Eki 22, 2020
Çeviri firmaları, dil engelini ortadan kaldırarak insanların iletişim halinde kalmasına yardımcı olan ve müşterilerin taleplerine uygun olarak çeviri hizmeti sağlayan işletmelerdir. Son zamanlarda, küreselleşmeyle birlikte işlerini uluslararası platforma taşımak isteyen pek çok kişi ve işletme vardır. Bu süreç yönetiminde aşılması gereken ilk engel dildir. Dolayısıyla, bu işletmeler veya kişilerin başvurduğu ilk yer çeviri firmaları iken bazen çeviri siteleri şeklinde de arama yapılabilmektedir.
Çeviri Firmaları Tarafından Sağlanan Hizmetler
Çeviri, çok geniş bir alanı kapsamaktadır. Dolayısıyla çeviri firmaları bünyesinde, farklı alanlarda uzman birçok çevirmen çalışmaktadır. Bu faaliyeti layıkıyla yürütmek isteyen firmalar, alanında uzman çevirmen kadrosuyla iyi bir proje yönetim sistemi geliştirerek müşterilerine hızlı ve kaliteli çeviri sunmayı amaçlar. İşte çeviri işletmeleri kendi oluşturdukları ve edindikleri bir kalite politikası kapsamında faaliyetlerini sürdürürler. Bu kapsamda çeviri firmalara tarafından sağlanan hizmetler şunlardır:
- Yazılı Çeviri Hizmeti
- Sözlü Çeviri Hizmeti
- Simultane Çeviri
- Hukuki Çeviri
- Medikal Çeviri
- Altyazı ve Dublaj Çevirisi
- Web Sitesi Çevirisi
- Edebi Çeviri
- Basın Bülteni Çevirisi
Çeviri Firmaları ve Çalışma Prosedürü
Daha önce de bahsettiğimiz gibi çeviri çok geniş bir alanı kapsamaktadır. Bunun bir sonucu olarak farklı alan bilgilerine sahip birçok çevirmen bulunmaktadır. Müşteriler tarafından talep edilen çevirilerin kaliteli bir şekilde müşterilere ulaştırılması açısından çeviri firmaları, alanında uzman çevirmenlerle çalışmaktadır.
Bu çevirmenler alanlarında uzman oldukları sektöre dair bilgisi olan ve terminolojiye hâkim kişilerdir. Çevirmenler çeviride tutarlılığı sağlamak amacıyla terim listesi hazırlar ve çeviri süresince bu terim listesinden faydalanırlar. Çevirinin kaliteli olmasını sağlamak amacıyla çeviri işletmelerinde kullanılan bir diğer kaynak ise stil kılavuzlarıdır.
Çevirmenlerin yanı sıra, çeviri işletmelerinde editörlerde çeviri sürecinde aktif rol oynar. Bir çevirinin kalitesi, çevirinin hatasız yapılması ve kaynak dildeki anlamın hedef dilde de karşılanması gibi birçok faktöre bağlıdır. Çevirinin hatasız olarak müşterilere ulaştırılması noktasında editörler devreye girer.
Şöyle ki, çevirinin son aşamasında yani müşteriye teslim edilmeden önce gerekli düzenlemeleri yapan kişiler editörlerdir. Kısacası çeviri işletmelerinde amaç, uzman kadrosuyla beraber kalite standartlarına uygun şekilde müşterilerine hızlı çeviri hizmeti sağlamaktır. Çeviri firmaları, insanların talepleri doğrultusunda yüksek kalitede ve hızlı şekilde çeviri hizmeti sağlayan işletmelerdir.
Eki 21, 2020
Bir çeviri ajansı yazılı çeviri, sözlü çeviri ve yerelleştirme gibi her türlü dil hizmetine ek olarak mizanpaj, deşifre gibi ek hizmetler de sunan ve bir iletişim ajansı gibi hareket eden çeviri işletmesidir. Çeviri yaptırmak isteyen birey veya işletmeler, bir bir tercüme bürosundan sadece “iyi bir tercüme” talep edebilirken çeviri ajansının kendisine farklı çözümleri metodolojik bir şekilde sunduğunu fark eder ve ihtiyaçlarına en uygun çeviri hizmetini alırlar. Son yıllarda küreselleşmenin de etkisiyle insanlar arasındaki etkileşim artmış ve artık dünyanın her yerinde milyonlarca insan birbirleriyle iş kurmaya başlamıştır. Bunun bir sonucu olarak da çeviri tedarikçilerine duyulan talep artmaya devam etmektedir.
Bir Çeviri Ajansının Sunduğu Hizmetler
Farklı sektörlerden birçok kişi çeviri ihtiyaçlarını gidermek için tercüme bürolarına başvurur. Ancak gelişen teknolojik araçlarla birlikte artık çevirinin konusu Word dosyalarının ötesinde JSON dosyaları, HTML uzantı dosyalar ve diğer birçok format olabilmektedir. Bu çeşitlilikten dolayı klasik tercüme büroları daha kaliteli hizmet sunmak ve rekabette öne çıkmak için çeviri ajansı kimliğine evrilmektedir.
Bu da beraberinde çok farklı çalışma alanları ve kaynak geliştirmeyi gerektirmektedir. Örneğin, profesyonel çeviri ajansı bakışına sahip bir işletme tıp çevirisi konusunda uzman bir çevirmen iyi çeviri yaptığı için acil yetişmesi gereken bir hukuk çevirisini bu alanda kendisini yetkin hissetmeyen tıp çevirmenine atamaz. Her ikisi de terminoloji ve sektör bilgisi gerektiren bu iki metin türünün çevirisinde farklı uzmanlıkta çevirmenler yer alır.
Lingopia dahil çeviri ajanslarının sunduğu hizmetler genel olarak şu şekilde sınıflandırılabilir:
- Yazılı çeviri hizmeti
- Proofreading hizmeti
- Noter onaylı tercüme hizmeti
- Sözlü çeviri hizmeti
- Yerelleştirme hizmeti
- Web sitesi çevirisi
- Altyazı ve dublaj çevirisi
- Deşifre hizmeti
- Mizanpaj hizmeti
Bir Çeviri Ajansı Nasıl Çalışır?
Çeviri ajanslarında farklı alanlarda uzman çevirmen ve kıdemli editörler görev yapar. Profesyonel çeviri sürecinde nihai amaç, çeviri hizmetini ISO 17100 standardına göre sunabilmektir. Çevirinin kaliteli olmasını sağlamak amacıyla hazırlanan bir ya da daha fazla stil kılavuzu, çeviri ajansında faaliyet gösteren kişiler tarafından kullanılmaktadır. Bunun yanı sıra, projelerini çeviri yazılımlarını kullanarak yürütürler.
Çeviriye olan talebin artması çeviri ajanslarının da sayısını arttırmıştır. Bunun sonucunda ortaya çıkan rekabet ortamında öne geçmek isteyen ajanslar, müşterilerin taleplerine uygun olarak farklı kalite standartlarında hizmet seviyeleri sunmaktadır.
- PLUS Çeviri: Üniversitelerin ilgili bölümlerinden mezun, çeviri eğitimi almış kişiler tarafından çeviri hizmeti verilir. Bu kişiler sektör terminolojisine hâkim ve alanında uzmandır. Çeviri nihai aşamasında kıdemli editörler tarafından genel olarak kontrol edilir. Sistemi hataların altı çizilir ve raporlamalar gelişim sürecine geribildirim olarak döner.
- PRO Çeviri: Stil kılavuzu ve terim listesi gibi kaynaklardan faydalanarak yapılan bu çeviri türünde alanında uzman çevirmenlerin yanı sıra kıdemli editörler de çeviri süresince aktif rol oynamaktadır. Lingopia olarak, kaliteli çeviriye dair tüm unsurları içeren bu hizmeti genelde kurumsal müşterilerimize sunuyoruz.
Çeviri ajansları ülkeler arasındaki dil engelini kaldırarak insanların etkileşim halinde kalmasını sağlayan işletmelerdir.
Eki 21, 2020
Çekçe tercüme, Batı Slav dillerinden biri olan Çekçe dili ve başka bir dil arasında yapılan çeviri işlemidir. Ana dili Çekçe olan insanlar çek cumhuriyeti dışında Avusturya, Polonya, Almanya, Ukrayna, Hırvatistan ve Romanya gibi Avrupa ülkelerinde bulunabilir. Çekçe, Slovakça dili ile karşılıklı anlaşılabilirlik seviyesine ulaşacak kadar benzerdir. Bu iki dili konuşan insanlar yazılı ve sözlü olarak birbirleriyle rahat bir şekilde anlaşabilirler. Batı Slav dilleri çoğunlukla Orta Avrupa’da konuşulur. Çekçe tercüme yapacak çevirmen Çekçe diline hakim olmalıdır.
Çekçe’nin Özellikleri
Çekçe, ek alırken kökü değişebilen bükümlü olan ve bununla birlikte Avrupa’da yaygın olarak konuşulan bir Batı Slav dilidir. Çekçe tercüme yapacak bir çevirmenin dilin özelliklerine ve gramerine hakim olması son derece önemlidir. Çekçe, bükümlü bir dil olduğundan çekim eki alırken kelime kökünün değişime uğrayabilme ihtimali vardır. Bu nedenle Türkçe gibi sondan eklemeli dillerde olan ek ayırma özelliği çoğunlukla yapılamaz. Bu nedenle Çekçe tercüme yapılırken ana dili Türkçe olan bir kişi dile hakim değilse zorlanabilir. Kelime sırası bağlı olan dillerden farklı olarak Çekçe bu konuda esnektir.
Bir İngilizce cümlenin Çekçede 4 farklı karşılığı olabilir. Çekçede maskülen, feminen ve nötr olmak üzere 3 farklı cinsiyet bulunur. Ayrıca bu dil, tüm Avrupa dilleri arasında en çok ses sahibi alfabelerden biridir. Alfabedeki 31 kelimede 30 ayrı ses bulunur. Çekçede Türkçede bulunan sesli harfleri uzatma özelliği benzerdir. Uzun okunacak harflerin üstünde bunu belirten bir işaret bulunur. Her kelimenin ilk hecesi kısa veya uzun olmasından bağımsız bir şekilde vurgulanır.
Çekçe’nin Tarihi
Tarihte bulunan ilk Çekçe metinler 12. yüzyılda yazılan Almanca ve Latin metinlere düşülen dipnotlardır. 15. yüzyıldan önce standartlandırılmış bir versiyonu bulunmayan Çek dili, 16. yüzyılda Lehçe açıkça bir şekilde ayrılmıştır. Çekçe’ye çevrilen ilk İncilin yayınlanması sayesinde Çek dili rayına oturmaya başlamıştır. 18. yüzyılda neredeyse son halini alan Çekçe, o zamandan beri çok fazla bir değişime uğramamıştır. 15. yüzyılda yaşanan Hussit Savaşları nedeniyle Çek dilinde Almanca’dan alınan kelimeler bulunur.
Çekçe’nin Lehçeleri
Çek Cumhuriyeti’nde kullanılan üç farklı çek lehçesi vardır. Bu lehçelerden hangisinin kullanıldığı ülkenin neresinde olduğunuza göre değişir. Lehçeleri Ortak Çekçe, bohem lehçeleri ve Moravya lehçeleri olarak ayrılır. Ortak Çekçe en çok kullanılandır ve başkent çevresiyle medyada kullanılır. Moravya lehçeleri Moravya Bölgesi yakınlarında oturan insanlar tarafından kullanılır. Bohem lehçeleri ise daha düşük sosyal pozisyona sahip olan insanlar tarafından kullanılan lehçelerdir. Çekçe tercüme yapmak için ortak Çekçenin bilinmesi yeterlidir.
Çeviri tarifeleri kapsamında uzman çevirmen ve editörlerle hizmet sunan Lingopia’ya tüm Çekçe tercüme talepleriniz için ulaşabilirsiniz.
Eki 20, 2020
Bir çeviri bürosu seçerken dikkat edilmesi gereken noktaları bu yazımızda derledik. İhtiyacınız olan çeviri veya tercümeyi sunabilecek bir çeviri bürosunu nasıl tanıyabilirsiniz? Yazımızda çeviri bürosuna sorabileceğiniz ve dikkat edebileceğiniz hususları anlattık. Keyifli okumalar dileriz.
Şirketinizin itibarı yazılı materyallerinizin kalitesine bağlıdır, bu nedenle doğru dil çözümleri ortağını seçmek önemlidir. Broşürler, bültenler ve web siteleri, hangi dilde olursa olsun profesyonel, ilgili ve markaya uygun olmalıdır.
Bir çeviri bürosu ararken aşağıdaki soruları aklınızda bulundurabilirsiniz.
Çeviri Bürosu İhtiyacınız Olan Dil Çiftlerinde Çalışıyor Mu?
Dil çifti, aralarında çeviri yaptığınız iki dildir. Örneğin, İspanyolca’ya çevrilmesini istediğiniz İngilizce bir kaynak dosyanız olabilir, dolayısıyla çalıştığınız dil çifti İngilizce ve İspanyolca’dır ve çevirdiğiniz yön İngilizce’den İspanyolca’ya doğrudur. Kararınızı vermeden önce gereksinimlerinizi ve çeviri şirketinin sunduğu dil çiftlerini göz önünde bulundurun.
Bazı sektörler için teknik terminolojiyi bilmek, dilin kendisini bilmek kadar önemlidir. Çevirmen sektör uzmanı değilse hukuki, tıbbi veya finansal terimler kafa karıştırıcı olabilir. Çok dilli iletişiminizin hedef kitlenizde yankı bulması için sektöre özgü derinlemesine bilgiye sahip dilbilimcilerle çalışan bir ajans arayın
Çeviri Bürosu Hangi Hizmetleri Sunuyor?
Noter onaylı tercüme hizmeti bunların başında gelmektedir. Yeni bir pazara giriyorsanız, muhtemelen pazar araştırması çevirisinden yasal belge çevirisine ve kurumsal eğitim videolarınızın seslendirilmesine kadar her şeyi içerebilecek çeşitli çeviri ihtiyaçlarınız olacaktır. Eğer bir ajans tüm ihtiyaçlarınızı karşılayamıyorsa, başka bir yere bakmanız ve sıkıcı seçim sürecinden tekrar geçmeniz gerekecektir. Önceden plan yapın ve gelecekteki tüm ihtiyaçlarınızı karşılayabilecek bir dil çözümleri şirketiyle çalıştığınızdan emin olun.
Çeviri Bürosu ve Kalite güvence süreci
Çeviri bürosunun hangi kalite kontrol önlemlerini uyguladığını ve çevirmenlerin çalışmalarını gözden geçiren editörleri olup olmadığını sorabilirsiniz. İdeal olarak, çevrilen materyaller arasında sürekliliği korumak için tüm projelerinizde aynı dilbilimci grubu çalışacaktır. Ayrıca, ajansa dilbilimcileri işe alma süreçlerini de sorun. Serbest çalışan dilbilimciler, çeviri konusunda ilgili eğitim, öğretim ve deneyime sahip olmalıdır.
Gizlilik Endişelerini Göz Önünde Bulundurun
Çeviri bürosunun materyallerinizin gizliliğini sağlamak için attığı adımları sorun. Belgelerinizi nerede saklayacaklar? Acentenin çevirmen ağıyla imzaladığı gizlilik anlaşmaları var mı? Büro özel projeler için gizlilik anlaşmaları imzalıyor mu? Çeviri ortağınızın gizlilik gereksinimlerinizi anlaması ve yerine getirebilmesi gerekir.
Çeviri bürosundaki gizlilik süreci, çeşitli önlemler ve politikalarla sağlanır. Bunlar arasında, müşteri bilgilerinin ve çevrilen içeriğin gizliliğini sağlamak için gizlilik anlaşmalarının imzalanması gelir. Bu anlaşmalar, taraflar arasında bilgi paylaşımı sırasında gizliliğin korunmasını garanti altına alır.
Ayrıca, çeviri büroları çalışanlarına gizlilik konusunda eğitim verir ve gizlilik politikalarını belirler. Çalışanlar, müşteri bilgilerinin gizliliği konusunda bilinçlendirilir ve bu gereksinimleri anlamak ve uygulamakla yükümlüdürler.
Gizlilik sürecinin bir parçası olarak, çeviri bürosu güvenli işlem süreçleri kullanır. Bu, güvenli ağlar, şifreleme teknolojileri ve erişim kontrolleri gibi önlemleri içerir. Ayrıca, büyük projelerde alt yüklenicilerle çalışılıyorsa, bu alt yüklenicilerin de aynı gizlilik standartlarına uyması ve müşteri bilgilerinin gizliliğini sağlamak için gereken önlemleri alması beklenir.
Çeviri büroları ayrıca, gizlilik süreçlerinin etkinliğini sağlamak için düzenli iç denetimler yapar ve izleme sistemleri kullanır. Bu, herhangi bir güvenlik ihlali veya gizlilik açığının hızlı bir şekilde tespit edilmesini sağlar.
Gizlilik sürecinin sağlanması, çeviri bürolarının güvenilirliğini artırır ve müşterilerin güvenini kazanır. Ayrıca, hassas bilgilerin sızması veya kötüye kullanılması riskini azaltır ve yasal gereksinimlere uyumu sağlar. Sonuç olarak, çeviri bürolarının gizlilik konusundaki politikaları ve uygulamaları titizlikle belirlenmeli ve sürekli olarak gözden geçirilmelidir.
Bir Çeviri Bürosuyla Çalışmadan Önce…
Bir işletme ile çeviri bürosu arasındaki güven ve işbirliği, başarınızın temelini oluşturur. Projenizin planlamasının erken aşamalarında çeviri ortağınızla bir ilişki geliştirmeye başlayın. Çeviri şirketinizle ne kadar çok arka plan bilgisi ve materyal paylaşabilirseniz, harika bir iş çıkarma olasılıkları da o kadar artar. Önceki müşterilerin referansları ve çeviri bürosuyla ilgili online incelemeleri gözden geçirmek, firmanın kalitesi ve güvenilirliği hakkında fikir edinmenize yardımcı olabilir. İyi bir çeviri bürosu, proje yönetimi ve iletişim konularında etkili olmalıdır. Proje sürecini düzgün bir şekilde yönetmek, müşteri ile etkili iletişim kurmak ve sürecin her aşamasında müşteriye bilgi sağlamak önemlidir.
Çeviriyle ilgili sorularınız varsa bizimle iletişime geçin, dil çözümleri ortağınız olmak isteriz.
Eki 20, 2020
Collocation sözlüğü ise isim, fiil, sıfat, zarf gibi ayrıştırılan dil öğelerinin sıkça yan yana geldiği öbek ve ifadeleri örnekleyerek gösteren sözlüktür. Bu sözlük, genellikle beraber kullanılan veya beraber kullanılması muhtemel olan kelime gruplarını sunar.
Türkçeye eşdizim ve birliktelik olarak aktarılan collocation, bir kelime ya da ifadenin, ana dili konuşanlar tarafından doğru kabul edilecek şekilde başka bir kelime ya da ifade ile sıkça kullanılması
Resmi denemeler, hikayeler, makaleler yazarken amaç, bir fikri net bir şekilde iletmektir. Bazen, dillerin konuşma dili doğası, özellikle ana dili olmayanlar veya yazılı sanatlarda resmi eğitimden yoksun kişiler için açık değildir.
Collocation Sözlüğünün Dil Öğrenimindeki Yeri
Yabancı dil öğreniminde, bireyin ana dil sınırlarından çıkıp öğrendiği dilde düşünebilmesinin ve dilin günlük kullanımına hakim olmasının önemli bir yeri vardır. Doğru kelime seçimleri yapabilmek için collocation sözlüğünden yararlanmak gerekir. Örneğin; ana dili Türkçe olan biri hasta olduğunu söylemek için ‘’soğuk almışım’’ der. Ancak İngilizcede hasta olduğumuzu söylerden ‘’soğuk almışım’’ değil, “soğuk kapmışım’’ anlamına gelen “catch a cold’’ kullanılır. Doğru kelime takımlarının kullanımı etkin iletişimde önemlidir.
Collocation Sözlüğü Nasıl Kullanılır?
Pek çok collocation sözlüğü, alıştırma yapmak için kullanılacak çalışma sayfası içerir. Kelime takımlarını bulmaya başlamadan önce bu sayfalardan alıştırma yapılması gerekmektedir. Pratikliğini anladıktan sonra, amacını tam olarak anlamadan kullanmaya başlamanızdan bir an önce sizin için daha yararlı olacaktır.
Bu kaynağı kullanmanın bir yolu, normal bir sözlüklerde yapıldığı gibi cümledeki isme bakmak ve bu ismi tanımlamak için genellikle hangi kelimelerin kullanıldığını görmektir. Bu kelimeler onun ortak sıfatlarıdır. Aynısını fiiller, sıfatlar ve diğer cümle bileşenleri için de yapabilirsiniz, ancak isimlerle başlamak iyi bir fikirdir.
Collocation Sözlüğü Kullanımının Çevirideki Yeri
Bir kelimenin başka bir dilde eşdeğerliği olsa bile, eşdeğerliği kaynak dildeki kelime takımlarıyla beraber kullanılmayabilir. Diller arası aktarım olan çeviri sürecini yaparken çevirmen bu kelime takımları bilgisine kaynak ve hedef dilde hakim olmalıdır. Bu eşdizimlerin birbirinden ayrı veya yanlış kullanılması kalitesiz çeviriye yol açacaktır. Bunu önlemek için çevirmen collocation sözlüğünden yararlanmalıdır. Aynı şekilde bir editör de stil kılavuzu, terminoloji gibi kaynakların dışında bu kaynaktan da istifa eder.