05330534554 [email protected]

Simultane tercümanlık, bir konuşmanın veya etkinliğin gerçek zamanlı olarak bir dilden başka bir dile anında çevrildiği meslektir.

Simultane tercümanlığın tanımını yaptığımıza göre, simultane tercümanlık mesleğinin odaklandığı hizmet olan simultane tercümenin tanımını yapalım. Bu tercüme türünde tercüman, konuşmacının sözlerini kaynak dilde (konuşulan dil) dinlerken aynı anda hedef dilde (çevrilen dil) çeviriyi yapar, bu da simultane tercüme olur. Ardıl çeviriden farklı olarak, bu tür mesleği yapan kişilerin yaptığı tercümede konuşmacının doğal akışı bozulmaz ve dinleyicilere oldukça akıcı bir anlatım sağlanır. Bu tür tercüme genellikle konferanslar, seminerler, uluslararası toplantılar ve benzeri etkinliklerde kullanılır. Simultane tercüman, konuşmacının sözlerini dinlerken anında çeviri yapar ve dinleyicilere farklı bir dilde iletilen bilgileri ulaştırır. Lingopia’da simultane tercümanlık, uzmanlık, profesyonellik ve teknolojinin birleşiminden doğan yüksek kaliteli bir hizmet olarak verilir.

Simultane tercümanlık, tercümanın yüksek konsantrasyon ve hızlı düşünme becerilerini gerektirir. Bu tür tercüme genellikle sesli bir sistem aracılığıyla gerçekleştirilir. Konuşmacının sözleri, tercüman odasındaki tercümanlar tarafından dinlenir ve çeşitli dil seçenekleri arasından seçim yaparak anında çeviri yapılır. Ardından, dinleyicilere çevrilen metin sesli olarak iletilir.

Simultane Tercümanlık Kimlere Hitap Eder?

Simultane tercümanlık, yüksek vasıflı ve eğitimli profesyonellerce yapılmalıdır.

Bu mesleğin icra ettiği hizmet, ifade edilen mesajı bir dilden diğerine iletmek için büyük beceri gerektirir, aynı zamanda karmaşık ve zordur. Simultane tercümanlık yapan kişinin işi büyük zihinsel çaba gerektirir ve bu nedenle simultane çevirmenler genellikle çiftler halinde çalışır, her 20 dakikada bir yer değiştirirler. Simultane tercümanlık yapan kişiler, iletişimin üç temel ağını bir araya getirir: konuşmacı, tercüman ve dinleyiciler. Bu üç unsuru tercümanlar işleri sırasında ustalıkla dengeli bir şekilde birleştirir. Deneyimli bir konuşmacı, dinleyiciler ile arasındaki iletişim engellerini kaldırıp samimiyet sağlamak, sunumun ritmini iyileştirmek ve kritik noktalarda etkinliği canlandırmak adına çeviri hizmetlerinden yararlanmalı ve bunları kendi avantajına kullanmalıdır. Lingopia’da, konuşmacıların her sözü bizim için altın değerinde. Bizi diğer şirketlerden ayıran en önemli özellik, detaylara gösterdiğimiz özen ve kaliteye olan sadakatimiz. Sizlere doğru ve kesin tercümeler sunabilmek adına ve simultane tercümanlık gerektiren her projeniz için titizlikle hazırlanıyoruz.

Simultane Tercüme Hangi Etkinliklerde Kullanılabilir?

Hafif ve taşınabilir simultane tercüme ekipmanlarının mevcut olması sayesinde, hemen hemen her tür etkinliğin başarılı olması için simultane tercüme hizmetlerinden yararlanmak gerekir diye düşünüyoruz. Büyük konferanslardan küçük toplantılara ve açık hava turlarına kadar, uluslararası iletişimi kolaylaştırmak için profesyonel tercümanların projelerinize simultane tercüme hizmeti ile katkıda bulunmasını sağlamak, kolay ve ekonomik bir çözüm sunar. Dolayısıyla, ister 500 kişilik büyük bir etkinlik ister 5 kişilik küçük bir atölye çalışması planlıyor olun, hangi dil ya da kültürden olursa olsun taraflar arasında kurulan şeffaf ve sağlıklı iletişimin avantajlarından yararlanabilirsiniz.

Simultane Tercümanlık Fiyatları Nasıl Belirleniyor?

Sektördeki simultane tercüman fiyatları, dil çifti, etkinliğin süresi, konunun karmaşıklığı, konum ve tercümanın deneyimi gibi birden fazla çeşitli faktöre bağlı olarak değişiklik gösterir. Çeviri sektöründe, daha az konuşulan veya daha yüksek düzeyde uzmanlık gerektiren diller, nitelikli tercümanların azlığı nedeniyle daha yüksek bir fiyat karşılığında yapılır. Benzer şekilde, etkinlik süresi ne kadar uzun olursa maliyet de o kadar yüksek olur çünkü simultane tercüme hizmeti yoğun konsantrasyon ve zihinsel çeviklik gerektirir ve bütün bunlar uzun süreler boyunca uygulandığında fiziksel ve zihinsel olarak yorucu olabilir.

Simultane Tercüman Fiyatları ve Etkinlik Türleri

Hukuki, tıbbi veya teknik konferanslar gibi içeriği zengin altyapılı ve karışık olabilecek projeler, özel uzmanlık ve terminoloji bilgisine sahip tercümanlar gerektireceğinden genellikle daha yüksek fiyatlara mal olur. Bu tercümanlar ek eğitim almış veya ilgili alanda ileri derecelerde uzmanlık seviyesinde olurlar, tercümanların uzmanlık seviyesi de haliyle daha yüksek ücretler anlamına gelir. Ayrıca, uzak yerlerde düzenlenen etkinlikler, tercümanlar için ek seyahat ve konaklama masrafları yaratır, dolayısıyla ek seyahat ve konaklama gerekmesi de tercüman fiyatları hesaplanmasını etkileyecektir.

Tercüman Fiyatlarında Tecrübenin Kritik Rolü

Simultane tercüman fiyatları gibi önemli bir sorunun açıklığa kavuşturulmasında tercümanın deneyim seviyesi önemli bir rol oynar diyebiliriz. Kapsamlı bir deneyim ve başarılı projelerle kanıtlanmış bir tecrübe seviyesine sahibi olan tercümanlar, itibarları ve güvenilirlikleri nedeniyle daha yüksek ücretler talep edebilirler. Müşteriler, sorunsuz iletişim sağlayabilen ve zorlu durumların üstesinden kolaylıkla gelebilen deneyimli profesyoneller için daha fazla ödeme yapma fikrine istekli olmalıdır. Öte yandan, daha az deneyimli tercümanlar, görünürlük kazanmak ve portföylerini oluşturmak için hizmetlerini daha düşük bir maliyetle sunabilirler. Lingopia bünyesinde müşteri memnuniyeti, öncelikli hedeflerden biridir. Her etkinlik için her bütçeye özel çözümler sunarak, müşterilerimizin beklentilerini karşılamak için çaba sarf ediyoruz. Lingopia olarak, her aşamada müşteriyle yakın iletişim halinde çalışıyor, etkinliğin her detayını sorunsuz bir şekilde yönetiyoruz.

İnternet Üzerinden Sunulan Simultane Tercüme Hizmetleri

Etkinlik türlerini ve yoğunluklarını işledik. Şimdi, internet üzerinden sunulan simultane tercüme hizmetlerine değineceğiz. Etkinliğin formatı, fiyatlandırma politikalarını etkileyebilir. Örneğin, sanal veya uzaktan etkinlikler için sözlü çeviri, lojistik ve ekipman gereksinimlerindeki farklılıklar nedeniyle yüz yüze yapılan etkinliklere kıyasla farklı tercüman fiyatları prosedürleriyle hesaplanabilir. Ayrıca, Lingopia’da serbest tercümanlar, birden fazla günlük etkinlikler veya devam eden projeler için paket anlaşmalar sunabiliyor ve uzun vadede müşterilerimiz için maliyet tasarrufu sağlayabiliyoruz.

Simultane Çeviri Eğitimi Türkiye’de Nerelerde Verilir?

Simultane çeviri eğitimi, simultane tercüme hizmetini vermek üzere tercümanları gerekli bilgilerle ve stratejilerle donatan özel programlardır. Türkiye’de simultane çeviri eğitimi genellikle üniversite gibi eğitim kurumları, dil okulları ve meslek birlikleri aracılığıyla verilmektedir. Türkiye’deki bu eğitim programları genellikle etkili simultane çeviri için gerekli olan çok çeşitli konuları kapsar. Hem kaynak hem de hedef dilde kelime bilgisi, dil bilgisi ve deyimsel ifadeler de dahil olmak üzere dil yeterliliğine odaklanırlar. Simultane tercümanların konuşmacıyı hızlı ve doğru bir şekilde anlayabilmeleri gerektiğinden, dinlediğini anlama becerilerine de odaklanılır.

Eğitim Programlarının Teknik Yönleri

Ülkemizde bulunan simultane çeviri eğitim programları simultane çevirinin teknik yönlerini de ele almaktadır. Simultane çeviri eğitimi alan katılımcılar ve öğrenciler ses geçirmez kabinler, mikrofonlar ve kulaklıklar gibi simultane çeviride kullanılan ekipmanlarının yanında çeviri kuramları gibi teorik bilgilere de aşina olmalıdır. Öğrenciler, gerçek dünyadaki çeviri projeleri sırasında sorunsuz çeviri sağlamak için bu ekipmanları ve teknik bilgileri verimli bir şekilde kullanacaklarını öğrenirler. Bir araştırmaya göre, katılımcılara ve öğrencilere sağlanan kapsamlı eğitimler, bireylerin simultane tercüman olma yolunda gelişmelerini en iyi şekilde sağlar.

Bu programlar sözlü çeviri becerilerini geliştirmek için kapsamlı uygulama oturumları sağlar. Öğrenciler genellikle konuşmaları, dersleri veya sunumları gerçek zamanlı olarak yorumladıkları simüle sözlü çeviri alıştırmalarına katılırlar. Bu alıştırmalar, katılımcıların spontane düşünme ve konuşma becerilerini geliştirmelerine yardımcı olurken yorumlarında doğruluk ve netliği de korur. Bu alıştırmalara örnek olarak Yeditepe Üniversitesi simultane labovatuvarı verilebilir. Koltuklardaki öğrenciler, çeşitli video içeriklerini izlerken çeviri alıştırmaları yaparlar. Yeditepe Üniversitesi örneğimizde de görüldüğü üzere ülkemizde bu alanda verilen eğitim, üniversitelerin mütercim tercümanlık lisans veya yüksek lisans programlarının bir parçası olarak sunulabilmektedir.

Simultane Tercümanlık Hizmeti İçin Lingopia

Dil bariyerini aşmak, küresel dünyada başarılı olmanın kilit bir adımıdır. Profesyonel, doğru ve etkili bir çeviri hizmeti, bu adımı atmanıza yardımcı olabilir. Biz, kaliteli çeviri hizmetleri sunan deneyimli bir ekibiz ve ihtiyaçlarınıza özel çözümler sunmak için buradayız. Her etkinlik için özel olarak hazırlanan ekiplerimiz, müşterilerimizin beklentilerini karşılamak için kararlı bir şekilde çalışır. Etkinliklerinizde mükemmel bir iletişim ve etkileyici bir deneyim için Lingopia’yı tercih edin.

× WhatsApp