05330534554 [email protected]
Medikal Çeviri

Medikal Çeviri

Medikal Çeviri Nedir?

Medikal çeviri, hastane raporları, medikal makaleler, araştırmalar, tıp eğitimi kitapları, ilaç prospektüsleri gibi tıp metinlerinin; eğitimde, tıbbi cihazlarda, sağlık hizmetlerinde veya klinik belgelemede kullanılması amacıyla çevrilmesidir. Dahiliye, göğüs hastalıkları, kadın doğum, ortopedi, farmakoloji, göz hastalıkları gibi tıbbın tüm alt dallarının yanında eczacılık, diş hekimliği gibi belgeler de medikal çeviri kapsamına girer.

Medikal Çeviri ve Önemi

Yıllar içerisinde bilim ve teknolojinin ilerlemesiyle tıp da oldukça ilerlemiştir. Eskiden çözümsüz sanılan hastalıklar artık tedavisi kolay hastalıklar haline gelmiştir. Bu, dünyanın dört bir yanındaki bilim insanlarının araştırmaları, keşifleri sayesinde mümkün olmuştur. Farklı ülkelerden bilim insanlarının, birbirinin başardığı gelişmelerden haberdar olması da tıp dünyasındaki gelişmelerin hızlanmasını sağlar. Geçmişten günümüze bu bilim insanlarının iletişimini, yeniliklerin yayılmasını medikal çeviri mümkün kılar. Akademik ilerlemenin yanında sağlık çalışanlarının başka ülkelerde üretilen cihazları kullanabilmesinin, hasta ve doktor iletişiminin sağlanabilmesinin, hastaların yabancı menşeli ilaçları kullanabilmesinin yolu da tıp çevirisi olarak da bilinen medikal tercümeden geçer.

Medikal Çevirinin Özellikleri

Doğrudan insan hayatını etkileyebilecek hassas ve teknik metinlerdir. Dolayısıyla doğruluğu hayati önem taşır. Medikal çeviride yanlış anlaşılmaya yol açabilecek herhangi bir hataya yer yoktur.

  • Çeviri yaparken açık ve net bir dil kullanılmalı, anlatım bozukluğu içeren ifadelerden kaçınılmalıdır. Bu bakımdan noktalama işaretleri de yerinde kullanılmalı ve metnin anlaşılırlığına sekte vurmamalıdır.
  • Tıp, devamlı kendini yenileyen ve gelişen bir alandır. Dolayısıyla medikal çevirmenlerin de kendilerini güncel tutmaları, bol okuma ve araştırma yapmaları gerekir.
  • Çeviriye başlamadan önce çevrilecek metnin alanına hâkim olmak gerekir. Tıbbın ne kadar geniş bir bilim dalı olduğu düşünürsek çevirmen, çevirisi yapılacak belirli alana ait bilgi birikimine sahip olmalıdır.
  • Tıp derin ve kapsamlı bir terminolojiye sahiptir. Her dildeki terminoloji kendi kelimeleriyle beraber Latince terimler de barındırır. Tıbbın her alanının da kendine ait terminolojisi vardır. Bu da çevirmenin alanına hâkim olmasının ve iyi bir araştırmacı olmasının önemini tekrar gösteriyor.

Hastalara mümkün olan en iyi bakımı sağlama tutkusu, birçok sağlık çalışanına kariyerleri boyunca yol gösterirken, aslında bu uzmanlar üniversite günlerindeki ilk derslerden başlayarak aslında medikal çeviri hizmetinden de istifade ederler.

Toplumlarımızın gelişimi ve koronavirüs gibi sağlık tehditleriyle birlikte medikal çeviri alanı da büyüyor. Bu geniş alanda medikal çeviri sektörünün hedef ve ihtiyaçlarını kısa bir yazıyla özetlemek mümkün değil; ancak medikal çeviri hakkında bilmeniz gereken bazı temel bilgileri paylaşabiliriz.

Nitelikli Medikal Çeviri Nasıl Olur?

Bir medikal çeviri de karşılanması gereken standartlar en zorlu teknik çeviri projelerinde olduğu kadar yüksektir. Tıbbi bir belgeyi doğru bir şekilde çevirmesi için çevirmenin ana diline ve çeviri yaptığı dile hakim olması ön şarttır ancak yeterli değildir. Medikal çeviri için analitik kabiliyetler, konuyla ilgili geçmiş okumalar ve elbette jargona hakimiyet esastır.

İdeal senaryoda, çeviri öğrencilerinin üniversite öğrenimleri sırasında art alan dersleriyle tıp diliyle haşır neşir olmaya başlaması ve bu alandaki deneyimlerini ders dışı/stajda verilen metinlerle desteklemesi beklenir. Medikal çeviride yapılabilecek bir yazım hatası eğitimden, sağlık ürününün kullanımına ve mevzuata uyuma kadar birçok hususu etkileyeceğinden tıbbi çeviride hem bu alanda yetkin bir çevirmen, hem de çeviri editörü görevlendirmek elzemdir.

Bu noktada, medikal çeviri projesinde görevli uzmanların kaynak ve hedef dildeki medikal terimleri araştırılması ve halihazırda sunulan terim listesine uyması tutarlı bir dil kullanımı tüm müşteri belgelerine yansıtacaktır.

Medikal Çeviri Neden Talep Edilir?

Sağlık kuruluşlarından akademik çalışmalar yürüten araştırmacılara, ilaç üreticilerinden bu alanda görev yapan STK’lara kadar birçok kurum farklı belge türleriyle medikal çeviri talep edebilir. Tıbbi tercüme sağlığa ilişkin gelişmelerde kamuoyunu bilgilendirme, hastaları tedavi konusunda bilgilendirme (ameliyat raporları çevirisi), yeni prosedürler için yasal onay alma gibi amaçlarla talep edilebilir.

Medikal Çeviri İçin İpuçları

Tıp pratisyenlerinin genellikle uluslararası meslektaşları, hastalar veya kamuoyuyla yazılı iletişim kurması gerekir. Çok dilli iletişiminizin başarılı olması için medikal çeviride doğru yöntemleri seçme konusunda şu ipularını faydalı bulabilirsiniz.

Medikal çeviri yayınlanacak mı, yoksa sadece bilginiz için mi?

Diyelim ki bir medikal çeviri hizmetine ihtiyacınız var. Burada dikkate alınması gereken ilk şey şudur: çeviri kimin için yapılıyor ve hangi amaçla kullanılacak? Bilgi amaçlı mı, yoksa basılı olarak mı yayınlanacak? Bir konunun özünü öğrenmek için yalnızca çeviriye ihtiyacınız varsa, ücretsiz bir çözüm muhtemelen yeterli olacaktır. Ancak bunu yayınlayacak, meslektaşlarınız veya kamuoyuyla paylaşacaksanız daha profesyonel bir hizmete ihtiyacınız olabilir.

Google Translate kullanmak uygun mu?

Google Translate gibi otomatik çeviri araçları bir metnin özünü anlamak için yararlı (ve bedava!) olduğundan yardımı dokunabilir. Ancak dikkatli olun: genellikle yanıltıcıdır. Google Translate‘in tıbbi içeriklerik aktarılmasındaki doğruluğuyla ilgili yakın zamanda yapılan bir araştırma çevirilerin yaklaşık %58’inin doğruluk kıstasını karşıladığını ortaya koydu. Bu nedenle, otomatik çeviri genellikle anlamaya yardımcı olabilirken, hastaları, tıp uzmanları veya genel kamuya yönelik belgelerin çevirisi için uygun değildir.

Dikkate alınması gereken bir başka husus da, ücretsiz online çeviri hizmetlerini yalnızca gizli olmayan içerikler için kullanmanız gerektiğidir. Online bir çeviri platformuna metin girmek, özellikle Google Translate kullanıyorsanız, metni bir arama motoruna yüklemeye benzer.

Kendiniz mi yapın yoksa bir profesyonel mi işe alın?

Birçok ülkedeki sağlık çalışanları mükemmel dil becerilerine sahip olduğundan hastaları ve meslektaşlarıyla bir yabancı dilde kolayca anlaşabilirler. Öte yandan, yayınlanmak üzere içerik yazmak ve bunu çevirmek farklı bir konu olabilir. Bu durumda, hedeflediğiniz sonuca ulaşmak için profesyonel destek almak isteyebilirsiniz. Çok kritik olmayan metinler için bir seçenek, metni yabancı dilde kendiniz yazmak ve bir profesyonel tarafından gözden geçirilmesini sağlamaktır.

Denetimi yapan kişi profesyonel bir tıp çevirmeni, editör veya hedef dilde içerik üreten biri olmalıdır. Ayrıca böyle bir kişi, metnin konu ve amacını iyi anlayıp uzmanlık alanında bilgi sahibi olmalıdır. Böyle bir ihtiyaç için doğrudan bir öğrenci veya iki dil bilen bir tanıdığınızla çalışmayı düşünmeyin. Daha kritik metinlerde ise profesyonel medikal çeviri desteği en doğru adım olacaktır; mesajınız hedef kitlenize sorunsuz ve doğru bir anlatımla ulaşacaktır.

Anadiline çeviri şart mı?

Profesyonel çevirmenler genellikle kendi ana dillerine çeviri yaparlar. Bunun nedeni, çoğu insanın yabancı dilden çok kendi ana diline daha çok hakim olmasıdır. Bu nedenle, örneğin, klinik web sitenizin Rusça’ya çevrilmesine ihtiyacınız varsa, çevirmeninizin ana dilinin Rusça olması en sağlıklısıdır. Bu kuralın bazı istisnaları vardır; bu nedenle örnek çeviriler isteyip anadili editörünün incelenmesini sağlayın.

Medikal çeviri için bir ajans la mı, yoksa doğrudan tercümanla mı çalışmalısınız?

Bir çeviri şirketi veya freelance çevirmenle çalışmanın artıları vardır. Doğrudan bir çevirmen tutarsanız, projeniz için doğru becerilere ve deneyime sahip bir uzman seçebilirsiniz. Uzun vadede aynı kişiyle çalışmak, belgelerinizin daha tutarlı, doğru ve etkili tercüme edilmesini sağlayabilir. Öte yandan, kurumsal bir çözümle tutarlı çeviri hizmetleri almak istiyorsanız kısa teslim süreleri konusunda hassasiyetiniz varsa bir çeviri ajansı en iyi seçenektir. Burada ilgili içerik, teslim tarihine uymak birden çok çevirmen arasında paylaştırılsa bile terim yönetimi uygulayan veya editörle çalışan bir çeviri işletmenizi huzurlu hissetmenizde etkili olur.

Uzman bir tıbbi çevirmene ihtiyacınız var mı?

Çeviriyi yapan uzmanın ihtiyacınız olan türdeki metinleri çevirme konusunda deneyimli olduğundan emin olun. Pek çok tıbbi çevirmen belirli alanlarda (örn. ortopedi veya tıbbi cihazlar) ve metin türlerinde (raporlar veya tıbbi ürün broşürleri) uzmanlaşmıştır, bu nedenle alan uzmanlığa sahip bir çevirmen aramak faydalı olacaktır. Müşterilerine medikal çeviri alanında tüm bu hizmetleri sunan çeviri ajansı için hemen Lingopia’ya ulaşın!

Makale Çevirisi

Makale Çevirisi

Makale Çevirisi Nedir?

Makale çevirisi, bir konu hakkında yazılan bilimsel ve bilgilendirici yazıların akademik çeviri kapsamında hedef dile çevrilmesi işidir. Becerilere, yaratıcılığa ve derin bilgiye sahip olan bu tüm makalelerin çevirileri çok önemlidir. Araştırma yapılarak makaleye neyin dahil edileceğine karar vermek zaman alır. Bu makaleler, bir dergide, gazetede veya çevrimiçi olarak yayınlanmış makaleler olabilir. Makale çevirisi, olası dil ve kültür farklılıklarını bulup hedef kitleye göre gerçekleşir. Çevirmen, kaynak metnin içeriğini, üslûbunu, dilbilimsel ve kültürel özelliklerini ayrıntılı bir biçimde inceleyerek makaleyi hedef dile çevirmelidir. Her makale içerdiği konu ile ilgili alanında uzman çevirmenler tarafından çevrilir. Örneğin, makale bir ilaç prospektüsü ile ilgili ise o makaleyi, bir tıp fakültesi mezunu olan çevirmen yapabilir.

Doğru Makale Çevirisi için Makalenin Orijinali Nasıl Olmalıdır?

  • Kaynak dil anlaşılır şekilde yazılmış olmalıdır.
  • En net çeviri için daha kısa cümleler tercih edilmelidir.
  • Kısaltma gibi ögelerin açıklamaları, orijinal metinde de verilmelidir.
  • Dolaylı anlatımdan kaçınılmalıdır.

Makale Çevirisi Nasıl Olmalıdır?

Makale çevirisi konusunda en sık yaşanan sorun, çevirmenin ilgili konunun terminolojisine hâkim olmamasıdır. Bu yüzden, mutlaka makalenin konusunda uzman çevirmenler bu çeviriyi gerçekleştirmelidir. Kaynak dildeki makalenin, okuyucu üzerinde oluşturduğu etki ile, çeviri metnin okuyucu üzerindeki etkisi aynı olmalıdır. Her makale tercümesi sona erdiğinde bir editör tarafından kontrol edilmelidir. Makaleler tezlere göre daha kısa metinler olduğu için birebir çevrilmeleri daha kolaydır. Çevirmenler hem kaynak dile hem de hedef dile hâkim olmalıdır.

Noktalama işaretleri, dilbilgisi, dil stili, biçimlendirme, netlik ve akıcılık bütün olarak kontrol edilmelidir. Konularına göre teslim süreleri uzuyor olabilir. Bu sebeple doğru bir çeviri için teslim tarihinden en az 3 gün önce çevrilmeye başlanmalıdır. Anlatım yalın olmalıdır. Söz oyunlarına başvurulmadan direkt olarak anlatılmalıdır. Mutlaka resmi bir üslupla yazılmalıdır. Savunulan her görüş, makalenin sonundaki anlamı destekleyici mantıkla yazılmalıdır. Makale tercümesi yapılırken ele alınan düşünceler kanıtlarla desteklenmeli, her tür iddiaya kanıt gösterilmelidir.

En İyi Makale Çeviri Siteleri

En iyi makale çeviri siteleri, akademik veya profesyonel amaçlarla kullanılan önemli platformlardır. Bu siteler, kullanıcıların bilimsel makaleleri, teknik dokümanları veya iş yazışmalarını doğru ve etkili bir şekilde farklı dillere çevirmelerine olanak tanır. Özellikle akademik makale çevirisinde, dilin karmaşıklığı ve terminolojinin doğruluğu kritik rol oynar. Bu platformlar, yüksek kaliteli çeviriler sunarak araştırmacıların ve profesyonellerin uluslararası alanda daha geniş bir kitleye ulaşmasını sağlar. Kullanıcı dostu arayüzleri, geniş dil seçenekleri ve çevirilerin gizliliğini garanti eden politikaları sayesinde güvenilir hizmet sunarlar. Reverso, DeepL ve Google Çeviri gibi popüler platformlar, çeşitli özellikleri ve gelişmiş yapay zeka destekli algoritmaları ile öne çıkmaktadır. Ancak, en iyi sonuçlar için profesyonel çeviri hizmeti sunan sitelerin tercih edilmesi önerilir; çünkü bu siteler, insan faktörünü de devreye sokarak, sadece kelime bazlı değil, anlam bazlı doğru çeviri sunma kapasitesine sahiptir. Özellikle Lingopia gibi platformlar, uzman çevirmenlerle müşterileri bir araya getirerek yüksek kaliteli ve güvenilir makale çevirisi imkânı sağlar.

Makale Türleri Nelerdir?

Makalenin yazılacağı konu güncel ve bireysel olabileceği gibi, felsefî, bilimsel, sanatsal da olabilir. Bunlardan bazıları:

  • Tıbbi makaleler
  • Mesleki makaleler
  • Hukuki makaleler
  • Kişisel gelişim makaleleri

Tüm makale çevirisi taleplerinizi tek tuşla bize iletebilir ve teklif isteyebilirsiniz.

Almanca Tercüme

Almanca Tercüme

Almanca tercüme, dünyanın en çok konuşulan dillerinden Almanca ile başka bir dil arasında yapılan çeviri hizmetidir ve uzmanlık alanlarımızdan biridir. Almanca günümüzde 38 ülkede yaklaşık 120 milyon kişi tarafından konuşulmaktadır. Almanca konuşulan başlıca ülkeler Almanya, İsviçre ve Avusturya’dır. Almanca ayrıca Avrupa Birliğinin resmi dillerinden biridir. Bu sayede Almanca tercüme hizmeti talebi her geçen gün artmaktadır ve makul Almanca tercüme fiyatları daha önemli hale gelmektedir.

Almanya’nın Dünya Ekonomisindeki Yeri

Avrupa’da ticaret dili olarak bilinen Almanca, Almanya’nın resmi dilidir. Küreselleşen Dünya’da makineleşme, ticaret gibi alanlarda öne çıkan Almanya ile beraber bu dilin kullanımı da her geçen gün yaygınlaşmaktadır. Türkiye İstatistik Kurumu’nun Nisan 2018’de yapılan dış ticaret istatistiklerine göre en fazla ihracat yapılan ülke Almanya’dır. Ayrıca Türkiye’nin en fazla ithalat yaptığı ülke de yine Almanya olarak kayıtlara geçmiştir. Otomotiv ticareti söz konusu olduğunda Almanya, Dünya devleri arasında yerini almaktadır. Almanya’nın ihraç ettiği diğer ürün gruplarından bazıları ise kozmetik ve ilaç grubu, makine ve cihazlar, taşıtlar ve sanayi ürünleridir.

Almanca Tercüme Neden Önemlidir?

Dünya ekonomisine bakıldığında çok önemli bir yer tutan Almanca için tercüme hizmeti talebi oldukça fazladır. Özellikle ihraç edilen ürünlerin kullanım kılavuzları, katalogları gibi belgeler söz konusu olduğunda birçok dile çeviri hizmeti ihtiyacı doğar. Aynı şekilde Almanya’ya ithal edilen ürünler için de Almancaya çeviri yapılması gerekmektedir. Hatta makine alanında yazılan akademik makaleler için de aynı şekilde Almanca çeviri talep edilmektedir. Almanya ve Türkiye arasındaki ilişkilere bakıldığında ise iki ülke arasında oldukça sıkı bir ilişki vardır. Almanya’daki Türk şirketlerin her geçen gün artmasının yanı sıra Türkiye’de de Alman şirketler açılmaktadır. Tarihe bakıldığında 30 Ekim 1961 tarihinde Türkiye ile Almanya arasında imzalanan ‘’İşgücü Alımı Anlaşması’’ önemli bir yer tutar. O tarihte ilk olarak 2 bin 500 Türk’ün göç ettiği Almanya’da bugün yaklaşık 3 milyon Türk yaşamaktadır.

Almanca Tercüme Yapılırken Nelere Dikkat Edilmelidir?

Diğer bütün dillerde olduğu gibi Almanca tercüme için de deneyimli bir tercüman oldukça önemlidir. Özellikle kullanım kılavuzu, katalog ve makale çevirisi söz konusu olduğunda tercüman teknik terim bilgisine sahip olmalıdır. Aksi halde çeviriden kaynaklı teknik sorunlar yaşanabilir. Tercüman her iki dile ve kültüre hakim olmalı, karşısına çıkan çeviri problemleri karşısında çeviri stratejileri kullanma becerisine sahip olmalıdır.

Tek Tıkla Almanca Tercüme

İşletmenizi Almanya’ya taşımak ve büyütmek  istiyor olabilirsiniz. Hedef kitlenizle bağlantı kurmak için içeriğinizin doğru ve etkili bir şekilde çevrilmesini sağlamak çok önemlidir. Bunun için gerekli olan şeylerin başında Almanca tercüme gelmektedir.

 Ancak İngilizceden Almancaya çeviri, dilbilgisi, sözdizimi, cümle yapısı ve kültürel nüanslardaki farklılıklar nedeniyle zorlayıcı olabilir. Almanca tercüme arayışında iseniz kültürel nüanslar, cümle ve dil yapısı gibi özelliklerin tercüme hızını etkileyebileceğini bilmelisiniz. Bu makalede, çevirinin zorluklarını, farklı bölgelerde bağlamın önemini ve doğru çevirinin faydalarını anlamak da dahil olmak üzere İngilizceden Almanca tercümeye yönelik en iyi uygulamaları tartışacağız.

 Ayrıca çeviri bürolarının kalite kontrolü ve zamanında teslimat sağlayarak bu zorlukların üstesinden gelmeye nasıl yardımcı olabileceğini de araştırıyoruz. Elinizdeki ipuçları ve kaynaklarla, Almanca konuşan hedef kitlenizde yankı uyandıracak aslına sadık ve etkili bir çeviri oluşturabilirsiniz.

Almanca Konuşulan Piyasayı Anlamak

Almanca, dünya çapında 100 milyondan fazla insan tarafından konuşulmakta olup, bu da onu Avrupa’nın en çok konuşulan dillerinden biri haline getirmektedir. Buna yalnızca Almanya değil, Avusturya, İsviçre ve Belçika’nın bazı kısımları, Lüksemburg ve Lihtenştayn da dahildir. Almanca dilinin ve çeşitli lehçelerinin nüanslarını anlamak, doğru ve etkili bir çeviri oluşturmak için çok önemlidir.

Teknoloji, otomotiv, sağlık hizmeti, yenilenebilir enerji, tarım gibi sektörlerle ilgili içeriği çevirirken Alman pazarında kullanılan özel terminolojiyi anlamak önemlidir. Buna teknik kelimeleri ve sektöre özgü jargonu bilmek de dahildir. Terimleri doğru bir şekilde tercüme ederek mesajınızı etkili bir şekilde iletebilir ve Almanca konuşan hedef kitleniz nezdinde güvenilirlik sağlayabilirsiniz.

İnsan uzmanlığının yanı sıra çeviri yazılımı ve araçlarının kullanımı da doğruluk ve tutarlılığın sağlanmasına yardımcı olabilir. Bu araçlar çeviri önerileri sağlayabilir, dilbilgisi hatalarını kontrol edebilir ve metin boyunca tutarlı bir terminoloji sağlayabilir.

Ancak, nihai doğruluk ve akıcılık için çevrilmiş metni anadili Almanca olan bir kişinin incelemesi ya da nitelikli çevirmenlerle çalışmanız oldukça çok önemlidir. Onların girdileri olası hataların veya çevirinin iyileştirilebileceği alanların belirlenmesine yardımcı olabilir.

Bu zorlukları anlayıp ele alarak, İngilizce’den Almanca’ya çeviri başarılı bir şekilde yapılabilir ve sonuçta yüksek kaliteli ve kültürel açıdan uygun çeviriler elde edilebilir.

Almanca Tercümede Çevirmenin Rolü

Bu, amaçlanan mesajı doğru bir şekilde iletmek için konuya aşina olmayı da içerir. Yanlış anlamaları ve yanlış yorumlamaları önlemek için kültürel nüansların yanı sıra terminolojinin doğru çevirisi de çok önemlidir. Çevirmenler, herhangi bir kültürel veya dilsel yanlış anlamadan kaçınmak için çevirinin kullanılacağı bağlamın farkında olmalıdır.

Çevirmenler hem kültürü hem de terminolojiyi göz önünde bulundurarak hem orijinal metnin anlamını koruyan hem de hedef kitleyle etkili bir şekilde iletişim kuran çeviriler sağlayabilirler. Çevirmenler, hem dil hem de kültür konusundaki uzmanlıklarıyla, İngilizce ve Almanca konuşanlar arasındaki boşluğu doldurmada ve sınırlar arasında etkili iletişimi kolaylaştırmada hayati bir rol oynamaktadır.

Tek Tıkla Almanca Tercüme

Bu yazımızda Almanca tercümede çevirmenin rolü ve Almanca tercüme yapmanın ya da bu hizmeti almanın hangi alanlarda etkin olabileceğini sizler için derledik. İşletmenizi Almanya’ya taşımak ve büyütmek  istiyor olabilirsiniz. Hedef kitlenizle bağlantı kurmak için içeriğinizin doğru ve etkili bir şekilde çevrilmesini sağlamak çok önemlidir. Bunun için gerekli olan şeylerin başında Almanca tercüme gelmektedir.

Ancak İngilizceden Almancaya çeviri, dilbilgisi, sözdizimi, cümle yapısı ve kültürel nüanslardaki farklılıklar nedeniyle zorlayıcı olabilir. Almanca tercüme arayışında iseniz kültürel nüanslar, cümle ve dil yapısı gibi özelliklerin tercüme hızını etkileyebileceğini bilmelisiniz. Bu yazımızda Almanca tercüme ve simultane çeviriden, Almanca tercümede tercümandan beklenen niteliklerden bahsedeceğiz. 

Almanca Konuşulan Piyasayı Anlamak

Almanca, dünya çapında 100 milyondan fazla insan tarafından konuşulmakta olup, bu da onu Avrupa’nın en çok konuşulan dillerinden biri haline getirmektedir. Buna yalnızca Almanya değil, Avusturya, İsviçre ve Belçika’nın bazı kısımları, Lüksemburg ve Lihtenştayn da dahildir. Almanca dilinin ve çeşitli lehçelerinin nüanslarını anlamak, doğru ve etkili bir çeviri oluşturmak için çok önemlidir.

 Teknoloji, otomotiv, sağlık hizmeti, yenilenebilir enerji, tarım gibi sektörlerle ilgili içeriği çevirirken Alman pazarında kullanılan özel terminolojiyi anlamak önemlidir. Buna teknik kelimeleri ve sektöre özgü jargonu bilmek de dahildir. Terimleri doğru bir şekilde tercüme ederek mesajınızı etkili bir şekilde iletebilir ve Almanca konuşan hedef kitleniz nezdinde güvenilirlik sağlayabilirsiniz.

Almanca Tercüme ve Simultane

Almanca tercüme ve simultane çeviri, küresel iletişimde önemli bir role sahip olan ve farklı diller arasında köprü kuran kritik becerilerdir. Almanca tercüme, metinleri Almanca’dan başka dillere veya başka dillerden Almanca’ya doğru bir şekilde aktarmayı amaçlayan bir süreçtir. Bu süreç, yazılı metinlerin, kitapların, makalelerin, web sitelerinin ve daha fazlasının çevirisini içerebilir. Almanca tercüme uzmanları, kaynak metnin anlamını korurken hedef dilde doğru bir şekilde iletmek için dilbilgisi, kültürel bağlam ve terminolojiye dikkat ederler. Almanca tercüme, kültürel ve ticari ilişkilerin gelişmesine katkıda bulunurken, bilimsel ve teknik alanlardaki bilgi alışverişini de kolaylaştırır.

Diğer yandan, simultane çeviri, konuşmacının konuşma esnasında hemen hemen aynı anda hedef dile aktarılmasını sağlayan bir çeviri türüdür. Özellikle konferanslar, toplantılar, sempozyumlar ve benzeri etkinliklerde kullanılan simultane çeviri, hızlı ve doğru iletişimi sağlamak için eğitimli ve deneyimli çevirmenler gerektirir. Almanca simultane çeviri, Almanca konuşulan ortamlarda, diğer dillerde konuşulan katılımcılar için anlamayı kolaylaştırır ve etkinliklerin uluslararası katılımını teşvik eder. Bu şekilde, Almanca tercüme ve simultane çeviri, kültürel, ticari ve akademik etkileşimlerin sınırlarını aşarak küresel iletişimi güçlendirir ve uluslararası işbirliğini teşvik eder.

Almanca Simultane Çeviri İçin Beklenen Nitelikler

Almanca tercüme ve simultane çeviri alanında uzmanlaşmak, dil becerilerinin yanı sıra geniş bir kültürel ve terminolojik bilgiye sahip olmayı gerektirir. Çevirmenler, kaynak ve hedef dil arasında anlamın doğru bir şekilde aktarılmasını sağlarken, aynı zamanda etkili iletişim becerilerine, hızlı düşünme yeteneğine ve stresle başa çıkma kabiliyetine sahip olmalıdır. Almanca tercüme ve simultane çeviri, küresel düzeyde çeşitli sektörlerde, diplomatik ilişkilerden ticari anlaşmalara, akademik konferanslardan medya etkinliklerine kadar birçok alanda önemli bir role sahiptir. Bu nedenle, Almanca tercüme ve simultane çeviri becerilerine sahip olan uzmanlar, küresel iletişim ve işbirliğinin artması için hayati bir rol oynamaktadır.

Almanca Tercümede Tercümanın Rolü

Bu, amaçlanan mesajı doğru bir şekilde iletmek için konuya aşina olmayı da içerir. Yanlış anlamaları ve yanlış yorumlamaları önlemek için kültürel nüansların yanı sıra terminolojinin doğru çevirisi de çok önemlidir. Çevirmenler, herhangi bir kültürel veya dilsel yanlış anlamadan kaçınmak için çevirinin kullanılacağı bağlamın farkında olmalıdır.

Çevirmenler hem kültürü hem de terminolojiyi göz önünde bulundurarak hem orijinal metnin anlamını koruyan hem de hedef kitleyle etkili bir şekilde iletişim kuran çeviriler sağlayabilirler. Çevirmenler, hem dil hem de kültür konusundaki uzmanlıklarıyla, İngilizce ve Almanca konuşanlar arasındaki boşluğu doldurmada ve sınırlar arasında etkili iletişimi kolaylaştırmada hayati bir rol oynamaktadır.

Tek Tıkla Bizimle İletişime Geçerek Almanca Tercüme Hizmeti Alabilirsiniz

Küreselleşen dünyada, farklı diller arasındaki anlaşılabilirlik önemli bir yer tutmaktadır. Özellikle iş dünyasında, doğru ve etkili iletişim kurabilmek için profesyonel tercüme hizmetleri kaçınılmazdır. Biz, sizin dil köprünüz olmaya hazırız! 

Uzman tercüman ekibimiz, dilin inceliklerini ve kültürel nuansları anlamakta deneyimlidir. Almanca tercümelerinizi en iyi şekilde yapıyoruz!

Acil Çeviri

Acil Çeviri

Acil çeviri, ivedilikle talep edilen belge, evrak ve içeriklerin müşteriye hızlandırılmış bir planlama çerçevesinde teslim edilmesi işlemidir.

Acil çeviri hizmetleri

Hangi sektörde çalışıyor olursanız olun bazen son dakika telaşı kaçınılmaz hale gelir. Gece tamamlanmış bir sunum, basın açıklaması veya sözleşmenin acil bir şekilde, aynı kalitede ve hatta özgün içerikteki eksikleri de telafi edecek şekilde acil çeviri veya hızlı çeviri hizmetiyle çevrilmesini bekleriz. Teslim tarihine yetiştirmek için üzerinde canhıraş çalıştığımız içerik, yazım hataları ile doludur. Zaman kısıtlamalarının ve kalitenin paralel götürüldüğü bir hizmet senaryosunun nadir görüldüğü doğrudur. Bir taraftan da günübirlik, son dakika içerikleriyle uğraşan çoğu ajans, haber kuruluşu ve kurumsal iletişim departmanı mütemadiyen zaman kısıtlamalarıyla karşı karşıyadır.

Lingopia olarak bu senaryoya birçok Türkçe-İngilizce çeviri talebinden aşinayız.

Şirketiniz veya organizasyonunuz sıkı bir programa göre mi çalışıyor? Acil çeviri ihtiyaçlarıyla düzenli olarak karşılaşıyor musunuz? Zamana karşı çalışırken bile kaliteli belge çevirileri yapabilen güvenilir bir çeviri bürosu mu arıyorsunuz? Tercüme büromuz, acil taleplerle ilgili olumlu, yapabilirim tutumumuzla gurur duyuyor ve müşterilerimizi karşılamak için her zaman elimizden gelen her şeyi yapıyoruz.

İster İngilizceden Fransızcaya teknik bir çeviri olsun, ister yayınlanmayı bekleyemeyen bir seyahat blogu için acil bir SEO makalesi veya İspanyolca bir video için gerekli altyazılar.

Proje yöneticiniz çevrilmiş belgenin ertesi sabah saat 8’e kadar masasında olmasını isterse, paniğe kapılmayın! Doğru yerdesiniz. İhtiyaçlarınız veya dil kombinasyonlarınız ne olursa olsun, size uygun çözümü hızlı bir şekilde bulabilir ve size uzman bir çevirmen atayabiliriz.

Lingopia’da acil çeviri projeleriniz emin ellerde!

Lingopia’yı seçtiğinizde, sadeliği ve profesyonelliği seçmiş olursunuz. Derin bir nefes alın, rahatlayın – gerisini biz hallederiz.

İş belgelerinizin alınmasından son çevrilmiş sürümün teslimine kadar, proje yöneticilerimiz çeviri projenizi sonuna kadar görür:

  • İlk olarak, kelime veya karakter sayısını analiz ediyoruz.
  • Size kelime sayısına göre bir çeviri teklifi sunuyoruz.
  • Teklif onaylandıktan sonra dosyalarınızı çevrilebilir bir biçime dönüştürüyoruz (PDF ve InDesign’dan daha yaygın olan Word, PowerPoint, Excel veya HTML biçimlerine kadar tüm dosyaları kabul ediyoruz)
  • İçeriğinizi, faaliyet alanınızda uzmanlaşmış yerli bir çevirmene atıyoruz.
  • Gerekirse, belge çevrildikten sonra ek bir düzeltme hizmeti de sunabiliriz.
  • Son olarak, size çevrilmiş belgeyi orijinal kaynak metin ile aynı formatta gönderiyoruz.
  • Tüm bunlar, çok zorlayıcı teslim tarihleri ve teknik metinlerde bile, kararlaştırılan bütçe ve teslim süresi dahilinde yapılıyor.

Çeviri söz konusu olduğunda, kalite her zaman önceliğiniz olmalıdır. Bu nedenle çevirmenlerimizin tümü kendi ana dillerine çeviri yaparlar ve dil becerileri ve mesleki deneyimleri ile acil çeviri sağlama etkili iletişim becerilerinden ötürü seçilirler.

Lingopia’da çevirmen, editör ve kontrol ekibimiz son dakika zorluklarından kormaz!

Her dakikanın değerli olduğunu biliyoruz

Müşteri her zaman önceliğimizdir. Bu nedenle, elimizden gelen her şeyi yapıyoruz, böylece endişelenmeniz gereken tek şey belgelerinizi göndermek ve almak. Ertesi gün Almanca’dan son dakika tercümesine ihtiyacınız olsa bile, projeyi kabul etmeden önce ihtiyaçlarınızı karşılayacak uzman bir tercümana sahip olduğumuzdan emin oluruz. Bu, metin yazarlığı, düzeltme ve görsel-işitsel çeviri dahil tüm hizmetler için geçerlidir.

Zaman çerçevelerimiz belgelerinizin boyutuna göre değişir. 500 kelimelik bir belgeyi birkaç saat içinde İngilizceden Fransızcaya çevirme görevinin, ertesi sabah ilk iş olarak bir Almanca PowerPoint’i Mandarin’e çevirmekle aynı şey olmadığı açıktır.

Çeviri taleplerini hızlı ve verimli bir şekilde karşılamanın önemini anladığımızdan, en zorlu talepleri bile karşılamak için elimizden gelenin en iyisini yapıyoruz.

“Aciliyet” kavramı müşteriye göre değişir

Yıllara dayanan tecrübemiz bize, hızlı bir çevirinin “aciliyetinin” müşteriden müşteriye değiştiğini ve söz konusu projenin türüne bağlı olduğunu öğretti. Örneğin, bir Perşembe akşamı saat 17: 00’de ertesi gün 12: 00’ye İngilizceden Almancaya 3000 kelimelik bir çeviri yapmamız istendi.

Bunun gibi acil çeviri talepleri büyük bir organizasyon gerektirir çünkü bir çevirmen bu kadar büyük bir hacmi birkaç saat içinde tamamlayamaz. Bu sorunu çözmek ve teslim tarihinizi karşıladığımızdan emin olmak için projeye 2 veya 3 çevirmen atarız, yeniden okuma ve son göz için yeterli zaman bırakırız.

İşleri harekete geçirmemize ve projeyi mümkün olan en kısa sürede düzenlemeye başlamamıza yardımcı olmak için belgenizi veya belgelerinizi ilk e-postanızla bize gönderdiğinizden emin olun. Bu şekilde, belgelerinizi alır almaz her görevi atamaya ve dosya biçimlerini dönüştürmeye başlayabiliriz. Hızlı çeviri hizmetleri daha yüksek baskıyla birlikte daha yüksek ücretler gerektirebilir.

Müşterilerimizle her zaman tam şeffaflığı hedefliyoruz. Bu nedenle, son dakika çevirilerinin daha yüksek bir ücretle ücretlendirildiğini unutmamak önemlidir. Neden? Acil projeler, proje yöneticilerimizin ve çevirmenlerimizin fazla mesai yapmasını gerektirir ve tüm çeviri türleri farklı fiyat politikalarına tabidir. Acil çeviride projeye öncelik verilir, mesai saatleri dışında çalışılır ve tercümanlarla görüşmeler hızlı bir şekilde planlanır. Ayrıca çevirinin bir an önce müşteriye teslim edilebilmesi için büyük bir çaba harcanır. Verilen bu emekten dolayı bu çeviri türünün maliyeti diğerlerine göre biraz daha yüksektir.

Kaynaklar:

Çeviri otomasyonuna ilişkin yazı

Yerelleştirme

Yerelleştirme

Yerelleştirme veya lokalizasyon ürün veya hizmetinizle ilgili mesajın ilgili pazarda yaşayan insanların dil, kültür ve algısına hitap etmesi için yeniden uyarlanması sürecidir ve kelimesi kelimesine çevirinin bazen tersi bir işlemdir. Yerelleştirmenin amacı, toplumun dili, kültürü veya konumu ne olursa olsun, hedef dile özel olarak yaratılmış hissi vermektir. Yerelleştirme, bir ürünü tamamen yeni bir bölgeye uyarlama sürecini tanımlar. Yerelleştirilmiş bir ürün, son haliyle hedef dilde orijinalmiş gibi görünmelidir. Lokalizasyon hizmeti, bölgesel mizahı, ironileri ve gelenekleri oldukça dikkate alır. Web siteleri, uygulamalar, video oyunları ve diğer dijital platformlar için yerelleştirme hizmetleri profesyonel bir lokalizasyon şirketi tarafından sağlanmalıdır.

Yerelleştirme ve Çeviri Aynı Eylem Midir?

Toplum arasında aynı anlamlara sahip olarak bilinse de aslında oldukça farklıdır. Çeviriler ürünün bire bir olarak çevirisiyken, lokalizasyon ürünün hedef kitleye göre uyarlanma işlemidir. Bunun sebebi, doğru pazarlamadır. Örneğin, iş ortağınız şirketinizin bir “web sitesi çevirisine” ihtiyacı olduğunu söylerse, aslında bahsettiği şey bir web sitesi lokalizasyon hizmeti olduğudur. Bir ürünü yerelleştirirken o ürün kelimesi kelimesine tercüme edilemez, hedef kitlenin gözüne hitap edecek şekilde dönüştürülür. Buna renkler, resimler, mizahlar ve yazı tipi dahildir. Örneğin, hedef dildeki argo ifadelere, deyimlere, kültüre duyarlı içeriklere ve yasal gereksinimlere göre uyarlama yapılır.

Doğru Yerelleştirme Nasıl Yapılır?

Lokalizasyon süreci, sıradan bir içeriğin, ürünün veya web sitesi çevirisinin çok daha ilerisindedir. Tam doğruluk ve kültürel kabul sağlamak için şu adımlar takip edilir:

  1. İçerik analizi
  2. İçerik yönetimi
  3. Editör düzenlemesi
  4. Uyarlanmış unsurlarda kalite kontrolü
  5. Yayınlama

Yerelleştirme en çok hangi sektörlerde kullanılıyor?

  • Video Oyun Lokalizasyon Hizmetleri
  • Yazılım Lokalizasyon Hizmetleri
  • Multimedya Hizmetleri (ses, grafik ve video bileşenleri)
  • Mobil Uygulama Hizmetleri
  • Pazarlama Hizmetleri
  • Web Sitesi Hizmetleri
  • Film/Dizi Hizmetleri

İyi bir Yerelleştirme Hizmeti İçin Terim Yönetimi Neden Önemli?

Terim yönetimi, iyi bir uyarlama için çok önemlidir. Çünkü eğer terimler metinde doğru kullanılmaz ise anlam kayması olabilir. Bu sebeple her terimi, ifadeyi bilmek oldukça önemlidir. Terim yönetimleri genellikle redaktörler tarafından sağlanmaktadır. Terminolojiyi iyi bilmek, en iyi çeviri stratejisine karar vermenize yardımcı olabilir. Terminoloji tutarlığı en çok yazılım, çevrimiçi veya mobil uygulamalarında önemlidir.

× WhatsApp