05330534554 [email protected]

Cansu Rendeci

Simultane çeviriye akademik yaklaşım

İlhan Erdem Lingopia

Cansu Rendeci, 2011 yılında başladığı profesyonel çeviri yolculuğunda pek çok farklı konuda yüzlerce etkinlikte ardıl ve simultane çeviri hizmeti sundu. Sözlü çeviri hizmetlerinin yanında başta pazarlama, reklam ve akademi alanları olmak üzere pek çok yazılı çeviri projesinde de çevirmen ve editör olarak rol aldı. Halen akademik çalışmalarına devam eden Rendeci, çeşitli alanlardaki deneyimlerini çeviri dünyasındaki hizmetlerine ve çevirmen eğitimine de yansıtıyor.

Cansu Rendeci 1987 yılında, Samsun’da doğdu. Hayat onu Almanca bir liseye götürse de ilkokulda temelini aldığı İngilizceyi kendi kendine geliştirme hayalinden hiç kopmadı. Ortaokulda kulaklıkla yabancı şarkılar dinlerken arkadaşlarına beğendiği şarkıların sözlerini Türkçe olarak iletmeye çalışırken ilk kez eşzamanlı çeviri yaptığını fark etmemişti ama ileride böyle bir mesleği olsun çok istemişti. Yüksek öğrenimine bir şekilde mühendislik fakültesinden başlayan Rendeci, üç yılın sonunda hayallerinin peşinden koşmaya karar vererek Endüstri Mühendisliği eğitimini yarıda bıraktı ve Yeditepe Üniversitesi’nde Mütercim-Tercümanlık ve Reklam Tasarımı ve İletişim bölümlerini (çift ana dal) tam burslu ve yüksek onur derecesiyle tamamladı. Böylelikle uzun süren bir yolda simultane tercümanlık deneyimine adım attı.

Öne Çıkan Tercümanlık Deneyimleri

  • 2012 – Helen Doron Kindergarten and Early English Öğretmen Eğitiminde tercümanlık hizmeti
  • 2013 – American Turkish Creative Economies and Business World Summit kapsamında tercümanlık hizmeti
  • 2013 – Culture Codes projesi kapsamında Dr. Rapaille’a tercümanlık hizmeti
  • 2014 – LG G2 basın toplantısı ve ürün lansmanında tercümanlık hizmeti
  • 2014 – Bilgi Üniversitesi İnsan Hakları Hukuku Araştırma Merkezi ve Helsinki Komitesi ile İnanç Özgürlüğü Girişimi kapsamında tercümanlık hizmeti
  • 2014 – Sahte doküman tespiti için polis memuru eğitimlerinde tercümanlık hizmeti
  • 2015 – T.C. Başbakanlığı Türk İşbirliği ve Koordinasyon Ajansı’nda tercümanlık hizmeti
  • 2015 – Birleşmiş Milletler Göç ve Kalkınma Forumu’nda tercümanlık hizmeti
  • 2016 – MÜSİAD 20. Uluslararası İş Forumu kapsamında tercümanlık hizmeti
  • 2016 – Konstantinos Bakas ile ERA Gayrimenkul Broker eğitimlerinde tercümanlık hizmeti
  • 2017 – Kagan Ortaöğretim Eğitmen Eğitimi ve 19. Rehber Öğretmenlik Sempozyumu’nda tercümanlık hizmeti
  • 2017 – GD360 kapsamında Paul Vincenti’ye tercümanlık hizmeti
  • 2018 – Uluslararası hukuk kapsamında Prof. John Quigley’e tercümanlık hizmeti
  • 2018 – Norveçli yazar Sofi Oksanen ile söyleşide tercümanlık hizmeti
  • 2019 – Budapeşte Süreci kapsamında T.C. İçişleri Bakanı Süleyman Soylu’ya eşlik tercümanı hizmeti
  • 2020 – Çin’in “One Belt One Road” Girişimi kapsamında Avrupa Kalkınma Fonu’na tercümanlık hizmeti
  • 2021 – Birleşik Krallık Euro Genç TV’de canlı yayın tercümanlık hizmeti
  • 2021 – Dünya Bankası Core Knowledge Exchange ’21 etkinliğinde tercümanlık hizmeti
  • 2022 – TikTok Diversity and Inclusion workshop etkinliği kapsamında tercümanlık hizmeti
  • 2022 – TurkStream ve BOTAŞ hissedar toplantılarında tercümanlık hizmeti
  • 2023 – David Bell’in Yansıtmalı Özdeşim eğitiminde tercümanlık hizmeti
  • 2023 – ASECAP günleri kapsamında T.C. Ulaştırma ve Altyapı Bakanı Abdülkadir Uralığlu’na tercümanlık hizmeti

Multidisipliner Kariyer Gelişimi

İyi bir dil uzmanı olmak için farklı alanlarda bilgi birikimini arttırmak isterken akademiye olan ilgisini fark etti. İki lisans diplomasının ardından Halkla İlişkiler ve Tanıtım üzerine yüksek lisans derecesini yüksek onur ile bitirip ardından Medya Çalışmaları doktora programına başladı. Yüksek lisansını yaparken öğretim elemanlarının yaptığı akademik projelerde yer aldı ve bu alandaki tezini de marka sadakati ve marka iletişimi üzerine yazdı. Reklam ve halkla ilişkiler alanındaki deneyimleri ile pazar araştırmalarına yönelik bol bol çeviri yaptı. 500’den fazla pazar araştırması projesinde odak gruplar, derinlemesine görüşmeler, eşlikli alışveriş ve benzeri pek çok modda çeviri yaptı. Kültürel nüanslara aşina olmak için her fırsatta seyahat etti. Öğrenciliğinin son yıllarında ise Personal Training, Functional Training ve Zumba gibi sportif alanlara merak sardı.

Farklı alanlarda deneyime sahip olan Rendeci, akademik kariyere yönelmek istediğini fark ettikten sonra Doğuş Üniversitesi’nde Halkla İlişkiler ve Tanıtım alanında beş yıl öğretim görevlisi olarak çalıştı. Bir yandan 2011 yılında başladığı serbest çevirmenlik mesleğini ve spor eğitmenliğini de devam ettirdi. Ardından, art alan bilgilerini kendi edinmeyi yeterli bulmayarak, yeni nesil çevirmenleri yetiştirmeye karar verdi. Halen Yeditepe Üniversitesi Çeviribilimi Bölümü’nde öğretim elemanı olarak çalışıyor ve sözlü çeviri dersleri veriyor. Üniversite seviyesindeki yöneticilik deneyiminin yanında müfredat geliştirme ve staj süreçleri gibi alanlarda da aktif rol almaktadır.

Lingopia’ya Giden Yol

Cansu Rendeci 2012 yılında iş hayatına çeviri ve etkinlik hizmetleri sunan bir şirkette kadrolu çevirmen olarak başladı. Ardından 2014 yılında kendi şirketini kurarak kendi portföyünü geliştirdi ve sözlü ve yazılı çeviri hizmetlerini kendi şirketi ile sağladı. Pandemi süresince Zoom, MS Teams, Cisco Webex, Verspeak, Interactio, Discuss.io, ve Adobe Connect gibi çeşitli çevrimiçi platformlarda da engin bir uzaktan çeviri deneyimi elde etti. Üniversite yıllarından beri tanıdığı ve sık sık meslektaşlık yaptığı İlhan Erdem, kendisine Lingopia hayalinden bahsedince onunla heyecanını paylaşmakla kalmayıp 360 derece dil hizmetleri yolculuğunda ona eşlik etmeye karar verdi. Lingopia’ya paralel olarak halen Yeditepe Üniversitesi’nde Çeviribilimi bölümünde eşzamanlı çeviri ve ardıl çeviri dersleri veriyor, spor eğitmenliği yapıyor ve çeviri hizmetleri sağlıyor. Geceleri uyuyabilecek vakti olduğunda ise doktora tezini yazmaya devam ediyor.

Neredeyse 7/24 buradayız 🙂

OFİS ÇALIŞMA SAATLERİMİZ

09:00-20:00 (haftanın her günü)

Adres

Suadiye, Ark 399, Bağdat Cad. No: 1, 34728 Kadıköy/İstanbul

 

× WhatsApp