Simultane çeviri ücretleri toplantı, kongre ve konferanslarda en çok talep edilen simultane tercüme hizmetinin alınmasında en çok öne çıkan unsurlardan biridir. Onlarca farklı kalemle ilgilenen bir son müşteri veya organizasyon firması, ilgili etkinlik için hem en yetkin simultane çeviri uzmanlarını bulmayı, hem de optimum çeviri bütçesini yakalamayı hedefler. Simultane çeviri ücretleri çeşitli faktörlere bağlı olarak büyük farklılıklar gösterebilir. Uluslararası iş toplantıları, eğitim oturumları, konferanslar, etkinlikler, yasal işlemler, tıbbi randevular ve hükümetler arası diyaloglar için bir tercüman bulundurmanın değeri çok büyüktür. Bunun da ötesinde, bazı durumlarda kritik önem taşır. Simultane çeviri ücretleri, makroekonomik göstergeler dahil birçok durumdan etkilenirken tercümanların bir meslek odasının bulunmaması hak edişlerin belirlenmesini daha da karmaşık hale getirebiliyor. Yine de, simültane tercüman talebinde neden farklı ücretlerle karşılaşabileceğinizi sırayla özetleyelim. Bu yazımızda, maliyeti etkileyen çeşitli unsurları inceleyip simultane çeviri ücretleri ile ilgili nasıl bir yaklaşım izlenmesi gerekeceğine dair fikir vermeyi umuyoruz.

Bir sözlü çeviri türü (ardıl/simultane) olarak bakıldığında, simultane çeviri genellikle daha yüksek bir yetenek, bilişsel çaba ve profesyonellik gerektirir, bu nedenle ardıl şekilde çalışan bir tercümandan daha maliyetlidir.

Simultane Çeviri Ücretleri Açısından Etkili Unsurlar

İşte simultane çeviri ücretleri açısından etkili unsurlar maliyetini etkileyebilecek bazı genel hususlar:

Makroekonomik Göstergeler

Tıpkı turizm gibi çeviri sektörü de ekonomik tablo, ülkeler arası ilişkiler, küresel sağlık gelişmeleri gibi unsurlardan büyük ölçüde etkilenir. Örneğin, Türkiye’nin AB’ye katılım sürecinde düzenlenen çok sayıda toplantı ve etkinlik tercümanların ücret talep ederken daha rahat hareket etmesini sağlarken bunların COVİD-19 döneminde çok az sayıda gerçekleştirilmesi tercümanları maddi anlamda zorlamıştır.

Dil Çiftleri

Çevrilen dil çifti önemli bir faktördür. Yaygın dil çiftleri daha düşük ücretler anlamına gelirken daha az yaygın veya özel dil çiftleri daha maliyetli olabilir. En uygun ücretler geleneksel olarak sunulan Türkçe-İngilizce dil çiftinde karşımıza çıkarken zamanla daha popüler hale gelen Arapça gibi dillerde ücret bir nebze artış gösterebilir. Öte yandan ülkemizde sınırlı sayıda simultane tercümanın çalıştığı Almanca, Fransızca, İtalyanca, Rusça ve Korece gibi dillerde istenen ücretler daha da yükselebilmektedir.

Tercümanın Yetkinliği

Tercüman yetkinliği, maalesef bir taraftan en önemli, bir taraftan da üzerinde en az durulan konu olmaya devam etmektedir. Kimi tercümanlar ilke olarak eşit işe eşit ücret talep ederken her tercüman aynı yetkinlikte değildir. Yetkinlik 5 yıl deneyime sahip simultane tercümanın 15 yıllık deneyime sahip tercümandan daha kötü bir çeviri performansı ortaya koyacağı anlamına gelmez. Ancak bir çevirmenin belirli bir hak ediş talep ederken simultane çeviri hizmeti sunduğu etkinliklerin sayısı ve niteliği, kendisini dil yetkinliği açısından nasıl konumlandırdığı ve diğer bilgi ve becerileri (örn. başka bir alanda ikinci bir lisans sahibi olmak, bir sporla etkinliğinde görev alması isteniyorsa geçmişte ilgili spor branşında profesyonel olarak yer alması) etkili olabilir.

İlhan Erdem, Simultane Çevirmen, Simultane Tercüman, Simultane Çeviri
Simultane çeviri hizmeti için hemen ulaşın!

Simultane Çeviri Ücretleri Açısından Görev Yerinin Önemi

Simultane çeviri ücretleri açısından önemli kriterlerden biridir. Bir tercümanın başka bir şehre uçakla transferi gerektiğinde bir günlük iş için üç gün harcaması gerekebilir; bilinçli tercümanlar öğlen 12’yle sınırlı bir uçuşun iş kaçırmak anlamına da gelmesinden ötürü işverenden ek ödeme talep edebilir. Aynı şekilde, yurt dışındaki görevlendirmelerde tercümanların ilgili ülkenin para birimi açısından ücret talep etme veya uzun süreli uçuş, vs. gibi risklerden ötürü daha farklı bir ücret talep etme hakkı doğar.

Etkinliğin Süresi

Simultane tercümanlar aslında tek başına 1 saat görev yapabildiğinden 1 saat bir günlük mesaiye denktir. İki tercüman için bu süre yemek ve kahve araları dışında 6 saattir. Bununla birlikte ücretler 1 saatlik kısa bir Zoom toplantısı için daha uygun sunulabilir. Daha uzun süreli etkinlikler, tercümanların daha uzun zaman ayırması nedeniyle 3 ve daha fazla tercüman gerektirebilecektir.

Çok Dilli Çeviri Durumu

Etkinliğin karmaşıklığına ve süresine bağlı olarak birden fazla dilde tercümana ihtiyacınız olabilir. Birden fazla dilin konuşulduğu veya röle gerektiren (tercümanların bir ortak dilden diğer dillere çıkış yaptığı) etkinliklerde alanında en iyi uzmanı bulma çabasından ötürü maliyetli olabilir.

Teknik Gereksinimler

Tercüme kabinleri, kulaklıklar, mikrofonlar ve diğer görsel-işitsel ekipmanlar gibi özel ekipmanlar toplam maliyete katkıda bulunabilir. Kurulum ve bakım için teknik personele de ihtiyaç duyulabilir.

Konunun Karmaşıklığı

Etkinliğin içeriği son derece teknik veya uzmanlık gerektiriyorsa, bu alanda uzman tercümanlar gerekebilir ve bu da ücretleri potansiyel olarak artırabilir. Örn. psikiyatri alanında çeviri yapabilecek yetkinliğe sahip uzman sayısı daha az olacaktır.

Simultane Çeviri Ücretleri Dışındaki Maliyetler

Seyahat ve Konaklama: Tercümanların etkinlik yerine seyahat etmesi gerekiyorsa, seyahat masrafları, konaklama ve ilgili maliyetler toplam ücrete eklenecektir. Vize gibi diğer masraflar da bu kapsamda düşünülmelidir.

Etkinliğinizin özel gereksinimlerine göre özelleştirilmiş bir fiyat teklifi almak için bu faktörleri dil hizmeti sağlayıcısı veya tercüme bürosu ile görüşmeniz önemlidir. Simultane çeviri, diller arasında etkili iletişim sağlamak için yetenekli profesyoneller ve teknik destek gerektiren özel bir hizmettir.

Simultane Çeviri Ücretleri Hesaplaması Öncesi Hangi Bilgileri Sağlamalıyım?

Simultane çeviri ücretlerinin hesaplanması çeşitli faktörlerin göz önünde bulundurulmasını gerektirir. İşte bu ücretlerin nasıl hesaplanacağına dair adımlar:

  • Etkinlikte gerekecek çeviri dillerini belirleyin.
  • Etkinlik tarihini gözeterek opsiyon alın.
  • Simultane çeviri hizmetinin toplam süresini belirleyin.
  • Teknik gereksinimleri netleştirmeye çalışın (tercüme kabinleri, kulaklıklar, mikrofonlar veya diğer görsel-işitsel ekipmanlar gibi simultane çeviri sitemleri ihtiyaçlarını göz önünde bulundurun)
  • Kurulum ve destek için teknik personel gerekip gerekmediğini belirleyin.

Hizmet Sağlayıcılardan Teklif Alın

Dil hizmeti sağlayıcılarına veya tercüme bürolarına etkinliğinizin detaylarıyla birlikte ulaşın. Özel gereksinimlerinize göre özelleştirilmiş teklifler sunabilirler. Fiyat tekliflerini aldıktan sonra, gerekirse pazarlık yapın ve iptal politikaları, fazla mesai ücretleri ve her türlü ek maliyet gibi şartları netleştirin.

Bütçenize, ihtiyaçlarınıza ve tercümanların itibarına göre bir hizmet sağlayıcı seçin. Anlaşmayı tamamlarken tüm şartların yazılı bir sözleşmede açıkça belirtildiğinden emin olun. Simultane çevirinin özel bir hizmet olduğunu ve ücretlerin etkili iletişimi sağlamak için gereken uzmanlık, ekipman ve lojistiği yansıttığını unutmayın. Etkinliğiniz hakkında ayrıntılı bilgi vermeniz, hizmet sağlayıcıların size daha doğru bir tahmin sunmasına yardımcı olacaktır.

Danışmanlık İçin İletişime Geçebilirsiniz!

Bu makale, simultane çeviri ücretlerinin hesaplanmasında rol oynayan faktörleri ele almaktadır. Dil çiftleri, etkinlik süresi, teknik gereksinimler, tercüman sayısı, konunun karmaşıklığı, hazırlık süresi ve seyahatle ilgili maliyetlerin dikkate alınması vurgulanmaktadır. Süreç, bu faktörlerin değerlendirilmesini ve dil hizmeti sağlayıcılarından özelleştirilmiş fiyat teklifleri alınmasını içerir. Müzakere, şartların netleştirilmesi ve anlaşmaların sonuçlandırılması, bir hizmet sağlayıcı seçiminde çok önemli adımlardır. Makale, simultane çevirinin uzmanlık gerektiren doğasının ve doğru tahminler elde etmek için ayrıntılı etkinlik bilgilerine duyulan ihtiyacın altını çizmektedir.

Zoom çeviri sistemi konusunda destek alın veya simultane çeviri hizmetlerimizi inceleyin!

× İletişim