Simultane çeviri ücretleri toplantı, kongre ve konferanslarda en çok talep edilen simultane tercüme hizmetinin alınmasında en çok öne çıkan unsurlardan biridir. Onlarca farklı kalemle ilgilenen bir son müşteri veya organizasyon firması, ilgili etkinlik için hem en yetkin simultane çeviri uzmanlarını bulmayı, hem de optimum çeviri bütçesini yakalamayı hedefler.

Simultane Çeviri Ücretleri Açısından Belirleyici Kriterler

Simultane çeviri ücretleri, makroekonomik göstergeler dahil birçok durumdan etkilenirken tercümanların bir meslek odasının bulunmaması hak edişlerin belirlenmesini daha da karmaşık hale getirebiliyor. Yine de, simültane tercüman talebinde neden farklı ücretlerle karşılaşabileceğinizi sırayla özetleyelim:

Arz-Talep

Simultane çeviri ücretleri, öncelikle çeviri yapılan dil çiftine göre değişiklik gösterir. En uygun ücretler geleneksel olarak sunulan Türkçe-İngilizce dil çiftinde karşımıza çıkarken zamanla daha popüler hale gelen Arapça gibi dillerde ücret bir nebze artış gösterebilir. Öte yandan ülkemizde sınırlı sayıda simultane tercümanın çalıştığı Almanca, Fransızca, İtalyanca, Rusça ve Korece gibi dillerde istenen ücretler daha da yükselebilmektedir.

Tercümanın Yetkinliği

Tercüman yetkinliği, maalesef bir taraftan en önemli, bir taraftan da üzerinde en az durulan konu olmaya devam etmektedir. Kimi tercümanlar ilke olarak eşit işe eşit ücret talep ederken her tercüman aynı yetkinlikte değildir. Yetkinlik 5 yıl deneyime sahip simultane tercümanın 15 yıllık deneyime sahip tercümandan daha kötü bir çeviri performansı ortaya koyacağı anlamına gelmez. Ancak bir çevirmenin belirli bir hak ediş talep ederken simultane çeviri hizmeti sunduğu etkinliklerin sayısı ve niteliği, kendisini dil yetkinliği açısından nasıl konumlandırdığı ve diğer bilgi ve becerileri (örn. başka bir alanda ikinci bir lisans sahibi olmak, bir sporla etkinliğinde görev alması isteniyorsa geçmişte ilgili spor branşında profesyonel olarak yer alması) etkili olabilir.

İlhan Erdem, Simultane Çevirmen, Simultane Tercüman, Simultane Çeviri
Simultane çeviri hizmeti için hemen ulaşın!

Makroekonomik Göstergeler

Tıpkı turizm gibi çeviri sektörü de ekonomik tablo, ülkeler arası ilişkiler, küresel sağlık gelişmeleri gibi unsurlardan büyük ölçüde etkilenir. Örneğin, Türkiye’nin AB’ye katılım sürecinde düzenlenen çok sayıda toplantı ve etkinlik tercümanların ücret talep ederken daha rahat hareket etmesini sağlarken bunların COVİD-19 döneminde çok az sayıda gerçekleştirilmesi tercümanları maddi anlamda zorlamıştır.

Simultane Çeviri Ücretleri Açısından Görev Yerinin Önemi

Simultane çeviri ücretleri açısından önemli kriterlerden biridir. Bir tercümanın başka bir şehre uçakla transferi gerektiğinde bir günlük iş için üç gün harcaması gerekebilir; bilinçli tercümanlar öğlen 12’yle sınırlı bir uçuşun iş kaçırmak anlamına da gelmesinden ötürü işverenden ek ödeme talep edebilir. Aynı şekilde, yurt dışındaki görevlendirmelerde tercümanların ilgili ülkenin para birimi açısından ücret talep etme veya uzun süreli uçuş, vs. gibi risklerden ötürü daha farklı bir ücret talep etme hakkı doğar.

Simultane çeviri ücretlerinde sağlıklı bir iletişim ve memnuniyet en belirleyici kriter olmalıdır. Bazen tercüman ücretinde birkaç yüz liranın belirleyici olması etkinlikte büyük bir memnuniyetsizlik anlamına gelebilir.

Zoom çeviri sistemi konusunda destek alın veya simultane çeviri hizmetlerimizi inceleyin!