Lojistik, ürün veya hizmet gibi kaynakların nakliye, depolama, ambalajlama, gümrükleme, dağıtım gibi süreçlerini ifade eden bir terimdir. Uluslararası ticaret için vazgeçilmez bir sektör olan lojistik, dünya ekonomisinin daimi devinimini sağlar. Ürün ve hizmetlerinin dünyadaki farklı ülkelere ulaştırmak isteyen işletmeler açısından lojistik büyük bir önem sağlar. Lojistik sürecin sorunsuz bir şekilde gerçekleşmesi bu anlamda oldukça önemlidir. İşletmeler lojistik sürecinde bir sorun çıkmaması adına lojistik çevirisi hizmeti alırlar. Lojistik sürecinde gerekli olan tüm belgelerin kaynak dilden hedef dile aktarılmasına lojistik çevirisi denir.

Lojistik Çevirisi Hangi Metin Türlerini Kapsar?

Lojistik çevirisine, lojistik sektörünün çok kapsamlı olmasından dolayı birçok metin türü dahildir. Farklı türdeki bu metinler, alanında uzman kişiler tarafından titizlikle ve dikkatle yapılıp müşterilere ulaştırılır. Genel olarak, reklam çevirileri, teknik çeviriler ve uluslararası ticaretle ilgili sözleşme ve hukuk çevirileri, lojistik çevirisinin alanına girer. İşletmeler tarafından yayınlanan dergi, broşür, kitapçık gibi haber verme amacıyla yazılan yazılardan tutun bu alandaki resmi evraklara kadar birçok metin türü lojistik çeviri başlığı altında yer alır. Resmi evrakların arasında, gümrük belgeleri, beyannameler, şartnameler, mevzuatlar, CE belgesi gibi birçok hukuki geçerliği olan belgeler vardır. Metin türündeki farklılıklardan dolayı, lojistik çevirisinin alanında uzman çevirmenler tarafından yapılması oldukça önemlidir. Örneğin, bir broşür çevirisiyle CE belgesinin çevirisini aynı çevirmen tarafından yapılmamalıdır. İkisi de alanında uzman farklı çevirmenler tarafından en üst kalitede yapılmalıdır.

Lojistik Çeviri Süreci

Lojistik çevirisi, birçok metin türünü kapsadığından farklı alanlarda uzman çevirmenlerle çalışmak bu anlamda çok önemlidir. Çünkü her metin türünde farklı stratejiler belirlenip ona uygun çeviri yapılır. Teknik metinlerde açık ve net olmak önemlidir ve terim yönetimi gerektirir; sözleşme gibi hukuk metinlerinin çevirisinde hukuk diline uygun çeviri yapılmalıdır. Hukuk ve teknik metinlerin çevirisinde terminolojiye ve dile hâkim olmak en önemli etmen olurken reklam çevirilerinde kültürün özelliklerini bilmek en önemli unsurdur.

Resmi evrakların çevirisini içeren hukuk metinlerinin geçerli olması, çoğu durumda yalnızca yeminli tercümanlar tarafından çevrilmesine bağlıdır. Dolayısıyla, lojistik çeviri hizmeti alırken yeminli tercümanlarla çalışan çeviri ajanslarıyla çalışmak gerekebilir. Bu bağlamda, Lingopia olarak farklı alanlarda uzman ve yetkin çevirmen kadromuzla kaliteli çeviri anlayışını benimsemekteyiz.

× İletişim