Simultane Çeviri

Simultane çeviri, simultane tercüme veya Türkçedeki karşılığıyla eş zamanlı çeviri, herhangi bir dilde yapılan bir konuşmanın başka bir dile, bir simultane tercüman tarafından aynı anda çevrilmesi işidir. İlk olarak İkinci Dünya Savaşı’nın ardından Nürnberg Duruşmaları sırasında sunulan simultane çeviri hizmeti zamanla profesyonel kurallar çerçevesinde ve daha iyi ekipmanlarla icra edilmeye başlamıştır. Günümüzde de en yaygın sözlü çeviri türü olan simultane çeviri, küreselleşmeyle birlikte uluslararası etkiletişim ve ticaretin artması sonucunda daha çok talep edilmeye başlamıştır. Bugün Birleşmiş Milletler’den başlayarak birçok uluslararası kuruluş ve şirket simultane çeviri hizmeti alıyor. Kongre ve konferanslar, eğitim ve seminerler, toplantı ve televizyon yayınları simultane tercüme olarak da bilinen bu hizmetin en çok sunulduğu yerlerdir.

Simultane Tercüman

Özetle

Simultane tercüme, konuşmacının bir konuşma yaptığı ve tercümanın da bu konuşmayı aynı anda (veya eş zamanlı olarak) dinleyicinin anlayacağı bir dile çevirdiği bir tercüme şeklidir. Simultane tercümanlar bir tercüme kabininde (kabin olmadan taşınabilir tercüme ekipmanı da kullanabilirler) veya fısıldayarak (chuchotage) çalışırlar.

Üç ana eylem esasen gerçekleştirilir:

1) aktif olarak dinleme (anlamak)

2) analiz edin (mesajı yapılandırma)

3) yeniden üretme (iletişim)

Ardıl tercümeden farkı, simultane tercümede tüm bunların aynı anda (ya da eş zamanlı olarak) gerçekleşmesi gerektiğidir.

Kimler Simultane Çeviri Yapar?

Simultane çeviri uzmanı simultane çevirmen, simultane tercüman veya konferans tercümanı isimleriyle de bilinir. Genelde dört yıllık mütercim-tercümanlık bölümü mezunu olan bu dil uzmanları, tüm lisans öğrencilerinin %5-10’una karşılık gelecek şekilde (örneğin 30 kişilik bir sınıfta 2 öğrenci) seçilip etkin dinleme ve not alma stratejileri konularında eğitilir.

Meslek uzmanlarının konuşmacı ve katılımcı olduğu etkinliklerde teknik veya karmaşık terimler bulunur. Bir meslek uzmanını diğer bir disipline özgü terim ve ifadelere hakim olmamasını çok makul karşıladığımıza göre tercümanların da tüm jargona her daim hakim olması mümkün değildir. Bununla  birlikte tercümanların ilgili program öncesi bu kavramların tam tercümelerini bilmeleri ve anlamaları gerekir. Bu tür bir zorluğun üstesinden gelmek için, tercümanların bu kelime ve kavramları öğrenecek merak, motivasyon ve disipline sahip olmalıdır.

Bu yaklaşım, tercümanların konferanstan önce çeşitli metin ve videolar üzerinden pratik yapmasına ve çalışmaya hazır hale gelmesine olanak tanır. Bu bakımdan profesyonel bir tercümanın yeteri kadar deneyimi veye terim hazırlığı yoksa bir işi kabul etmemesi daha isabetli olacaktır.

Özetle, bir simultane çevirmenin ortalama bir çevirmene göre daha çok sözcük ve terim bilmesi beklenir. Bir iş toplantısında biberiye (rosemary) sözcüğünün, bir sanayi zirvesinde ise Adalar (Princes’ Island) sözcüğünün kullanılması her zaman mümkündür. Bu yüzden simultane çevirmenlerin, etkin bilgisayar kullanımı ve kriz yönetimi stratejileri geliştirmeleri  gerekir.

İlhan Erdem, Simultane Çevirmen, Simultane Tercüman, Simultane Çeviri

Simultane Çeviri Nasıl Yapılır?

Simultane çeviri eş zamanlı olarak değerlendirilse de konuşmacıyı en az birkaç saniye, iyi bir hafıza gücüyle de 5 saniye geriden takip etmeyi gerektir. Çevirmen, işine özgü teknik gereklilikleri karşılayan çeviri kulaklığıyla bir kulağını tam kapatırken, kendi sesini de duyabilmek için diğerini yarım kapatır. Konuşmacıyı sürekli takip etmesi gereken çevirmenin iki yönlü ses yalıtımı sağlayan bir kabinde veya online çeviri hizmeti sunuyorsa sessiz bir ortamda bulunması önemlidir. 

Simultane çeviri, tercümanın kendine özgü taktikler geliştirebildiği bir eylemdir; kimi tercümanlar duydukları sayıları bir taraftan yazarak takip ederler. Vurgulamak istedikleri yeri not ederler. Yine, birlikte (ve 30 dakikada bir dönüşümlü) çalıştıkları meslektaşlarından bazı sayı ve kelimeleri takip etmesini isteyebilirler.

Özetle iyi bir simultane çevirmenin sezgileri güçlüdür; binlerce kez duyduğu cümlelerle tahmin yeteneklerini geliştirir. Görev sırasında zinde olmaları elzemdir; iyi bir simultane çevirmen iş öncesi yeteri kadar uyumaya veya alkol gibi maddelerden kaçınmaya özen gösterir. Aktardığı şeyin kelimelerden ibaret olmadığını bilir ve çevirdiği alan ve kültürlere ilişkin sürekli farklı materyaller okur ve izler. Ses kontrolü ve stres yönetimi konusunda belirli bir seviyeyi yakalar.

Çevirmenler ayrıca sürekli konsantrasyon gerektiren kısa vardiya süreleriyle çalışırlar. Bu iş, sadece sözleri çevirmekle kalmaz, aynı zamanda jestler, vücut dili ve duygusal tonlamalar gibi iletişim unsurlarını da aktarmayı gerektirir. Özel kulaklık ve mikrofonlar gibi ekipmanlar, çevirmenlere daha iyi bir iş yapmalarında yardımcı olur.

Simultane Çeviri Neden Önemlidir?

Eş zamanlı çeviri, uluslararası diplomasi, iş dünyası, tıp, hukuk ve daha birçok alanda yaygın olarak kullanılır. Bu çeviri türü, kültürel farklılıkları anlama ve saygı gösterme yeteneğini gerektirir. Farklı kültürlere yönelik duyarlılık, çeviri kalitesini artırır ve iletişimi daha etkili hale getirir.

Simultane çeviri gibi çeviri hizmetleriyle dil engelleri gerçek zamanlı aşılır ve etkin iletişim sağlanır. Eş zamanlı çeviri sayesinde katılımcılar, konuşmacının söylediklerini aynı anda takip eder, anlar ve değerlendirir. Simultane çevirinin önemini şu şekilde özetleyebiliriz:

  • Simultane çeviri sayesinde kurulan iletişim hızlanır; çeviri hizmeti katılımcıların bilgi ve fikirlere dil engeli olmadan ulaşmasını sağlar.
  • Simultane çeviri vakit kazandırır; bazen toplantının kısa olması gibi nedenlerle seçilen ancak etkinliği iki kat uzatan ardıl çeviri hizmetinin aksine mesajın aktarılmasında zaman kaybına neden olmaz. 
Simultane Çeviri

Simultane Çeviri Zor Mudur?

Simultane çeviri çok zor ve yoğun çalışılan bir iştir. Bu nedenle genellikle en az iki tercüman gerektirir. Her biri genellikle yaklaşık 20 ila 30 dakika arasında çeviri yapan bu dil uzmanları bir günde toplam 6 saat boyunca mesai yapar. 6 saatin kesintisiz olması verimi düşüreceğinden kahve aralarını ve öğle yemeğini kapsayan bir planlama tercümanların verimli bir iş çıkarması açısından elzemdir.

Online Simültane Çeviri Hizmetleri

Online Çeviri, Zoom Türkçeye Çevirme, Zoom Çeviri, Anında Çeviri, Simultane Çeviri Hizmeti

İş ve basın toplantısı, seminer ve eğitimlerde Lingopia’nın simültane tercüme ve ilgili hizmetleri, içeriğinizin her zaman, her yerde farklı kitlelere ulaştırılabilmesini sağlar.

Koronavirüste İmkansız Bir Görev: Fiziksel Simultane Çeviri

Pandemi döneminde seyahat ve fiziksel toplantı kısıtlamalarıyla birlikte akademik, ticari, siyasi, vb. tüm etkinliklerin online mecralarda gerçekleştirilmesi bir zorunluluk haline geldi. Fiziksel insan temasının yerini hiçbir etkileşimin tutmasa da Zoom gibi toplantı platformlarını sorunsuz kullanarak verimli bir simultane çeviri hizmeti alan kurumlar fiziksel toplantılarla ilgili şu zorlukları daha çok fark etmeye başladı:

  • Maliyet: Yeni bir elektrikli süpürge lansmanı için amaç katılımcıları ve basını etkilemek tıp veya fuar etkinliklerinde ise paydaşları bir araya getirmek olduğundan fiziksel etkinlikler olmazsa olmaz gibi görünürken, bilgilendirici toplantıların genelinde amaç uygun maliyetli çözümler sunmaktır. Bu senaryolarda, özellikle birden çok dil için eşit sayıda kabin kurup kulaklık sağlamanız gerektiğinde fiziksel ekipman ve makan kullanımı çok maliyetli olabilmektedir.
  • Esneklik: Birkaç güne yayılan etkinlikler dışında bazı basın toplantıları veya iş etkinlikleri birkaç saatte tamamlanırken çeviri ekipmanlarının (kabinler, kulaklıklar, transmisyon sistemleri) ve çevirmenlerin lojistiği görünenden daha uzun bir mesai gerektirebilmektedir.
  • Vakit: Kısa hazırlık süresi tanıyan veya bazen anlık değişen toplantı ihtiyaçları düşünüldüğünde ilgili ekipman kaleminin bulunamaması ve hatta toplantının uçak saatlerinden ötürü tercümansız geçmesi ihtimal dahilindedir.

Online çeviri çeviri seçeneklerinden biri olan Zoom çeviri modülü ile tüm bu sıkıntılar kolaylıkla aşılır.

Online Simultane Çeviri Dönemi

Uzaktan simultane çeviri (USÇ), konuşmayı bir dilden diğerine gerçek zamanlı olarak uzaktan çevirme işlemidir. Genellikle bulut tabanlı bir platform aracılığıyla yapılır. İyi bir internet hızıyla gecikme, ekipman engeli gibi sorunlar yaşamazsınız. Teknoloji geliştikçe, etkinlik yöneticilerinin içeriği daha geniş kitlelere ve farklı dillerde sunmak için USÇ teknolojisini kullanması hem mümkün, hem de daha pratik hale geldi. Ayrıca, gerçek zamanlı tercümede alt yapı hızlı oluşturulduğundan etkinlikler önemli ölçüde ölçeklenebiliyor ve operasyonel maliyetler önemli ölçüde azalıyor.

Çeviriyi eş zamanlı olarak çevrimiçi bir ortamda sunmanın pratikliği, modern iletişim teknolojilerinin gelişmesiyle artmıştır. Çevirmenlerin ve katılımcıların aynı fiziksel mekanda olmaları gerekmediği için bu yöntem, bir dizi avantaj sunar.

Öncelikle, çevrimiçi eş zamanlı çeviri, coğrafi sınırlamalara tabi olmadığı için daha fazla esneklik sağlar. Çevirmenler, farklı coğrafyalardan gelen konuşmacıları veya katılımcıları aynı anda çevirebilirler. Bu, küresel etkinlikler ve uluslararası konferanslar için ideal bir seçenektir.

Ayrıca, çevrimiçi eş zamanlı çeviri, teknik altyapının uygun olması durumunda kolayca uygulanabilir. Çevirmenler ve katılımcılar, internet üzerinden kolayca bağlantı kurabilirler. Bu, seyahat maliyetlerini azaltır ve çeviri hizmetlerine daha kolay erişim sağlar.

Bununla birlikte, çevrimiçi eş zamanlı çevirinin bazı zorlukları da vardır. İnternet bağlantısı kesintiye uğradığında veya teknik sorunlar yaşandığında çeviri kalitesi etkilenebilir. Ayrıca, çevirmenlerin vücut dilini veya jestlerini görmesi zor olabilir, bu da iletişimi bazen karmaşık hale getirebilir.

Sonuç olarak, çevrimiçi eş zamanlı çeviri, dünya çapında iletişimi kolaylaştıran değerli bir araçtır. Ancak teknik zorluklar ve bağlantı sorunları gibi potansiyel sorunlar göz önünde bulundurulmalıdır. Bu yöntem, teknolojinin sürekli gelişmesiyle daha da iyileştirilebilir.

Simultane Çeviride Çalışma Koşulları

Türkiye’de işine ciddiyetle yaklaşan her simultane çevirmenin bazı kuralları takip etmesi beklenir; sektör temsilcisi Türkiye Konferans Tercümanları Derneği tarafından belirlen çalışma koşullarını inceleyebilirsiniz. Lingopia hem TKTD, hem de AIIC prensiplerine uygun çeviri hizmetleri sunuyor. Diğer bir sözlü çeviri hizmeti olan ardıl çeviri hizmetini de inceleyebilirsiniz.

Simultane çeviri hizmeti talebiniz için bize hemen ulaşın!

Referanslarımız

Söz ve belgelerini bize emanet eden kurum ve kuruluşlar.

Emlak Konut İçin Yazılı Çeviri
OTİ Holding İçin Simultane Çeviri Hizmeti
Coral Travel için Simultane Çeviri Hizmeti
Kore firması CEV Enerji İçin Çeviri Hizmeti
Mex Logistics Firması İçin Çeviri Hizmeti
World Tourism Forum İçin Çeviri Hizmeti
OTİ Holding İçin Simultane Çeviri Hizmeti
People Make the Brand için Simultane Çeviri Hizmeti
Imperial Logistics şirketi için Yazılı Çeviri ve Simültane Çeviri Hizmeti
Dinamo Consulting İçin Yazılı Tercüme
TÜBİTAK MAM İçin Çeviri Hizmeti
Sözlü Çeviri

Sözlü Çeviri ve Teknoloji

Türkiye’nin dijital çeviri platformu Lingopia, bütçe dostu sözlü tercüme hizmetlerini alan uzmanı tercümanlarla sunuyor. Sizinle aynı dili konuşan, profesyonel bir sözlü çeviri bürosu arayışındaysanız doğru adrestesiniz!

BLOG

Dil ve Dilbilim Hakkında İlham Veren 10 Kitap

Dil ve Dilbilim Hakkında İlham Veren 10 Kitap

Etymologicon  Etymologicon olağanüstü akıcı bir kitap. Çoğu zaman sizi her yöne götürebilecek bir konuyla ilgili kitaplarla (etimolojinize bakıyorum), tam da bunu yaparlar: sizi her yöne götürür. Bu kitapta durum böyle değil. Her kısa bölüm merak uyandırıcı bir...

AIIC Nedir?

İletişimin küresel anlayışı geliştirmenin anahtarı olduğu bir dünyada, Uluslararası Konferans Tercümanları Birliği (AIIC) gibi kuruluşlar, dil engellerinin uluslararası işbirliğini engellememesini sağlamada çok önemli bir rol oynamaktadır. AIIC, 1953 yılında kurulmuş,...

Neredeyse 7/24 buradayız 🙂

OFİS ÇALIŞMA SAATLERİMİZ

09:00-20:00 (haftanın her günü)

Adres

Operatör Cemil Topuzlu Cd. No: 103, Beyazköşk Apt. D: 2, Caddebostan Mahallesi, Kadıköy, İstanbul, 34728