Uluslararası iş toplantıları, eğitimler, konferanslar, etkinlikler gibi birçok etkinlikte tercüman ücretleri bu hizmetin alınmasında önemli bir faktör olarak düşünülmektedir. Ortalama bir vatandaşın ihtiyaç duyduğu dil hizmetleirne kıyasla yüksek bedelli olarak değerlendirilen bu hizmet için bazı önemli kriterle söz konusu. Bu blog yazımızda maliyeti etkileyen çeşitli unsurları inceleyip bir yönlendirme sunmaya çalışacağız.

Çevirmen ve Tercüman Arasındaki Fark

İlk olarak, çevirmenlik ve tercümanlık arasındaki temel farka değinmekte fayda var. Çevirmenler, genellikle yazılı metinleri bir dilden diğerine aktaran profesyoneller olarak değerlendirilip tercüman olarak tanımlanmazlar. Örneğin, bir kitabın bir dilden diğerine çevrilmesi veya bir belgenin tercümesi için çevirmenlerden yardım alınabilir.

Tercümanlar ise sözlü iletişimde uzmanlaşmışlardır. Konferanslarda, toplantılarda veya mahkemelerde bir dilde söylenenleri anında başka bir dile aktarabilirler. Her iki profesyonel de dil becerileri, kültürel anlayış ve uzmanlık alanları bakımından benzer becerilere sahip olabilir, ancak çalışma alanları farklıdır.

Çevirmenlik Ücretleri Açısından Önemli Faktörler

Çevirmenler, genellikle yazılı materyallerle çalıştıkları için ücretlendirme politikaları da buna göre şekillenir. Bir çevirmenin ücreti, çeşitli faktörlere bağlı olarak değişebilir. Bu faktörler arasında şunlar bulunabilir:

Metin Türü ve Zorluk Derecesi

Çevrilecek metnin türü önemli bir etkendir. Teknik veya hukuki metinler, genel konuşma diline göre daha uzmanlık gerektirebilir ve bu durum çeviri ücretini etkileyebilir. Aynı zamanda metnin zorluk derecesi de göz önüne alınmalıdır.

Hacim ve Kelime Sayısı

Çeviri ücreti genellikle kelime başına ya da toplam kelime sayısına göre belirlenir. Uzun metinler veya büyük projeler genellikle bir indirimle değerlendirilir, bu nedenle hacim önemlidir.

Teslim Süresi

Hızlı teslimat istekleri, çevirmenin iş yükünü artırabilir ve bu durum genellikle bir ek ücret talep edilmesine yol açar. Önceden belirlenmiş bir teslim tarihi olması, çevirmenin iş planlamasını etkileyebilir.

Uzmanlık Alanı

Çevirmenin uzmanlık alanı da ücretlendirmeyi etkiler. Özel bir konuda uzmanlık gerekiyorsa, çevirmen buna göre değerlendirilir.

Tercüman Ücretleri Açısından Önemli Faktörler

Tercümanların çalışma şekli ve ücretlendirme politikaları, çoğu zaman çevirmenlerden farklıdır. İşte tercüman ücretleri açısından belirleyici bazı faktörler:

Etkinlik Türü ve Süresi

Tercüman ücretleri genellikle belirli bir etkinlik için istenir. Konferanslar, toplantılar veya etkinliklerdeki tercümanlık hizmetleri biririnden farklı özellikler gösterse de aynı ücrete tabidir. Bunun istisnası uzaktan simultane çeviri hizmetinin daha çok sunulduğu Zoom olabilir; burad 1 saat gibi kısa görevlendirmelerde (ki TKTD kuralları gereği bir tercüman tek başına en fazla 1 saat görev yapabilir) sınırlı bir indirim mümkündür.

Uzmanlık ve Deneyim

Tercümanın uzmanlık alanı ve deneyimi, ücretlendirmesini etkileyen önemli faktörler arasındadır. Özellikle uzmanlık gerektiren alanlarda çalışan tercümanlar genellikle daha yüksek ücret talep edebilirler.

Çalışma Koşulları

Tercümanlar bazen uzun saatler boyunca çalışmak zorunda kalabilirler, özellikle büyük etkinliklerde. Çalışma koşulları, tercümanın talep ettiği ücreti etkileyebilir.

Birçok sözlü tercüme senaryosu, bir tercümanın fiziksel varlığını gerektirmez. Yanınızda bir akıllı telefon varsa, nerede olursanız olun veya saat kaç olursa olsun sözlü tercüme hizmetlerinden yararlanabilirsiniz. Hizmetler iki yoldan biriyle sağlanır:

Telefonda Sözlü Tercüme veya kısaca OPI, bir telefon görüşmesi yoluyla sözlü tercümeyi kullanır. Herhangi bir akıllı telefon veya sabit hat kullanarak uzak bir yerde bulunan bir tercümanı arayabilir ve hizmetlerinden yararlanabilirsiniz.

OPI’nin diğer sözlü çeviri yöntemlerine kıyasla en büyük avantajı, gerekli donanımın basitliğidir. Bir tercümanın hizmetlerinden yararlanmak için yalnızca bir telefona ihtiyacınız vardır.

OPI genellikle sözlü çeviri için en ucuz iletişim yöntemidir.

Görüntülü uzaktan tercüme ya da kısaca VRI, bir video bağlantısı aracılığıyla tercüme yapılmasına olanak tanır. Kamerası ve internet bağlantısı olan bir akıllı telefonunuz varsa, uzak bir yerde bulunan bir tercümanı görüntülü olarak arayabilir ve hizmetlerinden yararlanabilirsiniz.

VRI’ın en büyük avantajı, sağır, işitme engelli veya dilsiz kişilerle iletişim kurmak için kullanabilmenizdir. Videonun dahil edilmesi, tercümanın iletişim kurmak istediğiniz kişiye Amerikan İşaret Dilinde (ASL) mesajlar imzalamasına olanak tanır.

VRI’nin maliyeti OPI ile hemen hemen aynıdır, ancak bazen internet bağlantısı gerekliliği nedeniyle ölçekte yukarı kayabilir.

Bazı durumlarda tercümanın fiziksel olarak hazır bulunması gerekir. Bu senaryolarda, tercümanın yerinde bulunması gerektiğinden, müsaitlik durumunu sağlamak için önceden rezervasyon yaptırmanız gerekir (VRI veya OPI’den farklı olarak). Tercümanın fiziksel olarak hazır bulunması gerekliliği genellikle sözlü çeviri maliyetini artırır. Bu nedenle yerinde tercüme, sözlü tercümenin gerekli olduğu durumlarda en pahalı iletişim yöntemidir.

Fiyatlandırma ve Rekabet

Her iki alanda da fiyatlandırma, rekabet durumunu da yansıtır. Piyasada rekabetin yoğun olduğu durumlarda, çevirmenler ve tercümanlar daha rekabetçi fiyatlar sunabilirler. Ancak, kaliteli hizmet sunan profesyoneller genellikle daha yüksek ücretler talep edebilirler.

Tercümanlık ücretleri, çevirmenlik ücretleri gibi bir dizi faktöre dayalı olarak değişkenlik gösterir. Her iki meslek dalında da dil bilgisi, uzmanlık alanı, deneyim ve çalışma koşulları gibi faktörler, profesyonellerin talep ettikleri ücretleri belirlemede etkilidir. Piyasadaki rekabet de genel ücret seviyelerini etkileyen önemli bir faktördür. Bu nedenle, çeviri ve tercümanlık hizmetleri alırken, kaliteyi ve profesyonelliği gözetmek, sadece fiyatı değil, aynı zamanda hizmetin değerini de düşünmek önemlidir.

× İletişim