05330534554 [email protected]
Çince Çeviri

Çince Çeviri

Lingopia, alanında uzmanlık sahibi tercümanlarla yüksek kaliteli Çince çeviri hizmetleri sunuyor.

Dünya üzerinde Çince konuşan insan sayısı İngilizceden bile fazladır. Çince tamamen ayrı birer dil olarak kabul edilebilecek birçok farklı dillerden oluşan bir dildir. Bu yüzden Çinceyi bir dil değil, bir dil ailesi olarak kabul etmek daha doğrudur. Mandarin Çincesi, yaklaşık 850.000.000 konuşanı ile öne çıkan lehçedir.

Çince dünyanın en çok konuşulan dilidir. Dünya nüfusunun yaklaşık altıda biri Çince konuşmaktadır. Ayrıca Çin’in Dünya sanayisinde ve ekonomisinde önemli bir noktaya gelmesi Çinceyi değerli bir ticaret dili haline getirmiştir. Bu etkenler Çince çeviri hizmetinin değer kazanmasına sebep olmuştur. Günümüzde Çince çeviri işinde ürün katalogları, teknik şartnameler, kalite yönergeleri, sertifikasyonlar, kullanım kılavuzları ve teknik uzmanlık gerektiren metinler vb. en çok çevrilen metinlerdir.

Çince Çeviri Talep Edilen Alanlar

Çince çeviri otomotiv, elektrik, elektronik, hukuk, tıp, ticaret gibi sektörlerde büyük öneme sahiptir ve bu hizmetin bu sektörlerin gerektirdiği terminolojilerini bilen bir uzman tarafından sunulması ortaya daha kaliteli çeviriler çıkmasında büyük rol oynayacaktır.  Ülkemizde Çince çeviri yapabilen kişi sayısı daha az olduğu için Çince çeviri hizmeti diğer dillere nazaran daha pahalıdır.

Çincede kelimeler şekillerden oluşur ve her bir şeklin kendi başına bir anlamı bulunmaktadır. Çincede yaklaşık 56.000 şekil bulunur. Bu kadar fazla şekli bilmenin çok zor olduğunu göz önünde tutan Çin Halk Cumhuriyeti en çok kullanılan şekilleri sadeleştirmiş ve bu sayede geleneksel ve yalınlaştırılmış Çince ortaya çıkmıştır. Çince çeviri hizmeti sunacak bir çevirmenin en çok kullanılan şekilleri çok iyi bilmesi gerekir. Ayrıca Çin kültürünü iyi tanıması ve çeviriyi yaparken bu kültürü koruması da büyük önem taşır.

Çincenin Dil Özellikleri

Çince, dünyadaki en eski birkaç yazı dilinden biri ve Proto-Çin-Tibet kökenli bir dil ailesi olan Çin-Tibet dil ailesinin bir parçasıdır. 1950’lerde, basitleştirilmiş bir Çince formu geliştirilmiştir. Bugün, bu sistem Çin anakarasında, geleneksel versiyon ise Hong Kong, Tayvan ve Makao’da kullanılmaya devam ediyor. Dilbilgisi sistemleri ve telaffuzları önemli ölçüde farklılık gösterse de, Çince karakterler Japoncada da karşımıza çıkar.

Ana dili Çince olan 1,3 milyar kişi (yani dünya nüfusunun yaklaşık %15’i) Çince’nin bir lehçesini konuşmaktadır.
Yazılı eserleri 3000 yıl öncesine dayanan Çince 20.000’den fazla farklı karakterden oluşur.
Çince, Arapça, İngilizce, Fransızca, Rusça ve İspanyolca ile birlikte Birleşmiş Milletler’in altı resmi dilinden biridir.
Çin dilinin yedi ana lehçe grubu ve bunların da kendi varyasyonları vardır. Mandarin altındaki lehçeler nüfusun yüzde 71,5’i tarafından konuşulmaktadır.

Çince ve lehçeleri

Farklı dilleri konuşan kişiler genellikle Çince’yi tek bir dil olarak tanımlasa da, aslında kendi başına bir dil ailesi olarak düşünülmesi daha doğrudur. Dilbilimciler, kaç çeşit Çince olduğu konusunda hemfikir değiller, ancak genellikle 7 ile 13 arasında olduğu kabul ediliyor.

Yaklaşık 960 milyon konuşmacı ile Mandarin en yaygın konuşulan lehçedir. Mandarin, Pekin lehçesine dayanır ve en çok Çin’in kuzeyi ile güney batısında konuşulur. Standart Çince olarak da bilinen Mandarin Çin ve Tayvan’ın resmi devlet dili, Singapur’un ise resmi dillerinden biridir. Tahminlere göre, Çin vatandaşlarının yaklaşık yüzde 70’i şu anda Mandarin’yi birinci veya ikinci dil olarak konuşuyor. Ulusal bir eğitim hamlesiyle, tüm Çin’in “temel” bir Mandarin seviyesine ulaşması amaçlanmaktadır.

Wu veya Şangayca, Çin dilinin Mandarin’den sonraki önemli diğer lehçesidir. Şangay, Suzhou, Ningbo ve Wuxi gibi yerlerde konuşulan bir grup bölgesel lehçeden oluşur ve kabaca 70 milyon konuşmacıya sahiptir. 60 milyon konuşmacısı ile Kanton Çincesi, Çin’deki ana lehçelerden bir diğeridir ve esas olarak güneydoğu Çin’de (tarihsel olarak Kanton olarak bilinen bir bölge) ve çok sayıda Çinli göçmen ve gurbetçiler tarafından konuşulur. Kantonca ve Mandarin bazı kelimeleri paylaşmasına rağmen farklı dilbilgisi, sözlük ve telaffuz sistemleri nedeniyle anlaşılmaları zordur.

Çincede karakterler yan yana gelerek kelimeyi oluşturmazlar. Bunun yerine kelimeler şekillerden oluşur ve bu şekillerin kendine has anlamları vardır. Çincede bulunan 56.000 şekli öğrenmek neredeyse imkansız olduğu için bu şekiller kolaylaştırılmıştır. Çince bir gazete okuyabilmek için en az 3.000 kelime öğrenilmelidir ve iyi bir eğitim almış bir Çince okuyucu 5.000 ila 7.000 kelime bilir.

Özenle sunulması gereken ve kapsamlı bir eğitim gerektiren Çince çeviri hizmetleri için ülkemizde müşteri farkındalığının artması önemlidir.

Çince Çeviri Sürecinde Detaylar

Hatalı Çince çevirilerin çeşitli alanlarda ciddi yansımaları olabilir. İş dünyasında, bir sözleşmedeki yanlış tercüme taraflar arasında yanlış anlamalara yol açarak mali kayıplara neden olabilir. Örneğin, ödeme koşullarına ilişkin yanlış çevrilmiş bir madde, ödeme işlemlerinde gecikmelere veya anlaşmazlıklara neden olabilir. Benzer şekilde, diplomaside, bir hükümet yetkilisinin kötü tercüme edilmiş bir beyanı uluslar arasındaki ilişkileri gerginleştirebilir. Yanlış tercüme edilen bir diplomatik mesaj agresif veya saldırganca olarak algılanabilir ve gerilimi gereksiz yere tırmandırabilir.

Batılı bir şirket ile Çinli bir üretici arasındaki bir iş sözleşmesinde, “net 30 gün” (fatura tarihinden itibaren 30 gün içinde ödenmesi gereken ödemeye atıfta bulunur) terimi Çinceye “30天净额” (30 tiān jìng’é) yerine “30 gün temiz” olarak yorumlanabilecek “净30天” (jìng 30 tiān) şekilde yanlış çevrilebilir, bu da ödeme koşulları konusunda karışıklığa ve ödeme işlemlerinde olası gecikmelere yol açabilir.

Diplomatik Açıklama: Batılı bir hükümet tarafından toprak anlaşmazlıkları ile ilgili olarak yayınlanan diplomatik bir açıklama Çinceye yanlış tercüme edilebilir ve yanlışlıkla amaçlanandan daha güçlü imalara sahip bir terim kullanılabilir. Örneğin, “toprak talebi” yanlışlıkla “领土要求” (lǐngtǔ yāoqiú) yerine “领土主张” (lǐngtǔ zhǔzhāng) olarak çevrilebilir ve Çinli yetkililer ve vatandaşlar nezdinde gerilime yol açabilir.

Nitelikli Çince hizmetleri için bize ulaşın!

SmartCAT Nedir?

SmartCAT Nedir?

Smartcat bulut tabanlı bir yazılı çeviri platformudur. İşletmeleri, çeviri şirketlerini ve çevirmenleri “Bağlantılı Çeviri” döngüsüyle birbirine bağlar. Smartcat ilk olarak, 2012 ve 2015 yılları arasında ABBYY şirket grubunun içinde bulunan ABBYY Language Solutions tarafından şirket içi bir çözüm olarak üretilmiştir. 2016 yılında ABBYY şirket grubundan ayrılıp Yandex’in CEO’su olan Ilya Sihirokov’un yatırımıyla bir şirket haline gelmiştir. Daha sonra ABBYY Language Solutions’ın kurucusu ve CEO’su olan Ivan Smolnikov da şirketini terk ederek şirketine odaklanma kararı almıştır.

Smartcat genel olarak bir CAT aracı olarak bilinse de bundan fazlasıdır. Aslında çevirmenlerle şirketlerin işini kolaylaştıran her türlü araç gereci içinde bulunduran bir çeviri platformudur. Sınırsız sayıda kullanıcı için ücretsiz erişim sağlar ve otomatik ödeme özelliğini destekler. Ayrıca, birden fazla kullanıcının aynı belge üzerinde çalışabilmesine olanak verir.

2019 ortası itibariyle 10.000’den fazla dil hizmetleri sağlayıcısı ve son müşterinin yer aldığı platformda 250.000’in üzerinde serbest çalışan kayıtlıdır.

Smartcat Ücretli Midir?

Hayır, piyasadaki birçok uygulamanın aksine üyelik için herhangi bir ücret gerekli değildir. Smartcat, platformu kullanan herkesin kendi için belirlediği ücretin üstüne ek olarak belirli bir yüzdede komisyon alır. Çeviri piyasasında bulunmak isteyen kişileri kısıtlamamak gerektiğini savunur ve “Forever Free” hesabı her zaman herkese açıktır.

“Bağlantılı Çeviri” Ne Demektir?

Smartcat bu yeni terimi 2019’da tanımlamıştır. Beş önemli konseptten oluşur:

  • Bağlantı: İçerik üretimini ve çeviri ortamlarını birbirine bağlamak.
  • Çeviri: Çeviri işini yapmak.
  • Ölçeklenebilirlik: İhtiyaç duyulduğunda yeni çevirmen ve editörlere ulaşmak.
  • Yönetim: İlerlemeyi izleyerek, hizmet sağlayıcılarını denetleyerek süreç üzerinde kontrol sahibi olmak.
  • Otomatik Ödemeler: Herhangi bir konumdaki herhangi bir sağlayıcıya tek bir fatura aracılığıyla toplu ödemeler göndermek.

Smartcat Hangi Dosya Formatlarını Destekler?

Smartcat’in yerleşik CAT aracı 70+ giriş formatını destekler. Bunların arasında metin belgeleri, sunumlar, e-tablolar, taranmış belgeler, resimler, HTML sayfaları ve kaynak dosyaları gibi birçok format bulunur. Bu platform ayrıca SDL Trados paketlerini destekler ve orijinal olarak SDL Trados için oluşturulmuş her türlü proje bu platform üzerinde çalıştırılabilir.

Çeviride demokratikleşmeyi savunuyoruz. İçerik (yani yazı ve çeviri) üretmenin uzun bir süre daha insan faaliyeti olarak kalacağına inansak da baş döndürücü teknolojik değişimleri yakından takip ediyor ve bunları uyguluyoruz. Geleneksel çeviri faaliyetinde bulunanların ilk tepkileri Luddite’lar gibi çeviri yazılımlarına zarar vermek şeklinde olabilirdi; ancak sanal ortamda kurulan ve kullanılan ürünler olduğu için sadece itiraz etmekle yetindiler. Artık edebi bir içerik veya dini bir metin dışında neredeyse her şeyin dijital ortamda (ama insan girdisine dayalı olarak) çevrilebileceğini ve bunun sağlıklı olduğunu biliyoruz.

Smartcat, çevirmenleri, işletmeleri ve çeviri bürolarını birbirine bağlamayı amaçlayan ve içinde çeviriyle ilgili her türlü aracı bulunduran bir çeviri platformu olarak terim yönetimi özelliği de sunar.

Smartcat sayfası

Tıbbi Tercüme

Tıbbi Tercüme

Tıbbi Tercüme, sağlık alanında yazılan metinleri ve belgeleri anlam kaybettirmeden teknik şekilde çevirmek işidir. Türkiye, son yıllarda sağlık sektörü açısından çeşitli önemli kazanımlar elde etmiştir. Bunlar sayesinde hizmet ihracatı artmıştır. İhracatın artması tıbbi tercüme yapacak tercümana ihtiyacın artması anlamına da gelir. Ankara, İzmir ve İstanbul gibi büyük şehirlerimizde kongre turizminin gelişmiş olması nedeniyle yapılan medikal kongrelerde gereken tıbbi çeviri ihtiyacı yüksektir. Herhangi bir terim çevirisinde olacağı gibi tercüman terimlere önem göstermelidir.

Tıbbi Tercüme Gerektirecek Konular

Tıbbi metinlerde insan sağlığını etkileyecek konular bulunduğundan, yapılacak çevirilerin kesin ve doğru olması çok önemlidir. Çevrilecek kelimelerin ve terimlerin özenle seçilmesi ve kaynak metne bağlı kalınması gerekir. Tıbbi Tercüme gerektirebilecek konu ve dosyalardan örnek vermek gerekirse; prospektüs, medikal cihaz ürün kılavuzları, hasta raporları, ameliyat raporları, tıp alanında makaleler, eczacılık alanında kullanılacak dosyalar gösterilebilir. Bu konulardan önemli birkaçından biraz daha detaylı bahsetmek yararlı olacaktır.

Medikal Cihaz Ürün Kılavuzları: Bu kılavuzlar hastalara yardımcı olan insanlar tarafından kullanıldığı için nasıl kullanılacağının anlaşılabilir olması çok önem arz eder. Çeviriler anlaşılır ve hatasız yapılmalıdır.

Hasta Raporları: Hasta raporları hastanın tanılarını ve gerekecek tedaviyi kendisine ve dosyayı isteyebilecek kurumlara anlatacağından yapılacak yanlış bir çevirme hastanın sağlığını negatif etkileyebilir. Çeviri yaparken tercüman buna dikkat etmeli ve terimleri özenli bir şekilde hedef dile aktarmalıdır.

Hastalarla iletişim: Aynı zamanda saç ekimi hizmetlerinde çevirmenler hastalara tüm operasyon öncesinde ve sonrasında eşlik eder. Medikal terimlerin ağırlıklı kullanıldığı bir sözlü çeviri hizmeti sunar.

Ameliyat raporları: Hasta raporlarında olduğu gibi bu raporlar da hasta için hayati bir önem taşır. Ameliyat raporlarında yapılan ameliyatın nasıl gittiği ve oluşan problemleri açıklar. Yapılacak en küçük hata hastanın tedavisinin yanlış olmasına yol açabilir.

Prospektüsler: Prospektüsler içlerinde ilaçlar hakkında detaylı bilgi bulundururlar. Hastalar prospektüsleri okuyarak aldıkları ilacın içeriğini daha iyi tanıyabilirler. Bazı hastaların alerjileri ve bunun gibi ilacı almalarını engelleyecek durumları olabildiğinden prospektüslerin anlaşılır bir şekilde çevrilmeleri çok önemlidir.

Tıbbi Tercüme Yapacak Tercümanın Gereksinimleri

Tıbbi tercüme sağlık üzerine yazılmış metinlere yapıldığından çeviri yapacak tercümanın profesyonel olması ve çevireceği belgeleri anlayabilmesi gerekir. Hiçbir tercüman anlamadığı bir metni çeviremez. Bu nedenle tıbbi tercüme yapacak tercüman medikal konularda bilgili olmalı, bu alanda uzun yıllar araştırma yapmalıdır. Tercümanın çeviri yapmak için bir terim listesine ihtiyacı olacaktır. Bu listede medikal terimlerin açıklamaları ve nasıl bir çeviri istendiği bulunabilir.

Tıbbi tercüme, sağlık alanında yapılan doğru yapılması insanlar için hayatı önem taşıyabilecek, tercümandan ustalık isteyecek çeviri türüdür.

Tıbbi tercüme, sağlık hizmetlerinde dil bariyerlerini aşmak ve doğru bilgilendirmeyi sağlamak için hayati bir rol oynar. Bu alandaki tercümeler, tıbbi belgeler, hasta raporları, reçeteler ve klinik araştırmalar gibi çok çeşitli metinleri kapsar. Yanlış anlaşılmaların ölümcül sonuçlara yol açabileceği bir alanda, tıbbi tercümanlar büyük bir sorumluluk taşır. Tıbbi terminolojiye ve tıp alanındaki güncel bilgilere hakim olmaları, hatasız ve net çeviriler yapmalarını sağlar.

Kritik Terimlerin Doğru Tercümesi

Tıbbi tercümede kritik terimlerin doğru ve tutarlı bir şekilde çevrilmesi büyük önem taşır. Örneğin, “anaphylaxis” terimi ciddi bir alerjik reaksiyonu ifade eder ve bu terimin yanlış çevrilmesi, hastanın hayatını riske atabilir. Bir diğer örnek “myocardial infarction,” yani kalp krizi, doğru çevrilmediğinde acil müdahale gerektiren durumlar gözden kaçabilir. Benzer şekilde, “diabetes mellitus” gibi yaygın hastalıkların terminolojisi de doğru çevrilmelidir; çünkü bu terim, hastalığın tipi ve tedavisi hakkında kritik bilgiler içerir. “Hypertension” (yüksek tansiyon) ve “anticoagulant” (kan sulandırıcı) gibi terimler de doğru anlamlandırılmadığında tedavi süreçlerinde ciddi sorunlara yol açabilir.

Tıbbi Tercümede Uzmanlık Gerekliliği

Tıbbi tercümanlar, sadece dil bilgisi değil, aynı zamanda tıbbi bilgi ve terminoloji konusunda da derin bir anlayışa sahip olmalıdır. Bu alandaki tercümelerde yapılacak hatalar, ciddi sağlık sorunlarına, yanlış tedavilere ve hatta ölümlere neden olabilir. Bu nedenle, tıbbi tercümanların, tıp eğitimi almış olmaları veya tıbbi terminoloji konusunda ileri düzeyde bilgi sahibi olmaları gerekmektedir. Ayrıca, bu uzmanlar sürekli olarak tıp alanındaki yenilikleri ve terminolojideki değişiklikleri takip etmelidir. Böylece, hastalar ve sağlık profesyonelleri arasında güvenli ve etkili bir iletişim sağlanmış olur.

Tıbbi çeviride yapılan hatalara ilişkin bu yazı okunabilir.

Patent Çevirisi

Patent Çevirisi

Bir ülkede yapılan buluşu, başka bir ülkedeki üretim ya da ithal hakları için kullanmak isteyen firmaların patent çevirisi hizmeti alması gerekir. Patent çevirisi, resmi patent standartlarına uygun olarak yapılmalıdır…

Patent, buluşu yapılmış bir ürün veya sistemin, belli bir süre zarfında kullanımı, üretimi, satışı ya da ithali için çeşitli hakların buluşu gerçekleştiren kişiye verilmesidir. Resmi bir belge olan patente sahip kişi veya kurum, buluşunu yaptığı ürünü dilediği gibi satma veya çoğaltma hakkına sahiptir. Ürünün tüm hakları patent sahibine ait olduğundan ondan izinsiz kullanılamaz.

Patent Çevirisinin Önemi

Patent mevhumu çok geniş bir alanı kapsar. Makinalardan kimyasal bazı bileşenlere kadar birçok buluş, patent belgesiyle koruma altına alınabilir. Dolayısıyla, bu çeşitliliğin bir sebebi olarak patent çevirisi de geniş bir alana yayılmıştır. Gerek patent belgesinde yer alan terminoloji açısından gerekse yurtdışında kullanılacak olması sebebiyle çevirisi, hatasız ve çok dikkatli bir şekilde yapılmalıdır.

Yapılacak en ufak bir hata hazırlanan belgenin geçersiz sayılmasına neden olabileceğinden hukuki bir belge sayılan patent, profesyonel bir şekilde tercüme edilmelidir. Hataya yer vermemek adına alanında uzman çevirmenler tarafından yapılan patent tercümesi müşterilere teslim edilmeden önce editörler tarafından kontrol edilmelidir.

Patent Çevirisi İstenen Alanlar

Patent çevirisinin çok geniş sektör ve alanları kapsadığını söylemiştik. Teknolojinin de gelişmesiyle, artık neredeyse her sektörde yeni bir buluş yapılmakta ve bunun için patent alınmaktadır. Patent tercümesi hizmeti verilen alanlar şu şekildedir:

  • Mühendislik
  • Havacılık sanayi
  • Otomotiv sektörü
  • Tıbbi cihazlar
  • Gıda sektörü
  • Tekstil sektörü
  • İnşaat sektörü
  • Medikal sektörü
  • Kimya sektörü ve daha fazlası.

Patent Çevirisinde Terim Yönetimi

Uzmanlık gerektiren patent çevirisi, ilk olarak çevirmen tarafından dikkatlice okunup iyice anlaşılmalıdır. Patent belgesinde yer alan formüller, rakamlar, malzemeler veya kimyasal karışımlar eksiksiz bir şekilde detaylarıyla birlikte çeviri metninde yer almalıdır. Patent belgesi, alındığı alana göre terminoloji içerdiğinden uzman çevirmenlerle çalışmak bu noktada oldukça önemlidir.

Çeviri işlemi tamamlanmış olan patent belgesinin patent enstitüleri tarafından kabul edilmesi, bazı kelimelerin yalnızca belli eşdeğerliliklerinin kullanılmasına bağlıdır. Bu kelimelerden birine örnek olarak medikal biyolojide kullanılan “ekim” teriminin “plantation” değil, “inoculation” şeklinde aktarımını gösterebiliriz.

Yine patent tercümesi projelerinde aynı ifadelere farklı karşılıklar verilmesinin önüne geçmek için stil kılavuzu kullanılmalıdır.

Resmi ve hukuki bir belge niteliğinde olan patent tercümesinin hatasız ve kaliteli olması için uzman çevirmenler tarafından yapılması gereklidir.

Yurt dışında patent çevirisine ilişkin şu Birleşik Krallık sitesi faydalı bilgiler sağlayabilir.

Çeviri İşletmeleri Derneği

Çeviri İşletmeleri Derneği

Çeviri İşletmeleri Derneğinin (ÇİD) kuruluş amacı Türkiye’deki çeviri işletmelerinin standartlarını uluslararası düzeye yükseltmek, çeviri işletmeleri arasındaki iletişimi geliştirmek ve artırmak, çeviri alanında iş etiği değerlerin yerleşmesi ve güçlenmesi için etkin rol oynamak, yeni çevirmenlere ve yeni işletmelere yol göstermek ve tüketici bilincini artırmak olan mesleki bir dernektir. Çeviri İşletmeleri Derneğinin yegane hedefi ülkemizde faaliyet gösteren çeviri işletmelerini dünya pazarlarına açarak bu pazarlarda tutunmak kaydı ile Türkiye’yi dünyanın çeviri ve yerelleştirme merkezi konumuna getirmektir.

Çeviri İşletmeleri Derneğinin Tarihçesi

Çeviri İşletmeleri Derneği, 2007 yılında Türkiye’de çeviri sektörünün gelişmesine ve çeviri hizmet sağlayıcılarının güçlenmesine yol açacak çalışmaları ve düzenlemeleri gerçekleştirmek amacıyla sektörün önde gelen işletmeleri tarafından kuruldu. Uzun bir süre kısa vadeli planları hayata geçirmeye odaklanan dernek kuruluşundan 6 yıl sonra Akademi-Sektör İşbirliği Programı organize bir şekilde yürütülmeye başladı.

2015’te orta vadeli hedeflere verilen önem artmış, aynı zamanda “Yeniden İpek Yolu” program adıyla uzun vadeli hedefleri doğrultusunda da çalışmalar başlamıştır. Bu çerçevede 10 odak alanında çalışma kurulları oluşturuldu. 2016’da çeviri işletmelerinin güçlendirilmesi hedefi doğrultusunda kurulan Yönetici Okulu Programı ile üye işletmeler için her ay ücretsiz seminer ve atölye çalışmaları yapılmaya başlandı ve bu doğrultuda İKAP programı gerçekleştirildi. 2017’de Derneğin uluslararası sektörlerle ilişkileri geliştirme amacıyla Avrupa Birliği Çeviri İşletmeleri Dernekleri Topluluğu’na (EUATC) yaptığı üyelik başvurusu 2017 yılında onaylandı. Böylece dernek, AB Ülkelerinin Çevri Sektörleri önünde temsil eden kurumu haline geldi.

Çeviri İşletmeleri Derneğinin Hedefleri

Tarihçede de görüldüğü üzere Çeviri İşletmeleri Derneği oldukça yeni bir kurumdur. Bu nedenle günümüzde de çeviri sektöründe geliştirilecek pek çok alan bulunmaktadır.

Lingopia olarak çeviri işletmecilerinin şeffaf çeviri süreçleri (terim yönetimi, editör kontrolü) uygulaması gerektiğini düşünüyoruz.

× WhatsApp