05330534554 [email protected]
Çeviri Ücretleri Nasıl Hesaplanır?

Çeviri Ücretleri Nasıl Hesaplanır?

Bir hizmet için çeviri ücretleri netleştirilip kaliteli bir hizmet alındıktan sonra günümüzde dünyanın her yerinde her tür insanla iletişim kurulabilmektedir. 

Çağımızda iletişim, hayatımızın her anına dahil olmuştur ve bu yolda insanların önüne çıkan tek engel dildir. Bunun bir sonucu olarak çeviri hizmetlerine olan talep artmış ve farklı sektörlerden birçok şirket, çeviri hizmeti almaya başlamıştır. Çeviri hizmeti almak isteyen kişilerin merak ettikleri ve öğrenmek istedikleri ilk şeyse çeviri ücretleri faktörüdür. Bu yazımızda, Lingopia olarak sizler için çeviri ücretleri konusunu işledik. Çeviri ücretinin firmalara göre değişiklik sebepleri arasında kalite ve iş gücünü sayabiliriz. Dolayısıyla, alanında uzman çevirmenler tarafından iyi kalitede ve doğru yapılan çevirilerin çok uygun ücretlerle sağlanması beklenmemelidir.

Çeviri Ücretleri Hesaplama Yöntemleri

Çeviri ücretleri hesaplanırken dikkat edilmesi gereken birkaç etmen vardır. Ülkemizde çeviri ücretleri kelime sayısına göre hesaplanırken, dünya genelinde ise durum ülkemizden biraz daha farklıdır ve çeviri ücreti hesaplamalarında genellikle karakter sayısı baz alınır. Çeviri ücretleri diğer birçok alanda da olduğu gibi arz ve talebe bağlı olarak değişir. Bazı diller için çeviri yapabilecek çok fazla çevirmen bulunurken bazılarında oldukça az çevirmen bulunur. Bu da çeviri ücretini doğrudan etkiler. Çeviri hizmeti almak istenilen dil çiftinde çeviri yapabilecek çevirmen sayısı ne kadar azsa çeviri ücreti de o kadar fazla olur. Örneğin Türkçe-Japonca dil çiftleri arasında yapılan çevirinin ücreti, Türkçe-İngilizce çeviri projelerindekinden daha fazladır. Çeviri metninin konusu da çeviri ücretini etkileyen etmenler arasındadır. Uzmanlık ve terminoloji bilgisi gerektiren metinlerin ücreti daha yüksektir. Örneğin birçok terminoloji içeren bir hukuk metni, Türkiye’deki turistik yerler hakkındaki bir broşürün çevirisinden daha pahalıdır.

İngilizce Çeviri Fiyatları Nasıl Hesaplanır?

Türkiye’de İngilizce çeviri fiyatları, çeviri hizmetlerinin maliyetini toplu olarak etkileyen çeşitli etkenler ile belirlenir. Bu etkenler arasında metnin hacmi ve uzunluğu, dil çifti (Türkçe-İngilizce veya tam tersi), çevirmenin uzmanlığı ve nitelikleri, projenin aciliyeti ve redaksiyon ve düzenleme gibi ek hizmetler sayılabilir.

Metnin hacmi ve uzunluğu, İngilizce çeviri fiyatları belirlenmesinde önemli bir yer tutar. Teknik, hukuki, tıbbi veya son derece uzman işi metinler, bu alanlarda özel bilgiye sahip çevirmenler tarafından çevrilmelidir; bu da gereken uzmanlık seviyesi nedeniyle çoğunlukla daha yüksek ücretler talep edilmesine neden olur. Daha kısa metinler hacim indirimine tabi olabilir, ancak daha uzun metinler çevirmek için daha fazla zaman ve çaba gerektirecektir, bu da fiyatları etkiler.

Dil çiftinin de önemli olduğunu belirtmiştik. İngilizce-Türkçe çeviri, Türkçe-İngilizce çeviri hizmetine kıyasla daha uygun fiyatlı olabilir, çünkü Türkiye’de İngilizce bilen çevirmen sayısı Türkçe bilen çevirmen sayısından daha fazladır. Çevirmenin bulunabilirliğindeki bu fark fiyatlandırmayı elbette etkileyecektir. Düzeltme ve editörlük gibi ek hizmetler genellikle çeviri şirketleri tarafından ek bir ücret karşılığında sunulur. Bu hizmetler çevirinin doğruluğunu ve kalitesini sağlarken aynı zamanda toplam maliyeti de artırır.

Simultane Çeviri Ücretleri Lingopia’da Nasıldır?

Lingopia olarak, simultane çeviri alanındaki değişmez niteliğimizden gurur duyuyor, müşterilerimizin özel ihtiyaçlarına ve bütçe planlamalarına göre uyarlanmış çeviri hizmetleri sunuyoruz. Yetenekli tercümanlardan oluşan ekibimiz ve en son teknolojiyle, diller arasında kesintisiz iletişim sağlayarak müşterilerimizin kitleleriyle etkili bir şekilde bağlantı kurmalarını sağlıyoruz. Lingopia’daki simultane çeviri ücretleri, sunduğumuz yüksek hizmet ve uzmanlık standartlarını yansıtacak şekilde rekabetçi ve şeffaf olarak düzenleniyor. Her müşterinin gereksinimlerinin benzersiz olduğunu biliyoruz, bu nedenle çeşitli bütçelere ve proje boyutlarına uyum sağlamak için esnek simultane çeviri ücretleri seçenekleri ile müşterilerimizle bağ kuruyoruz.

İster konferans, ister toplantı, isterse de herhangi bir ölçekteki etkinlik olsun, Lingopia orijinal mesajın bütünlüğünü ve netliğini koruyan doğru ve güvenilir simultane çeviri hizmetleri sunar. Kaliteye olan bağlılığımız, müşterilerimizin içeriklerini herhangi bir dil çiftinde doğru ve profesyonel bir şekilde iletme konusunda bize güvenebilmelerini sağlıyor. Lingopia’da müşteri memnuniyetine öncelik veriyoruz ve mükemmelliğe olan bağlılığımız simultane çeviri ücretleri belirleme yapımıza kadar uzanıyor. Müşterilerimizin ihtiyaçlarını ve bütçe özelliklerini anlamak için onlarla yakın işbirliği içinde çalışıyor, kaliteden ödün vermeden olağanüstü değer sunan özelleştirilmiş çözümler sunuyoruz.

Lingopia ile müşterilerimiz yalnızca birinci sınıf simultane çeviri hizmetleri değil, aynı zamanda iletişim ihtiyaçlarının emin ellerde olduğunu bilmenin huzurunu da yaşayabilirler. Tutarlılık, kalite ve fiyat güvencemiz, bizi ihtiyaçlarına göre uyarlanmış güvenilir dil çözümleri arayanlar için tercih edilen seçenek haline getirmektedir.

Türkçe-İngilizce Çeviri Hizmetlerinde Zaman Faktörü

Ülkemizde daha çok tercih edilen Türkçe-İngilizce çeviri hizmetlerinde maliyetlendirme nasıl yapılır? Çeviri ücretini etkileyen etmenlerden genel anlamda kısaca bahsettik. Çeviri ücretinin her zaman aynı olması beklenemez. Teslim süresi, ücreti arttırabilecek faktörlerdendir. Örneğin, müşterinin isteği doğrultusunda Türkçe-İngilizce çeviri hizmetlerinde daha hızlı geri dönüş sağlanmak zorunda olan çevirilerin ücreti, normalden %50 daha yüksek olabilmektedir.

Türkçe-İngilizce çeviri projelerinde çok sayıda farklı dosya formatından bahsedebiliriz. MS Word, Excel veya PowerPoint çoğunlukla sektörler arasında yaygın olarak kullanılsa da bazı sektörlerde birçok farklı dosya formatını kullanır. Örneğin, mimarlar AutoCAD yazılımını, tasarımcılarsa InDesign gibi farklı araçlar kullanır. Bu araçlarla hazırlanan farklı formattaki belgeler, Smartcat gibi CAT araçlarının kullanımıyla her zaman uyumlu değildir ve bu formattaki çevrilecek belgelerin CAT araçlarına uyumlu hale getirmek için ekstra ücret uygulanır.

Çeviri Maliyetlendirme Üzerine Rehberler

Çeviri ücretleri hesaplamada, Trados gibi CAT (Computer-Assisted Translation) araçları ve Deepl gibi yapay zeka tabanlı çeviri programlarının etkinliği önemli bir rol oynayabilir. Bu programlar, çeviri sürecini hızlandırabilir ve çeviri kalitesini artırabilir. Trados gibi CAT araçları, tercümanlara çeviri sürecinde yardımcı olan bir dizi araç ve özellik sunar. Bu araçlar, metni parçalara bölmeyi, çevirilen metinlerin tutarlılığını sağlamayı ve önceki çevirilerden yararlanmayı mümkün kılar. Trados’un bellek birimi adı verilen özelliği, daha önce çevrilmiş benzer metinleri otomatik olarak bulup kullanarak çeviri sürecini hızlandırır ve tutarlılığı artırır. Bu, tercümanın daha az zaman harcamasına ve dolayısıyla çeviri ücretlerinin düşmesine yardımcı olabilir. Ancak, Trados gibi CAT araçlarının etkinliği, çeviri kalitesini artırırken, yanlış anlamaları ve hatalı çevirileri önlemek için tercümanın dikkatli bir şekilde gözden geçirmesi gerekmektedir.

Çeviri hizmet sürecine dahil edilen çeviri maliyetlendirme süreçlerinde Trados gibi araçlardan yararlanılabilir dedik. Bu tarz araçları yüksek hacimdeki çeviri projelerinde kelime ya da karakter sayısını anlamak için de kullanabiliriz. Trados tarzındaki araçlara ek olarak DeepL gibi çeviri programları da bu süreçte etkili bir şekilde kullanılabilir. 

Günümüzde çeviri hizmetleri hemen hemen her sektöre dahil edilmiş durumda. Sağlık sektörü de bunlardan bir tanesi. Sağlık sektöründe yapılan araştırmalarda tercüman ve çevirmenlerin sektöre etkili bir şekilde dahil edilmesinin çeviri hizmetlerinin maliyetlerine nasıl bir etkisi olur? Bu sektörde çeviri hizmetlerinin maliyetlerinin hesaplanma incelikleri, NIHR Applied Research Collaborations destekleriyle bu yazıda ele alınıyor. Yazıya göre, sağlık hizmetlerinin planlama aşamasında tercüman ya da çevirmen ihtiyacı göz önünde bulundurulmalıdır. Sağlık hizmetinin hangi dillerde yapılacağı, katılımcıların hangi dilde iletişim kuracağı ve hangi tür tercümanlık ya da çeviri hizmetlerine ihtiyaç duyulacağı, çeviri maliyetlendirme sürecinde belirlenmelidir.

Simultane Çeviri Ücretleri

Simultane Çeviri Ücretleri

Simultane çeviri ücretleri toplantı, kongre ve konferanslarda en çok talep edilen simultane tercüme hizmetinin alınmasında en çok öne çıkan unsurlardan biridir.

Onlarca farklı kalemle ilgilenen bir son müşteri veya organizasyon firması, ilgili etkinlik için hem en yetkin simultane çeviri uzmanlarını bulmayı, hem de optimum çeviri bütçesini yakalamayı hedefler. Simultane çeviri ücretleri çeşitli faktörlere bağlı olarak büyük farklılıklar gösterebilir. Uluslararası iş toplantıları, eğitim oturumları, konferanslar, etkinlikler, yasal işlemler, tıbbi randevular ve hükümetler arası diyaloglar için bir tercüman bulundurmanın değeri çok büyüktür. Bunun da ötesinde, bazı durumlarda kritik önem taşır. Simultane çeviri ücretleri, makroekonomik göstergeler dahil birçok durumdan etkilenirken tercümanların bir meslek odasının bulunmaması hak edişlerin belirlenmesini daha da karmaşık hale getirebiliyor. Yine de, simültane tercüman talebinde neden farklı ücretlerle karşılaşabileceğinizi sırayla özetleyelim. Bu yazımızda, maliyeti etkileyen çeşitli unsurları inceleyip simultane çeviri ücretleri ile ilgili nasıl bir yaklaşım izlenmesi gerekeceğine dair fikir vermeyi umuyoruz.

Bir sözlü çeviri türü (ardıl/simultane) olarak bakıldığında, simultane çeviri genellikle daha yüksek bir yetenek, bilişsel çaba ve profesyonellik gerektirir, bu nedenle ardıl şekilde çalışan bir tercümandan daha maliyetlidir.

Simultane Çeviri Ücretleri Açısından Etkili Unsurlar

İşte simultane çeviri ücretleri açısından etkili unsurlar maliyetini etkileyebilecek bazı genel hususlar:

Makroekonomik Göstergeler

Tıpkı turizm gibi çeviri sektörü de ekonomik tablo, ülkeler arası ilişkiler, küresel sağlık gelişmeleri gibi unsurlardan büyük ölçüde etkilenir. Örneğin, Türkiye’nin AB’ye katılım sürecinde düzenlenen çok sayıda toplantı ve etkinlik tercümanların ücret talep ederken daha rahat hareket etmesini sağlarken bunların COVİD-19 döneminde çok az sayıda gerçekleştirilmesi tercümanları maddi anlamda zorlamıştır.

Dil Çiftleri

Çevrilen dil çifti önemli bir faktördür. Yaygın dil çiftleri daha düşük ücretler anlamına gelirken daha az yaygın veya özel dil çiftleri daha maliyetli olabilir. En uygun ücretler geleneksel olarak sunulan Türkçe-İngilizce dil çiftinde karşımıza çıkarken zamanla daha popüler hale gelen Arapça gibi dillerde ücret bir nebze artış gösterebilir. Öte yandan ülkemizde sınırlı sayıda simultane tercümanın çalıştığı Almanca, Fransızca, İtalyanca, Rusça ve Korece gibi dillerde istenen ücretler daha da yükselebilmektedir.

Tercümanın Yetkinliği

Tercüman yetkinliği, maalesef bir taraftan en önemli, bir taraftan da üzerinde en az durulan konu olmaya devam etmektedir. Kimi tercümanlar ilke olarak eşit işe eşit ücret talep ederken her tercüman aynı yetkinlikte değildir. Yetkinlik 5 yıl deneyime sahip simultane tercümanın 15 yıllık deneyime sahip tercümandan daha kötü bir çeviri performansı ortaya koyacağı anlamına gelmez. Ancak bir çevirmenin belirli bir hak ediş talep ederken simultane çeviri hizmeti sunduğu etkinliklerin sayısı ve niteliği, kendisini dil yetkinliği açısından nasıl konumlandırdığı ve diğer bilgi ve becerileri (örn. başka bir alanda ikinci bir lisans sahibi olmak, bir sporla etkinliğinde görev alması isteniyorsa geçmişte ilgili spor branşında profesyonel olarak yer alması) etkili olabilir.

İlhan Erdem, Simultane Çevirmen, Simultane Tercüman, Simultane Çeviri
Simultane çeviri ücretleri için hemen ulaşın!

Simultane Çeviri Ücretleri Açısından Görev Yerinin Önemi

Simultane çeviri ücretleri açısından önemli kriterlerden biridir. Bir tercümanın başka bir şehre uçakla transferi gerektiğinde bir günlük iş için üç gün harcaması gerekebilir; bilinçli tercümanlar öğlen 12’yle sınırlı bir uçuşun iş kaçırmak anlamına da gelmesinden ötürü işverenden ek ödeme talep edebilir. Aynı şekilde, yurt dışındaki görevlendirmelerde tercümanların ilgili ülkenin para birimi açısından ücret talep etme veya uzun süreli uçuş, vs. gibi risklerden ötürü daha farklı bir ücret talep etme hakkı doğar.

Etkinliğin Süresi

Simultane tercümanlar aslında tek başına 1 saat görev yapabildiğinden 1 saat bir günlük mesaiye denktir. İki tercüman için bu süre yemek ve kahve araları dışında 6 saattir. Bununla birlikte ücretler 1 saatlik kısa bir Zoom toplantısı için daha uygun sunulabilir. Daha uzun süreli etkinlikler, tercümanların daha uzun zaman ayırması nedeniyle 3 ve daha fazla tercüman gerektirebilecektir.

Çok Dilli Çeviri Durumu

Etkinliğin karmaşıklığına ve süresine bağlı olarak birden fazla dilde tercümana ihtiyacınız olabilir. Birden fazla dilin konuşulduğu veya röle gerektiren (tercümanların bir ortak dilden diğer dillere çıkış yaptığı) etkinliklerde alanında en iyi uzmanı bulma çabasından ötürü maliyetli olabilir.

Teknik Gereksinimler

Tercüme kabinleri, kulaklıklar, mikrofonlar ve diğer görsel-işitsel ekipmanlar gibi özel ekipmanlar toplam maliyete katkıda bulunabilir. Kurulum ve bakım için teknik personele de ihtiyaç duyulabilir.

Konunun Karmaşıklığı

Etkinliğin içeriği son derece teknik veya uzmanlık gerektiriyorsa, bu alanda uzman tercümanlar gerekebilir ve bu da ücretleri potansiyel olarak artırabilir. Örn. psikiyatri alanında çeviri yapabilecek yetkinliğe sahip uzman sayısı daha az olacaktır.

Simultane Çeviri Ücretleri Dışındaki Maliyetler

Seyahat ve Konaklama: Tercümanların etkinlik yerine seyahat etmesi gerekiyorsa, seyahat masrafları, konaklama ve ilgili maliyetler toplam ücrete eklenecektir. Vize gibi diğer masraflar da bu kapsamda düşünülmelidir.

Etkinliğinizin özel gereksinimlerine göre özelleştirilmiş bir fiyat teklifi almak için bu faktörleri dil hizmeti sağlayıcısı veya tercüme bürosu ile görüşmeniz önemlidir. Simultane çeviri, diller arasında etkili iletişim sağlamak için yetenekli profesyoneller ve teknik destek gerektiren özel bir hizmettir.

Simultane Çeviri Ücretleri Hesaplaması Öncesi Hangi Bilgileri Sağlamalıyım?

Simultane çeviri ücretlerinin hesaplanması çeşitli faktörlerin göz önünde bulundurulmasını gerektirir. İşte bu ücretlerin nasıl hesaplanacağına dair adımlar:

  • Etkinlikte gerekecek çeviri dillerini belirleyin.
  • Etkinlik tarihini gözeterek opsiyon alın.
  • Simultane çeviri hizmetinin toplam süresini belirleyin.
  • Teknik gereksinimleri netleştirmeye çalışın (tercüme kabinleri, kulaklıklar, mikrofonlar veya diğer görsel-işitsel ekipmanlar gibi simultane çeviri sitemleri ihtiyaçlarını göz önünde bulundurun)
  • Kurulum ve destek için teknik personel gerekip gerekmediğini belirleyin.

Hizmet Sağlayıcılardan Teklif Alın

Dil hizmeti sağlayıcılarına veya tercüme bürolarına etkinliğinizin detaylarıyla birlikte ulaşın. Özel gereksinimlerinize göre özelleştirilmiş teklifler sunabilirler. Fiyat tekliflerini aldıktan sonra, gerekirse pazarlık yapın ve iptal politikaları, fazla mesai ücretleri ve her türlü ek maliyet gibi şartları netleştirin.

Bütçenize, ihtiyaçlarınıza ve tercümanların itibarına göre bir hizmet sağlayıcı seçin. Anlaşmayı tamamlarken tüm şartların yazılı bir sözleşmede açıkça belirtildiğinden emin olun. Simultane çevirinin özel bir hizmet olduğunu ve ücretlerin etkili iletişimi sağlamak için gereken uzmanlık, ekipman ve lojistiği yansıttığını unutmayın. Etkinliğiniz hakkında ayrıntılı bilgi vermeniz, hizmet sağlayıcıların size daha doğru bir tahmin sunmasına yardımcı olacaktır.

Danışmanlık İçin İletişime Geçin!

Bu makale, simultane çeviri ücretlerinin hesaplanmasında rol oynayan faktörleri ele almaktadır. Dil çiftleri, etkinlik süresi, teknik gereksinimler, tercüman sayısı, konunun karmaşıklığı, hazırlık süresi ve seyahatle ilgili maliyetlerin dikkate alınması vurgulanmaktadır. Süreç, bu faktörlerin değerlendirilmesini ve dil hizmeti sağlayıcılarından özelleştirilmiş fiyat teklifleri alınmasını içerir. Müzakere, şartların netleştirilmesi ve anlaşmaların sonuçlandırılması, bir hizmet sağlayıcı seçiminde çok önemli adımlardır. Makale, simultane çevirinin uzmanlık gerektiren doğasının ve doğru tahminler elde etmek için ayrıntılı etkinlik bilgilerine duyulan ihtiyacın altını çizmektedir.

Zoom çeviri sistemi konusunda destek alın veya simultane çeviri hizmetlerimizi inceleyin!

İngilizce Çeviri Fiyatları

İngilizce Çeviri Fiyatları

İngilizce çeviri fiyatları, dünyanın en çok konuşulan yabancı dili olan İngilizce için artık çok makul seviyelerde talp edilmektedir. İngilizce çeviri fiyatları söz konusu olduğunda çok yoğun bir rekabet söz konusudur. Elliden fazla ülkenin resmi dili olmasının yanı sıra dünyada en çok öğrenilen yabancı dildir. Dünya dili olması sebebiyle İngilizcenin çeviri sektöründe çok büyük bir yeri vardır. İngilizce çeviri fiyatları hesaplanırken 1000 karakter çeviri ücreti veya kelime başına çeviri ücreti esas alınır. Genelde boşluksuz 1000 karakter birim kabul edilir. Bir İngilizce çevirinin fiyatı; metnin türüne, içeriğine ve çeviri hizmetine göre değişiklik gösterir.

İngilizce Çeviri Fiyatları Açısından Kolay Bir Dil Mi?

Günümüzde neredeyse her dilin çevirisi yapılmaktadır. Fakat yaygın olmayan dillerin birbirlerine doğrudan çevirilerini bulmak her zaman mümkün olmayabilir. Bu durumda İngilizce devreye girer. Artık dünya dili haline geldiği için, her dilden İngilizceye ve İngilizceden her dile çeviri yapılabilir. Dolayısıyla yaygın olmayan diller arasında çeviri ihtiyacı olduğunda kaynak dildeki metin önce İngilizceye çevrilir, sonrasında bu metin hedef dile çevrilir. Yani İngilizce bir ara dil görevi görür. Bu da zaten en yaygın kullanılan dillerden biri olan İngilizceye talebi iyice artırır. Dolayısıyla İngilizcenin birim ücreti diğer dillere oranla daha düşüktür. Örneğin; İngilizce çeviri fiyatı, Fince çeviriye göre daha düşük olacaktır.

İngilizce Çeviri Fiyatları ve İçerik Türü

İngilizce bilen herkes, her alanda çeviri yapamaz. Çeviri yapabilmek için eğitim almak gerektiği gibi belirli alanlarda çeviri yapabilmek için de o alana hâkim olmak, deneyim kazanmak gerekir. Bu sayede doğru ve başarılı çeviriler yapılır. Örneğin; hukuk, tıp, edebiyat gibi alanlarda yazılmış İngilizce metinlerin çevirisini bu alanda uzmanlaşmış çevirmenler yapmalıdır. Elbette bu da İngilizce çeviri fiyatını artıracaktır.

Hizmet sektörünün her alanında, verilen hizmetin kalitesini belirleyebilmek için düzenlenen bazı kalite standartları vardır. Çeviri dernekleri yıllarca çeviri sektörü için özelleşmiş bir kalite standardı hazırlamaya çalışmıştır. ISO 17100 kalite standardı, bu emeklerin sonucunda ortaya çıkan standarttır. Bu belgeye sahip olan çeviri firmaları; İngilizce çeviri sürecinde çevirmenin yanında editör de çalıştırırlar. Editörler çevirmenden sonra kontrol ve düzeltme işlemleri yapar. Böylelikle firmalar, belirli bir seviye ve üzeri kalite sunabilirler. Tabi ki kalite, İngilizce çeviri fiyatlarını etkiler.

Günümüzde her alanda bir ihtiyaç haline gelen İngilizce çevirinin fiyatlandırılmasında bazı ölçütlere göre yapılır.

Teslim süresi

Belgenin ne kadar sürede çevrilmesini istiyorsunuz? Gerçekçi olmak gerekirse, bir çevirmenin çalışmanızda her gün yaklaşık 2.000 kelime ilerleme kaydetmesini beklemelisiniz. Bu yalnızca çeviri için geçerlidir, çevirmen işini bitirdikten sonra ekstra zamana ihtiyaç duyan düzenleme ve düzeltme için geçerli değildir. Yaklaşık 10.000 kelimelik bir çeviri istiyorsanız ve bunun 24 saat içinde yapılmasını istiyorsanız, daha fazla ödemeye razı olmalısınız.

Ortalama olarak, standart ücreti ödemek istiyorsanız, çeviri şirketinize yaklaşık 5.000 kelimelik bir belgeyi çevirmek, düzeltmek ve düzenlemek için yaklaşık üç gün vermelisiniz.

İş Hacmi

Çevrilmesi gereken sürekli işleriniz mi var, yoksa tek seferlik çeviriler mi yapıyorsunuz? İş hacminiz düzenli ise daha ucuz fiyatlandırma alabilmeniz gerekir. Örneğin, yaklaşık 250 sayfalık bir kullanım kılavuzunu her üç ayda bir çevirmek istiyorsanız, bir daha belge çevirmek zorunda kalmadan nüfus cüzdanını çevirmek isteyen bir kişinin alamayacağı indirimlerden faydalanabilirsiniz. Bu nedenle, şirkete belirli bir miktarda işi ne sıklıkla beklemeleri gerektiğini bildirmelisiniz. İlk çeviri işinizden sonra muhtemelen çeviri fiyatlarınızı düşüreceklerdir.

Biçimlendirme ve DTP için gereklilikler

Şu anda tartışılan her şey çeviri sürecine ve redaksiyon ve düzenlemeye yöneliktir; ancak her şirketin veya çevirmenin ilk tekliflerine redaksiyon veya düzenlemeyi dahil etmeyeceğini unutmayın.

Düz metin olmayan ancak grafik, tablo, grafik, çizelge ve benzeri içeriğe sahip bir belgeyi çeviriyorsanız, DTP hizmetleri için daha fazla ödeme yapmayı beklemelisiniz. Ayrıca Adobe InDesign ile tasarlanmış bir belgeniz olabilir ve çevrilen belgenin de aynı şekilde görünmesini isteyebilirsiniz. Bu durum işinizi zorlaştıracak ve masaüstü yayıncılık hizmetleri saat başına ödendiği için çeviri fiyatlarını artıracaktır.

Proje yönetimi

Müşterilerin çevirmenlerin yaptığı işten memnun kalması ve profesyonel bir ilişki kurması için gerekli olan şey kalite ve daha düşük bir çeviri fiyatıdır. Bu da ancak tüm süreci organize bir şekilde yönlendirebilecek etkin bir proje yönetim ekibi ile sağlanabilir. Bazı ekip üyeleri, anadili çevirmenler, finans sorumluları ve teslim sürelerini, fiyatları ve ilgili araçları kontrol eden kişilerle kaliteli işi sürdürmek için oradadır. Tüm bunlar yerel şirketlerden daha yüksek fiyatlandırma gerektirir.

Çevirmenler

Lingopia, hizmet kalitesini sağlamak ve sürdürmek için hem kaynak hem de hedef dile tam hakim deneyimli çevirmenleri görevlendirir. Diğer şirketlerin yerel halk tarafından yapılan çeviriler için sunduğu düşük fiyatlar yerine, şirket, belgenizin alanında uzmanlaşmış, hedef dilinizin ana dili olan çevirmenlerle çalıştığı için doğruluğu garantili kaliteli iş sağlar. İkinci bir ana dil çevirmeni tarafından yapılan düzeltme okuması sayesinde, her proje için doğruluk ve kalite garanti edilir.

İngilizce Çeviri Fiyatları ve Araçlar

Bazen çeviri, redaksiyon ve düzeltme için kullanılacak belge, çeviri dünyasında etkinliği bilinen özel bir yazılım gerektirir. Tam da bu amaçla ve iş kalitesini korumak için kullanılan bilgisayar destekli çeviri araçları belgenin fiyatını etkileyebilir. Bu tür araçlar kullanılıyorsa daha az ödeme yapmanız gerekecek ve kaynak belgenizde tekrarlar varsa veya bizimle geçmiş çevirileriniz varsa, tekrarlar ve eşleşmeler için daha düşük maliyetler nedeniyle toplam çeviri fiyatı daha düşük olacaktır.

Belgeleri bir dilden diğerine veya hukuk dili gibi karmaşık formatlardan çevirme konusunda kapsamlı deneyiminiz varsa, belirli bütçe kısıtlamaları dahilinde ne tür projelerin uygulanabilir olduğunu bilmeli ve bunları tamamlamak için ne kadar zaman ve çaba gerekeceğini belirlemelisiniz. Bu bilgilerle donanmış olarak, daha az teklif verebilir ve ortaya çıkan ekstra görevler için daha düşük primler talep edebilirsiniz.

Turkish Interpreters for Your Istanbul Business Events

You are in the right place if you are looking for professional Turkish interpreters to deliver quality messages to your audience!

Istanbul, a city where East meets West, is not only a mesmerizing tourist destination but also a thriving business hub. International companies often choose Istanbul as the backdrop for their prestigious events, from product launches to high-profile press conferences. To ensure the success of these events, professional Turkish interpreters play a pivotal role. In this blog post, we’ll explore how you can find top-notch interpreters for your business events in Istanbul, drawing on real-world examples like Dyson’s product launch, Rolls Royce’s press conference, or a critical board meeting with Turkish partners.

The Importance of Professional Turkish Interpreters in Istanbul:

Clear and Effective Communication:
International events in Istanbul often involve diverse audiences, including local and international participants. A professional Turkish interpreter ensures that your message is accurately conveyed to all attendees, eliminating language barriers and fostering clear and effective communication.

Istanbul’s cultural nuances can be subtle yet significant. A skilled interpreter understands the cultural context and can bridge any cultural gaps, ensuring that your message is culturally sensitive and well-received by the local audience.

Real-World Success Stories:
Let’s delve into real-world examples of how our professional Turkish interpreters have made a difference at high-profile business events:

a. Dyson’s Product Launch: Dyson, a leading technology company, launched its groundbreaking hairdryer product in Istanbul with the help of our interpreters. Their choice of professional Turkish interpreters ensured that their innovative technology was presented flawlessly to both local and international journalists and stakeholders. Our interpreters played a key role in conveying the product’s features, benefits, and the company’s vision, leaving a lasting impact on the audience.

b. Rolls Royce’s Press Conference: When Rolls Royce, an iconic luxury car manufacturer, held a press conference in Istanbul to announce their latest activities and plans, they relied on our expert Turkish interpreters. We not only communicated the technical details accurately but also maintained the elegance and prestige associated with the Rolls Royce brand. This ensured that the press conference was a resounding success, garnering positive coverage.

How to Find Professional Turkish Interpreters for Your Istanbul Events:

Start Early: Begin your search for interpreters well in advance of your event to secure the best talent as most of the interpreters serve as freelance professionals.

Seek Recommendations: Ask for recommendations from other businesses that have hosted events in Istanbul. Word-of-mouth referrals can be invaluable.

Check Qualifications: Ensure that the interpreters are certified professionals with expertise in conference interpreting. You can request a document listing the previous events assigned. Request a portfolio or references from potential interpreters to gauge their experience with events similar to yours.

When organizing international business events in Istanbul, our professional Turkish interpreters are your key to success. They not only break down language barriers but also enhance the overall experience for your audience. By following our tips and learning from the experiences of companies like Dyson and Rolls Royce, you can ensure that your events in Istanbul are not just successful but also memorable for all the right reasons. Choose professional Turkish interpreters and elevate your business presence in this dynamic city.

E-imza İle Noter Onaylı Çeviri

Elektronik İmza Teknolojisiyle Noter Onaylı Çeviriler ve Basılı Belgelerin Yasallaştırılması

Teknolojideki hızlı gelişmeler, geleneksel iş süreçlerini dijital ortama taşımaya ve verimliliği artırmaya olanak tanıyor. Bu bağlamda, e-imza teknolojisi önemli bir yer tutuyor ve özellikle noter onaylı çeviriler ve basılı belgelerin yasallaştırılmasında büyük bir etkiye sahip oluyor.

Geleneksel yöntemlerle yapılan noter onaylı çeviriler, hem zaman hem de maliyet açısından oldukça masraflı olabilir. Belgelerin fiziksel olarak notere gitmesi ve onay süreçlerinin tamamlanması zaman alırken, e-imza teknolojisi sayesinde bu süreçler hızla ve güvenli bir şekilde tamamlanabiliyor.

E-imza, dijital belgeleri imzalamak için kullanılan bir elektronik kimlik doğrulama yöntemidir. Kişisel bilgilerin güvenli bir şekilde şifrelenerek saklanması ve yalnızca sahibi tarafından kullanılması, e-imza teknolojisinin güvenilirliğini artıran temel özelliklerdendir. Bu teknoloji, noter onaylı çevirilerde de büyük bir avantaj sağlamaktadır.

Noterler, e-imza teknolojisi ile çevirilere elektronik olarak onay verebilmektedirler. Bu sayede çeviri süreci daha hızlı ve verimli hale gelirken, tarafların zamandan tasarruf etmeleri sağlanır. Aynı zamanda, kağıt kullanımının azaltılması çevreye de olumlu bir etki yapmaktadır.

Bir başka önemli kullanım alanı da basılı belgelerin yasallaştırılmasıdır. Eski yöntemlerle, belgelerin noter onayı için fiziksel kopyalarının hazırlanması ve sunulması gerekmektedir. Ancak e-imza teknolojisi sayesinde bu belgeler dijital olarak onaylanabilmektedir. Bu da iş süreçlerini büyük ölçüde basitleştirirken, belgelerin güvenli bir şekilde korunmasını da sağlar.

E-imza teknolojisinin noter onaylı çeviriler ve basılı belgelerin yasallaştırılmasında sağladığı en önemli avantajlardan biri de hukuki geçerlilik ve güvenlik konusundaki başarısıdır. E-imza, uluslararası standartlarla uyumlu olarak çalışır ve yasal olarak kabul görmüş bir yöntemdir. Bu nedenle, çeviri süreci veya belgelerin yasallaştırılması sırasında herhangi bir hukuki sorun yaşanma olasılığı minimum düzeydedir.

E-imza teknolojisi aynı zamanda uzaktan çalışma süreçlerini de kolaylaştırır. Günümüzde dünya genelindeki iş süreçleri giderek dijitalleşmekte ve çalışanlar artık fiziksel olarak ofiste bulunma zorunluluğu olmadan görevlerini yerine getirebilmektedirler. E-imza teknolojisi, noter onaylı çevirilerin ve belgelerin yasallaştırılmasının uzaktan ve güvenli bir şekilde yapılabilmesine olanak tanır.

Sonuç olarak, e-imza teknolojisi, noter onaylı çeviriler ve basılı belgelerin yasallaştırılmasında önemli bir rol oynamaktadır. Hem zaman hem de maliyet tasarrufu sağlayarak iş süreçlerini hızlandıran bu teknoloji, güvenlik ve hukuki geçerlilik açısından da büyük avantajlar sunmaktadır. Gelecekte e-imza teknolojisinin daha da yaygınlaşmasıyla birlikte, geleneksel yöntemlerin yerini alarak iş dünyasında daha sık kullanılması beklenmektedir.

Simultane Tercümanlarla Direkt Çalışmak


Günümüzde, dil bariyerlerini aşarak iletişim kurmak her zamankinden daha önemli hale geldi. Farklı dilleri konuşan insanlar arasında anlayış ve işbirliği sağlamak, başarılı iletişimin temel taşlarından birini oluşturuyor. Ancak bazen, farklı dillerden gelen insanlar arasında iletişim kurmak zor olabilir. İşte tam da bu noktada tercümanlar devreye giriyor ve işlerimizi kolaylaştırıyor. Tercümanı rezerve etmek artık hiç olmadığı kadar kolay ve sorunsuz bir süreç haline geldi.

Adım 1: Güvenilir Bir Platform Seçimi

Tercüman rezervasyon sürecinizde, güvenilir bir platform seçimi büyük önem taşır. Doğru platform, size kaliteli tercümanlarla hızlı ve sorunsuz bir şekilde iletişim kurma imkanı sunar. Size en uygun tercümanı bulmak için çeşitli tercümanlık platformlarını inceleyin ve kullanıcı yorumlarını gözden geçirin. Güvenilir bir platform, size güvence sağlar ve tercüman rezervasyon sürecinizi keyifli bir deneyim haline getirir.

Adım 2: Tercüman Seçimi

Platform üzerinde tercümanlar genellikle profillerini oluşturur ve uzmanlık alanları hakkında bilgi verirler. İhtiyacınıza en uygun tercümanı seçmek için tercümanların yeteneklerini, deneyimlerini ve uzmanlık alanlarını gözden geçirin. Özellikle belirli bir konuda uzmanlık gerektiren durumlarda, o alanda deneyime sahip bir tercüman seçmek önemlidir. Profil incelemeleri ve değerlendirmeleri, doğru tercümanı seçmede size yardımcı olabilir.

Adım 3: Rezervasyon ve İletişim

Tercümanı seçtikten sonra, rezervasyon yapma aşamasına geçebilirsiniz. Platform genellikle kolay ve kullanıcı dostu bir arayüze sahip olacaktır. Tarih, saat ve iletişim kanalı gibi ayrıntıları belirtip tercümanla iletişime geçmek için gereken adımları takip edin. Bu aşamada iletişim kanalının belirlenmesi, toplantı veya etkinlik için en uygun seçeneği belirlemenize yardımcı olacaktır.

Avantajlar: Ücretsiz Hizmet ve Tercüman Abonelik Ücretleri

Tercüman rezervasyonu yaparken endişe etmenize gerek yok. Siz, son müşteri olarak herhangi bir maliyet taşımayacaksınız. Tercümanlar, platforma küçük bir abonelik ücreti ödeyerek kayıt olurlar ve böylece tercümanlık hizmetlerini sunma fırsatı elde ederler. Bu, hem tercümanlar hem de end müşteriler için adil bir sistem sağlar.

Sonuç

Tercüman rezervasyonu yapmak artık eskisinden çok daha kolay ve sorunsuz bir süreç haline geldi. Güvenilir bir platform seçerek, ihtiyacınıza en uygun tercümanı bulabilir ve iletişim engellerini aşabilirsiniz. Üstelik end müşteriler için hiçbir maliyet söz konusu değil; tercümanlar ise küçük bir abonelik ücreti ödeyerek bu fırsattan yararlanabiliyorlar. İletişimin gücünü kullanarak, farklı dillerden gelen insanlar arasındaki anlayışı artırabilir ve başarılı iletişim için önemli bir adım atabilirsiniz.

× WhatsApp