Çeviri Büroları

Piyasada çeviri ve yerelleştirme hizmetleri sunan çok sayıda şirket varken, ihtiyaçlarınıza uygun çeviri bürolarını  seçmek kolay bir iş değildir – özellikle de elinizde karmaşık veya zamana duyarlı bir projeniz varsa.

İş ihtiyaçlarınız için çeviri büroları nasıl seçilir?

Muhtemelen sayısız ajansın web sitesini incelediniz ve yorum üzerine yorum okudunuz. Ancak projenizi herhangi birine teslim etmeyi göze alamayacağınızı biliyorsunuz. Dolayısıyla, doğru seçimi yaptığınızdan emin olmak için ilk etapta nelere dikkat etmeniz gerektiğini bilmeniz gerekir.

Ajansın ilgilendiğiniz dillerde proje yürütüp yürütemeyeceği veya istediğiniz teslim tarihlerini karşılayıp karşılayamayacağı gibi bariz işaretlerin yanı sıra, siz ve şirketiniz için en iyi çeviri ajansını seçmeye çalışırken göz ardı etmemeniz gereken birkaç önemli unsur daha vardır. Bunları aşağıda bulabilirsiniz!

1. Normal çeviri yerine yerelleştirme yaptıklarından emin olun

Şirketlerin yeni pazarlara başarılı bir şekilde girme ve genişleme şanslarını artırmalarının tek yolu basit çevirinin ötesine geçmektir. Başka bir deyişle, belirli bir hedef pazara hitap edebilmek için içeriğinizin kelimesi kelimesine çevrilmesi değil, pazarın kültürel tercihlerini ve beklentilerini yansıtması gerekir. Yerelleştirme sürecinde sağlanması gereken tam olarak budur.

Örneğin, yerelleştirme yapabilen bir çevirmen, hedef kitlenizin beklentilerini karşılamak için uygun onurlandırıcı ifadeleri kullanacak, doğru ton veya tarzı benimseyecek ve çeviriye yerel deyim ve ifadeleri dahil edecektir. Bu, özellikle belirli bir bölgede yerleşik bir kitleyi hedefliyorsanız önemlidir. İçeriğinizi yerelleştirme konusunda gerçekten başarılı olabilecek olanlar yalnızca o coğrafyada anadili İspanyolca olan kişilerdir.

2. Çevirmenlerinin sektör ve konu uzmanı olup olmadığını kontrol edin

Çeviri projeleri, aynı zamanda sektör uzmanı olan çevirmenler tarafından ele alındığında en iyi sonuçları verir. Çeviri bürolarını inceleme aşamasındaysanız ve bir çevirmenle anlaşmak üzereyseniz, çevirmenin  sektörünüze özgü terminoloji, jargon ve nüanslara aşina değilse, orijinal içeriğinizin amaçlanan anlamını doğru bir şekilde aktaramayabilir.

Bu durum özellikle tıp gibi karmaşık sektörler için geçerlidir. Örneğin, tıp sektörü çevirmenleri anatomi, hastalıklar, tedaviler ve ilaçlar dahil olmak üzere tıbbi terminolojiye hakim olmalıdır.

Her çeviri bürosunun kendi uzmanlık alanları vardır. Projelerinizi emanet edeceğiniz şirket, yalnızca ana dili İngilizce olanları değil, aynı zamanda sektörünüzden uzmanları da istihdam etmelidir.

3. Çevirmenler için sıkı bir değerlendirme süreci olduğundan emin olun

Profesyonel çeviri büroları, istenen standartta iş teslim edebilecek profesyonellerle çalıştıklarından emin olmak için titiz çevirmen işe alım süreçlerine sahiptir. Profesyonel çevirmenlerin işe alınmasına yönelik inceleme süreci genellikle aşağıdaki adımları içerir:

Bir aday tarama prosedürü: Ajans, çevirmenlerin kimlik bilgilerini ve deneyim düzeylerini değerlendirmek için başvurularını inceler.

Bir dil ve sektör uzmanlığı değerlendirmesi: Çevirmenlerin ana dil becerilerini ve sektör uzmanlıklarını değerlendirmek için ajanslar genellikle adayları dil ve sektöre özgü testlerden geçirir.

Sürekli değerlendirme ve geri bildirim: En iyi çeviri büroları, çevirmenlerinin performansını düzenli olarak değerlendirir. Bu şekilde, iş kalitesinin sürekli olarak yüksek ve müşterilerin standartlarına uygun olduğundan emin olabilirler.

Her şirket, çevirmenlerini incelemek için farklı süreçler kullanır ve bazı şirketler bu süreci kamuoyundan gizleyebilir. Potansiyel bir müşteri olarak, bu şirketlerle ortaklık kurmadan önce ajansın çevirmenlerini değerlendirme yaklaşımı ve çevirmenlerin kimlik bilgileri hakkında bilgi almalısınız.

4. Çeviri bürolarında sağlam revizyon süreçleri olup olmadığını öğrenin

Şirketin çevirmenleri ne kadar yetenekli veya becerikli olursa olsun, çeviri hataları her zaman bir şekilde ortaya çıkacaktır. Günün sonunda, çeviri süreçlerinde bir kalite güvence adımı uygulayan çeviri büroları, uygulamayanlara göre her zaman daha istisnai sonuçlar sunacaktır.

Bu büroların ekibinde profesyonel çevirmenlerin yanı sıra profesyonel editörler de bulunur. Editörler, çevirinin kaynak metne göre doğruluğunu ve kültürel uygunluğunu garanti altına almak için noktalama işaretlerinden terminolojiye ve dilbilgisine kadar her şeyi kontrol etmekten sorumludur.

5. Çeviri bürolarının saygın olduğundan emin olun

Şirket yukarıda belirtilen tüm kutuları işaretliyorsa, bir sonraki adım olarak onların gerçekten iddia ettikleri uzman olup olmadıklarını doğrulamanız gerekir. Daha önce sektörünüzdeki müşterilerle çalıştılar mı? Bu müşteri incelemeleri sağlam mı? Bunların her ikisi de sorulması gereken bazı önemli sorulardır. En iyi çeviri büroları arayışınız burada sona erebilir! Nitelikli çeviri hizmeti için iletişime geçebilirsiniz.

× İletişim