylül’ü Uluslararası Çeviri Günü ilan etmiştir.

Uzman Bir Çevirmende Aranacak 5 Özellik

Uzman Bir Çevirmende Aranacak 5 Özellik

Uzman Çevirmeninizin Nitelikleri İşletmenizi Başarıya ulaştırabilir veya Batırabilir.

İşletmeniz için doğru uzman çevirmeni bulmak zor olabilir. Genellikle insanlar iki dil bilen herkesin çevirmen olmaya uygun olduğunu düşünür. Ta ki pazarlama materyallerindeki hataların yarattığı mahcubiyeti ya da başarısızlıkla sonuçlanan bir anlaşmanın rahatsızlığını deneyimleyene kadar.

Uzman bir çevirmen, çoğu işletmenin kabul etmek isteyeceğinden çok daha büyük bir sorumluluğa sahiptir. Çevirmen işe almak riskli bir iştir – kötü bir çevirmen itibarınızı mahvedebilir ve sizin için birçok kapıyı kapatabilir. En önemlisi ise sizi profesyonellikten uzak gösterebilir ve günümüz şartlarında kim bunun sonuçlarıyla uğraşmak ister ki?

İyi bir çevirmeni hızla ve rahatlıkla ayırt etmenize yardımcı olacak Uzman Bir Çevirmenin 5 Özelliğini öğrenmek istiyorsanız, okumaya devam edin.

Profesyonellik

Bir işletmenin sertifika sahibi ve deneyimli bir çevirmene ihtiyacı olduğunu söylemeye bile gerek yok. Doğru eğitimi almamış birine itimat edemezsiniz. Yalnızca bir dili biliyor olmakta profesyonellik için yeterli değildir.

Gerçekten uzman bir çevirmenle çalıştığınızdan emin olmak için sertifika talep edebilir veya güvendiğiniz kişilerden tavsiye isteyebilirsiniz. Profesyonelliğin bir başka göstergesi de son teslim tarihleri konusunda net olmaktan (ayrıca bunlara uymaktan) ve herkesin beklentilerinin aynı olmasını sağlamaktan geçmektedir.

Uzman bir çevirmen “hayır” demekten korkmaz, bahane üretmez, sorumluluk alır ve yalnızca tutabileceği sözler verir.

Dikkatli olma

Dikkat, kazanılan bir özelliktir – çevirmenler, yapılan konuşmayı dinlemek ve %100 hazır olmak için eğitim alır.

Çeviri hizmeti arzında, dikkatli bir profesyonele çok nadir rastlanmaktadır. Dikkatli uzman bir çevirmen sadece ne söylendiğine değil, nasıl ve neden söylendiğine de dikkat eder. Önemli bir kısmı, kelimeyi veya açıklamayı kaçıran bir çevirmen size pahalıya patlayabilir.

Uzman çevirmeninizin orada hazır durumda bulunması ve iletişim sürecinde olan biten her şeyle ilgili bilgi sahibi olması gerekir. Çevirmeninizin iş sırasında telefonuna baktığını veya alışveriş listesine ürün eklediğini görürseniz, başka birini bulsanız iyi edersiniz.

Kültürel farkındalık

Çevirmeninizin çevirisini yapacağı dillerin kültürlerine aşina olması, doğru kişiyi bulduğunuzun bir işaretidir.

Birçok kişi kabul etmek istemese de çeviri yapmak daha çok kültürel farkındalıkla ilgilidir. Ancak bir profesyonel, büyük fark yaratan küçük ama önemli dil nüanslarını nasıl ileteceğini bilebilir.

Kültürel farkındalık, yanlış anlamaları önlemek için esastır. Amerikan İngilizcesi ve İngiliz İngilizcesinde bile, “put something on the table” gibi basit bir deyimin tamamen farklı iki anlama geldiğini unutmamak gerek.

Uzman bir çevirmen sizi yanlış bir şey söylemekten ve itibarınızı zedelemekten koruyacaktır. Çevirmeninizin kültürel farkındalık eğitimi alıp almadığını öğrenmek için ona söz konusu diğer kültürle çalışma deneyimlerini sorabilirsiniz.

Akılda Tutabilme

Araştırmalar, dinlediğimiz şeyleri anlamak için hafızamıza başvurduğumuzu göstermektedir. Bu nedenle, uzman bir çevirmen için dinlediklerini akılda tutabilme özelliği hayati önem taşır.

Özellikle simültane çevirmenlerin söylenenleri en doğru şekilde hatırlayıp tercüme edebilmeleri için bu özelliğe sahip olmaları gerekmektedir. Çevirmenlerin söylenenleri akılda tutamaması, müzakere sırasında genellikle pahalıya mal olan hatalarla sözüm ona “boşlukları doldurma” ile sonuçlanmaktadır.

Potansiyel uzman çevirmeninize bir konuşma esnasında rastgele sıraladığınız bilgileri hatırlayıp hatırlamadığını sorarak veya söylediklerinizi yeniden ifade etmesini isteyerek akılda tutabilme özelliğini test edebilirsiniz.

Tarafsızlık

Uzman bir çevirmen, mesajınızı ileten bir aracıdır. İletişimi kurmak için farklı kelimeler kullanıyor olsa da çeviri herhangi bir kişisel görüş, duygu veya yargı içermemelidir.

Uzman çevirmeninizin tarafsız olduğunu bilirseniz ona güvenebilir ve uluslararası ilişkiler kurarken kendinizi rahat ve güvende hissedebilirsiniz. Uzman bir çevirmen, çalıştığı her alanda dil becerisine ve bilgisine sahiptir ancak müzakere eden taraflardan herhangi birine kendi görüşlerini empoze etmeye çalışmaz.

Örneğin, yabancı bir şirket sizinle iş yapmayı reddediyor peki bunun nedeni teklif ettiğiniz koşulları beğenmemesi mi yoksa çevirmeninizin böyle bir sözleşmeyi sizin asla imzalamayacağınızdan söz etmesi mi?

Uzman bir çevirmen seçerken bu kişilerin tarafsız olup olmadıklarını tartışmalı konular hakkındaki fikirlerini sorarak kolayca öğrenebilirsiniz. İşlerinin yargılamak değil çeviri yapmak olduğu bahanesiyle cevap vermeyi reddederlerse, doğru kişiye bulmuşsunuz demektir.

Sonuç

Uzman olmayan bir çevirmen işletmenizi utanç duruma düşürebilir ve siz çok geç olana kadar bunun farkına bile varmayabilirsiniz.

Kötü deneyimler yaşamış, doğru kişiyi bulmak için zaman ve tonlarca para harcamış ve kötü çeviri hizmetinden dolayı müzakereleriniz başarısız geçmişse, yukarıda bahsedilen uzman bir çevirmenin 5 özelliğini takip ederek bir dahaki sefere daha bilinçli bir seçim yapabilirsiniz.

Kötü çeviri hizmeti, uluslararası şirketlerle iş yapma fırsatını kaçırmak ve yurtdışına açılacak özgüveni kaybetmek gibi size çevirmen ücretlerinden çok daha pahalıya mal olabilir.

İş toplantılarınız veya etkinlikleriniz için tutacağınız bir sonraki uzman çevirmeninizi değerlendirirken yukarıdaki ipuçlarını aktif olarak kullanacağınızı umut ediyoruz.

× WhatsApp