05330534554 [email protected]

Hangi ücretleri talep edeceklerini bilmek, serbest tercümanlık yapan çoğu yeni tercümanın kariyerlerinin başlarında karşılaştıkları bir zorluktur. Üniversiteler ve diğer eğitim kurumları, bir tercümanın işinin en teknik yönlerini ele alırken, genellikle işin mali yönünü göz ardı ederler. (Ayrıca bkz. günlük tercüman ücretleri)

Genellikle kelime başına çeviri ücreti alan çevirmenlerin aksine, tercümanlara saat, yarım gün veya tam gün için ödeme yapılır (duruma bağlı olarak.) Bu nedenle, yeni başlayanlar için asıl zorluk, hizmetleri için hangi tercüme ücretlerini talep etmeleri gerektiğini belirlemektir. Türkiye’deki saatlik çeviri ücreti, tercümanın deneyimi, uzmanlık alanı, çevrilecek belgenin türü, dil çifti ve diğer faktörlere bağlı olarak değişiklik gösterir. Ayrıca tercümanın bulunduğu şehir veya bölge, çeviri sektöründeki talep ve arz durumu da fiyatları etkileyebilir. Bu nedenle, kesin bir rakam vermek zor.

Ancak genel olarak, Türkiye’de saatlik çeviri ücreti tercümanın deneyimine ve uzmanlık alanına göre değişebilir. Daha deneyimli tercümanlar genellikle daha yüksek ücret talep edebilir. Türkiye’de çeviri sektöründeki rekabet, fiyatların belirlenmesinde önemli bir etken olabilir.

Saatlik çeviri ücretleri genellikle 50 TL ile 150 TL arasında değişebilir, ancak bu sadece bir genel referanstır. Her tercümanın veya çeviri hizmeti sağlayıcısının kendi fiyat politikasına sahip olması muhtemeldir. Belirli bir çeviri projesi için kesin bir fiyat almak için tercümanlarla veya çeviri ajanslarıyla iletişime geçmek en doğrusudur.

Saatlik çeviri ücreti, bir dilden diğerine çeviri yapma hizmetinin bir saatlik süresi için talep edilen ücreti ifade eder. Bu ücret, çeviri hizmeti sağlayıcıları veya serbest çalışan tercümanlar tarafından belirlenir ve bir dizi faktöre bağlı olarak değişebilir.

Zamanı etkileyen faktör: Kaç kelimenin çevrilmesi gerekiyor?

Çeviri sürelerinin hesaplanması her zaman çevirdiğimiz metnin kelime sayısıyla başlar. Bunun nedeni bize işin miktarına dair en güvenilir göstergeyi vermesidir.

Sayfa sayısını değil, kelime sayısını kullandığımızı unutmayın. Bunun nedeni, tek tek sayfalardaki metin miktarının ve dolayısıyla bunların çevrilmesi için harcanan zamandır. Bir çevirmenin hızını etkileyen faktörler arasında deneyimi, konu aşinalığı, çeviri inceleme süreçleri ve önceki çevirilerden yararlanılıp yararlanılamayacağı yer alır.

Ancak kaliteli çeviri üreten profesyonel bir çevirmenin gerçekçi ortalama hızı saatte 300 kelime, günde 2500 kelimelik çeviri çıktısıdır. Hızlı bir web araması, son derece farklı çevirmen hızlarını ve çıktı numaralarını ortaya çıkaracaktır. Zamanın önemli ölçüde farklılık gösterebilmesidir.

Ancak uzun saatler boyunca çeviri yapmak kaliteyi etkiler.

Daha uzun çalışma saatlerinin kaliteyi etkileyeceğine şüphe yoktur. Bunun nedeni, dil çevirisinin yoğun zihinsel konsantrasyon gerektirmesi ve çok yorucu olmasıdır. Aslında birçok tam zamanlı serbest çevirmen tam da bu nedenle günde yalnızca 5 veya 6 saat çalışacaktır.

Daha uzun saatler çalışarak çeviri geri dönüş sürelerini kısaltmak cazip gelebilir. Ancak dil çevirisi zihinsel olarak yorucudur ve yorgun bir çevirmen genellikle daha az doğru ve iyi ifade edilmiş bir metin anlamına gelir. Dolayısıyla bir çevirmen, çeviri kalitesini etkilemeden birkaç gün boyunca daha uzun saatler çalışarak daha yüksek bir cilt üretebilir. Ancak uzun vadede bunu yapmak zordur.

Çeviri hızlarının günde 4.000 kelime veya daha fazla olduğunu söyleyen biri hakkında kesinlikle şüphelerim var. Süreçlerinin ne kadar kapsamlı olduğunu ve doğruluğu kontrol etmek ve ifadeleri geliştirmek için ne kadar zaman harcadıklarını sorgularım (aşağıdaki sonraki bölüme bakın). Uzun bir süre boyunca çeviri yapmanın getirdiği (neredeyse kaçınılmaz) kalite düşüşünü hafifletecek süreçlere kesinlikle ihtiyaçları olacak.

Bazı çevirmenler çok iyi olabilir ve bu çeviri hızında sürekli olarak yüksek kalite üretebilirler. Ancak çoğu kişinin nitelik yerine niceliği tercih edeceğinden şüpheleniyorum. Bu, tuhaf hatalardan muaf olmayacak ve ideal ifadeden daha az iş anlamına gelir. Elbette belirli amaçlar için bu kalite düzeyi yine de iyi olabilir.

Çeviri Hizmetleri ile ilgili detaylı bilgi için bize ulaşın!

Dil bariyerini aşmak, küresel dünyada başarılı olmanın kilit bir adımıdır. Profesyonel, doğru ve etkili bir çeviri hizmeti, bu adımı atmanıza yardımcı olabilir. Biz, kaliteli çeviri hizmetleri

×

Hello!

Click one of our contacts below to chat on WhatsApp

× WhatsApp