Bir belgeyi tercüme ettirmeniz gerektiğinde, hizmet için nasıl bir çeviri ücreti hesaplama yöntemi uygulanacağını netleştirmek zor olabilir. Paranızın karşılığını almaya çalışırken vasatın altında bir çeviri için az ödeme yapmak makul olmayacaktır. Bu yazımız, çeviri ücreti hesaplaması için ödemeniz gereken miktarın kabaca tahminini nasıl hızlı bir şekilde elde edeceğiniz ve belgeleriniz için çeviri hizmetlerinin maliyetini en aza indirmek için birkaç ipucu konusunda size rehberlik edecektir.

Bir belgeyi tercüme ettirirken aklınızda tutmanız gereken tek parametre orijinal belgenin kelime sayısı değildir. Hedef ve kaynak diller, çevrilmesini istediğiniz metnin türü (yasal bir belge veya ticari bir broşür gibi), çeviriye ne kadar sürede ihtiyaç duyduğunuz ve çeviriye yardımcı olan teknolojik araçların kullanımı gibi hesaba katmanız gereken birçok başka şey vardır. Görünüşte benzer olan birçok çeviri işi tamamen farklı ücretler gerektirir.

Çeviri ücreti hesaplama adımında şu sorular çokça soruluyor:

  • Çeviri için nasıl bir ödemenin uygun olduğunu nasıl hesaplayabilirsiniz?
  • Belirli bir çeviri işinin maliyetini hangi faktörler belirler?
  • Çeviri maliyetinizi nasıl en aza indirebilirsiniz?
  • Çeviri ücreti ve kalitesi arasındaki denge nasıl sağlanır?

Çeviri Ücreti Hesaplama Sürecindeki Parametreler

Özetle çeviri hizmetlerinin spesifik bir maliyeti yoktur. Bu yazıda ele alacağımız gibi her işin maliyetini belirleyen çok sayıda faktör vardır. Ancak çevirmenlerin ve çeviri bürolarının çeviriler için size teklif sunarken kullandığı birkaç yöntem vardır:

Kelime Başına Ücretlendirme

Bu, dünya çapında Latin alfabesi kullanan belgelerin çevirileri için ücretlendirmenin en yaygın kullanılan yoludur. Kelime başına ücretler birçok nedenden dolayı değişiklik gösterir, ancak belgenizdeki her kelime için uluslararası dil hizmetleri pazarında 0,1-0,3 ABD doları kadar bir hizmet bedeli çıkabilir. Türkiye’de ise bu rakamlar 3’te birine ve hatta 4’te birine düşebilmektedir.

Karakter Başına Ücretlendirme

Türkiye gibi karakter bazlı hesaplamaların oturduğu ülkelerde bu yaklaşımdan (bkz. 1000 karakter çeviri ücreti) kelime bazlı hesaplamaya bir geçiş söz konusudur. Çince veya Japonca gibi dillerde ise yazılı metinlerin anlamını aktarmak için resimli karakterleri kullanılırr. Her karakter farklı bir kelimeyi simgelemektedir ve Japonca karakterler için kesin bir sayı olmasa da yalnızca Dai Kan-Wa Jiten’de (Çince-Japonca sözlük) 50.000’den fazla Kanji girişi bulunmaktadır. Bu, çevirmen için bu dillere/dillerden çevirileri nispeten daha zorlaştırır. Hedef veya kaynak dilinizin resimli karakterler kullandığı çeviriler için daha fazla ödeme yapmaya hazır olmalısınız. Çoğu şirket kaynak belgeden karakter başına ücret alır ancak birkaç şirket hedefteki kelimelere göre ücret alır.

Kaynak ve Hedef Diller

Bazı dillere çeviri yapmak/çevirmek diğerlerinden daha zordur. Genellikle bir dil ne kadar çok konuşulursa çeviri ücreti da o kadar ucuz olur. Bunun nedeni, dili tercüme edecek daha fazla uzmanın bulunmasıdır. Daha az yaygınlaşan diller, bilindiği gibi, daha az kalifiye dilbilimci demektedir ve bu nedenle çeviri için yüksek maliyet söz konusudur. Ayrıca Katakana alfabesiyle yazılmış bir belge, çevirmenin resimsel karakterleri kelimelere dönüştürme konusundaki ek çabası nedeniyle biraz daha pahalıya mal olacaktır.

Konu Bilgisi

Yasal belgeler veya tıbbi raporlar gibi belirli belgeler, bu alanlarda eğitim almış sertifikalı tercümanların kullanılmasını gerektirir. Bu nedenle, bu belgeler genellikle diğerlerinden daha pahalıdır. Bu alanda kullanılan farklı teknik terimler ve davranış kuralları hakkında bilgi sahibi olan bir çevirmenin uzmanlığı için para ödüyorsunuz.

Sertifikasyon/Noter tasdiki

Resmi belgeler, çevirinin doğruluğunu sağlamak için genellikle yeminli bir tercümanın imzasını gerektirir . Ayrıca, göçmenlik vizesi başvurusu yaparken, bir belgeyi bir devlet kurumuna gönderirken, mahkeme kanıtlarında vb. gibi birçok durumda çevrilmiş belgeyi noter tasdik ettirmeniz gerekir. Birçok çeviri hizmeti, onaylı ve noter tasdikli çeviriler sağlar.

Düzelti

Kurumsal düzeyde bir çeviri kalitesi sağlamak için herhangi bir çevirinin editör kontrolünden geçmesi elzemdir. Nitelikli çeviri süreçleri uygulayan her çeviri ajansı bu konuya dikkat eder. Biz de Lingopia olarak EKO, PLUS ve PRO ayrımında editörlü çevirinin farkını vurguluyoruz. Elbette kıdemli dil uzmanları ile planlanan bu süreç çeviri ücreti hesaplama noktasında da maliyet yaratılmasına neden olacaktır.

Çeviri Teknolojileri

Teknolojik araçların kullanımı çeviri maliyetini önemli ölçüde azaltabilir. Birçok özel çeviri hizmeti, belgeleri her müşteriye göre uyarlamak için Çeviri Bellekleri (TM) içeren bilgisayar destekli çeviri (CAT) araçlarını kullanır. Daha fazla belge çevrildikçe müşteri belleği genişler ve daha düşük ücretlerin sunulması mümkün olur.

Doğru Çeviri Ücreti Hesaplama Yöntemleri için Lingopia

Çeviri ücreti hesaplama süreci ile ilgili bu yazının faydalı olduğunu umuyor ve tüm çeviri talepleriniz için teklif almanızı tavsiye ediyoruz! Çeviri hizmetlerinin maliyeti her zaman aldığınız çevirinin kalitesiyle uyumlu değildir, bu nedenle bu kritik kararı vermeden önce birkaç çeviri tedarikçisiyle görüşmek makul olacaktır. Potansiyel tedarikçilerden sadece müşteri isimleri değil, ürettikleri ve sattıkları gerçek metinler gibi örnekler ve referanslar isteyin, ardından bunları inceleyin.

× İletişim